ハングル

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
移動: 案内検索
この項目には、一部のコンピュータや閲覧ソフトで表示できない文字(ハングル)が含まれています詳細
ハングル
Hangulpedia.svg
ハングルによる「百科事典」表記
類型: 表音文字フィーチュラル・アルファベット (Featural alphabet)
言語: 朝鮮語
発明者: 世宗(李氏朝鮮)
時期: 1446年-現在
Unicode範囲: U+1100-U+11FF(ハングル字母)
U+3130-U+318F(ハングル互換字母)
U+AC00-U+D7AF(ハングル音節)
ISO 15924 コード: Hang
注意: このページはUnicodeで書かれた国際音声記号 (IPA) を含む場合があります。
ハングル
チョソングル(チャ) / ウリグル(北)
各種表記
ハングル 한글
조선글(자)
우리글
漢字 韓㐎、朝鮮文字、諺文
発音
チョソ(チャ)
ウリグ
2000年式


MR式
Hangeul
Joseongeul(ja)
Urigeul
Han'gŭl
Chosŏn'gŭl(cha)
Urigŭl
テンプレートを表示

ハングル: 한글)は、朝鮮語を表記するための表音文字である。1446年李氏朝鮮第4代国王の世宗が、「訓民正音」(: 훈민 정음Hunmin Jeong-eum、略称:正音)の名で公布した。朝鮮文字[1]諺文(おんもん)ともいう。 意味は「偉大なる(ハン)・文字(グル)」である[1][注釈 1]

呼称[編集]

現在、南朝鮮(大韓民国)では「ハングル」、北朝鮮(朝鮮民主主義人民共和国)では「チョソングル(チャ)」(조선글(자)、朝鮮文字の意)[1]もしくは「ウリグル」(우리글、我々の文字の意)と呼ぶ。

日本は韓国併合期朝鮮総督府が「諺文(オンモン)」また「朝鮮文字」と呼んでいたが、現在では「ハングル」という呼称が一般的である。

中国では「諺文(簡体字谚文 拼音: yànwén 注音: ㄧㄢˋㄨㄣˊ)」また「韓字」「朝鮮文字」と呼ぶ[3]

「諺文」[編集]

ハングル制定当初から知識人の両班や学者(ソンビ)はこれを俗語(諺文언문、オンムン))として、漢字を正式な文字として使用した[1][4]。また、知識のない女や子供が使う卑しい文字として「アククル(女文字)」、「アヘグル(아해글、子供文字の意)」とも侮蔑されてきたといわれるが[4]、解例本に「諺」が通常語彙としてあるように必ずしも蔑称ではないとする見解もある[1]

中国では現在でも「諺文」と呼ばれている[3]

日本における呼称問題[編集]

日本では現在「ハングル」と呼ぶ場合が多い。また「ハングル語」という誤用もあるが、「ハングル」とは文字の名称であって、言語の名前ではない[5]。よってこの呼称は、英語を「ローマ字語(ラテン字語)」、日本語を「カナ語」と呼ぶような誤った表現とする批判がある。これに関して、韓国側が「朝鮮語」呼称は「北朝鮮」にすり寄った表現として抗議してきた背景があり、1982年にはNHK朝鮮語講座に対して北朝鮮の総聯や韓国の民団らが抗議したため「ハングル講座」に変更せざるをえなくなったり、大学入試センターでの「朝鮮語」の名前に対しても抗議がなされた[6]。しかし、日本の言語学者は、日本国での使用にあたっては日本人による日本語の呼称という視点が前提とされるべきであり、「韓国語」のように国家を単位として言語の呼称を設けることは矛盾であると批判している[6]。日本での「朝鮮」呼称が朝鮮半島全体を指すのは、日本語を母語とする話者(日本人)の語感の反映であり、ドイツ語がオーストリアやスイスの言語を含むのと同様に、言語名と国家名(国号)は一致しないのが世界では通常であると指摘されている[6]。また「朝鮮」が差別的な意味あいがあるからといって「朝鮮」という言葉を使うべきでないという理由にはならないという主張もある[6]

成り立ち[編集]

朝鮮半島では15世紀半ばまで、自民族の言語である朝鮮語を表記する固有の文字を持たず、知識層は漢字を使用していた[1]口訣(こうけつ・くけつ)・吏読(りとう)など漢字を借りた表記法により断片的・暗示的に示されてきた。

李氏朝鮮第4代王の世宗は、朝鮮固有の文字の創製を積極的に推し進めた[1]。しかし、その事業は当初から事大主義的な保守派の反発を受けた。世宗が設立した諮問機関の集賢殿副提学だった崔萬理は1444年に上疏文で次のように反対した。

自古九州之内、風土雖異、未有因方言而別爲文字者。唯蒙古・西夏・女眞・日本・西蕃之類、各有其字、是皆夷狄事耳、無足道者
(和訳:昔から中国の諸地は風土が異なっても方言に基づいて文字を作った例はない。ただモンゴル西夏女真日本チベットのみが文字を持つが、これらはみな夷狄(野蛮人・未開人)のなすことであり、言うに足るものではない。)

崔万理等諺文創制反対上疏文、1444年[7]

世宗はこのような反対を押し切り、鄭麟趾など集賢殿内の新進の学者に命じて1446年に訓民正音の名でハングルを頒布した。「民を訓(おし)える正しい音」の意である。

ハングル作成にあたって参考とされた文字[編集]

ハングルの字形の由来については漢字パスパ文字起源説がある。

漢字の影響[編集]

ハングルの音体系は子音字母が三十六字母に対応するように作られているなど、中国音韻学に則っており、『訓民正音』にはハングルの字形について「象形而字倣古篆」、すなわち「古篆」を参考に作成したとの記述があり、伝統的にはハングルの字形は篆書体に基づいて作られたもので、漢字から派生した文字だとされる場合が多い。宋・鄭樵の『六書略』の「起一成文図」を起源とする説もある[8]。字母の字形などについては、『訓民正音』の「制字原理」に書かれていることが全てか、更に原形となるものがあるのかについて議論がある[要出典]

パスパ文字の影響[編集]

パスパ文字とハングルの比較

ハングルはパスパ文字を基礎にしたと言う主張もある[9]。パスパ文字は1269年にフビライ・ハンがラマ僧のパスパ(八思巴)に命じて作らせたもので、モンゴルから支配された高麗時代以降、李氏朝鮮の時代の知識人もこのパスパ文字を習得していた[9]コロンビア大学名誉教授ガリ・レッドヤード英語版は、「古篆」は当時「蒙古篆字」の名で知られていたパスパ文字を指すとしている[10][注釈 2]

ハングルでの出版[編集]

ハングルはまず、発案者である世宗のもと国家的な出版事業において活用された。ハングル創製直後1447年には王朝を讃える頌歌『竜飛御天歌』、仏を讃える頌歌『月印千江之曲』、釈迦の一代記である『釈譜詳節』が相次いで刊行され、次いで1448年には韻書『東国正韻』を刊行した。その後も国家によるハングル文献の刊行は続き、諺解書(中国書籍の翻訳書)を中心にその分野は仏典・儒教関連書・実用書など多岐にわたる。刊行された書籍は各地で覆刻され版を重ねることが少なくなかった。世祖の書簡『上院寺御牒』(1464年)もハングルである。

  1. 仏典:李朝初期には刊経都監が設置(1461年)され仏典翻訳が盛んに行われた。その後、国家によって仏教が弾圧されはじめたにもかかわらず、『楞厳経諺解』(1461年)、『法華経諺解』(1463年)、『金剛経諺解』(1464年)、『般若心経諺解』(1464年)、『円覚経諺解』(1465年)など、15世紀中頃に多くの仏典が刊行された。
  2. 儒教関連書:李氏朝鮮が儒教を国教としたことにより、儒教関連書は李朝を通して盛んに刊行された。四書五経などの翻訳本として『翻訳小学』(1517年)、『大学諺解』(1590年)、『周易諺解』(1606年)、『詩経諺解』(1613年)などがあり後世に重刊本も刊行された。また『三綱行実図諺解』(1481年)は儒教の民衆教化書として各種の版本が李朝後期まで何度も重刊されている。
  3. 実用書:『救急方諺解』(1466年)、『救急簡易方』(1489年)、『牛馬羊猪染疫治療方』(1541年)、『分門瘟疫易解方』(1542年)などの医書・家畜防疫書がたびたび刊行されている。また、通訳官養成所である司訳院からは日本語学習書『伊路波』(1492年)、中国語学習書『翻訳老乞大』(16世紀)、満州語学習書『清語老乞大』(1704年)、モンゴル語学習書『蒙語老乞大』(1741年)などハングルで音を示した外国語学習書が刊行された。
  4. 文学作品:ハングル創製初期以降にも『杜詩諺解』(1481年)などの翻訳漢詩集が刊行されている。ハングル使用が国家レベルで禁止された中宗以降にも、金絿(1488年-1534年)の「花田別曲」、李賢輔(1467年-1555年)の「漁夫歌」、李滉(1501年-1570年)の「陶山十二曲」の詩歌、許筠(1569年-1618年)の小説『洪吉童伝』、また日記文学『癸丑日記』、『春香伝』『沈清伝』(いずれも年代未詳)などパンソリを起源とする小説がハングルによる書籍として刊行された[要出典]

燕山君以降のハングル禁止[編集]

1504年、燕山君(在位1494年-1506年)によってハングルの教育・学習禁止、世宗時代に設立されていた正音庁(諺文庁とも。ハングル関連の事務・研究機関)などが所蔵するハングル文書の焼却、使用者の処刑といった弾圧が行われた[11]。また、中宗[12]は、即位早々の1506年に正音庁そのものを閉鎖し、公式な場でのハングル使用を禁じた。正音庁は燕山君の弾圧以来あまり実のある活動をしていなかったが、それでも担当する官庁がなくなったことを機にハングルの公的な地位失墜は決定的となった[13]。こうして、当時の支配者層である両班(りょうはん、양반〈ヤンバン・韓国〉、량반〈リャンバン・北朝鮮〉)における公的な書記手段が漢文で、中人・下級官吏の書記手段は吏読とされ、ハングルは正規の書記手段ではなくなった。

ハングルはその後、漢字使用者以外の層へと認知され、民衆の書記手段として広まることになる。一方、宮廷や両班階級におけるハングルの使用もあり、国王の記したハングル書簡としては宣祖の『御筆諺簡』(1603年)筆写文献が現存している。また、李珥李栗谷)、権好文金尚容ら両班の文化人が時調(詩歌)を詠む際にも、ハングルが利用された。[要出典]

19世紀に李氏朝鮮を旅したイザベラ・バードは以下の記録をしている。

朝鮮の言語は二言語が入り混じっている。知識階級は会話の中に漢語を極力まじえ、いささかでも重要な文書は漢語で記されている。とはいえそれは一〇〇〇年も昔の古い漢語であって、現在清で話されている言語とは発音がまるで異なっている。朝鮮文字である諺文(ハングル)は、教養とは漢籍からえられるもののみとする知識層から、まったく軽視されている。朝鮮語は東アジアで唯一、独自の文字を持つ言語である点が特色である。もともと諺文は女性、子供、無学な者のみに用いられていた。

イザベラ・バード朝鮮紀行

近代開化期におけるハングル[編集]

開化期になると民族意識の高揚とともにハングルが広く用いられるようになる。開化派井上角五郎の協力により、朝鮮初の近代新聞(官報)である『漢城周報』(1886年創刊)が発行され、これには漢文のほかにハングルのみによる朝鮮文が採用された。それまで公的な文書においてハングルが正式に用いられることがなかった朝鮮において、政府の関与した文書にハングルで記された朝鮮文が採用された意義は大きい。

また、『漢城周報』では漢文的要素の強い朝鮮文である「国漢文」と呼ばれる新たな文体も同時に創作・採用された。国漢文の創作・採用に当たっては日本の漢文書き下し文の文体を参考にしたと見られるが、そのような経緯には福澤諭吉門下の井上角五郎の助力があったと見られる[14]。しかしながら、国漢文は漢文の素養を必要とする文体であったため、一般に広く流布するには至らなかった。

1896年に創刊された『独立新聞』はハングルと英文による新聞であった。これは分かち書きを初めて導入した点でも注目される。公文書のハングル使用は、甲午改革の一環として1894年11月に公布された勅令1号公文式において、公文に国文(ハングル)を使用することを定めたことに始まる。

「ハングル」という呼称が文献上に初めて現れるのは大日本帝国による韓国併合以降の1912年のことであり、周時経に始まる[15][16]韓国併合時代の朝鮮総督府は「諺文」(おんもん)と呼び、1912年に普通学校用諺文綴字法[17]を制定し、1921年には周時経の弟子らが朝鮮語研究会を結成し、総督府と協力して1930年には正書法諺文綴字法を制定した[18]。1933年、朝鮮語綴字法統一案が出され、これが韓国でのハングル正書法(1988年)のもととなった。北朝鮮では1954年に朝鮮語綴字法、1987年に朝鮮語規範集が出された。

年表[編集]

字母と文字構成[編集]

ハングルの字母

ハングルは表音文字である。ひとつひとつの文字が音節を表す文字体系だが、子音と母音の字母(자모チャモ)を組み合わせて文字を構成する。このような文字体系をフィーチュラル・アルファベット英語版文字#字形の規則性を参照)と呼ぶ研究者もいる。

子音字母は基本字母が14個、合成字母が5個の計19個、母音字母は基本字母が10個、合成字母が11個の計21個であり、合成字母を含めた字母の総数は40個である。それぞれの字母は以下の通りである。

なお、1446年訓民正音創製当時と現在とでは文字の構成要素も変化している(古ハングル)。創製当時には中期朝鮮語の音韻を表す子音字母( [z], [ŋ], [ʔ]) 、母音字母( [ʌ])があったが、現代では用いられない。

子音字母[編集]

字母 発音 ローマ字[19] 名称(韓国) 名称(北朝鮮)



k/ɡ g 기역 giyeok 기윽 gieuk geu
n n 니은 nieun neu
t/d d 디귿 digeut 디읃 dieut deu
r/l r/l 리을 rieul reu
m m 미음 mieum meu
p/b b 비읍 bieup beu
s/ɕ s 시옷 siot 시읏 sieut seu
(ŋ) (ng) 이응 ieung eung
ʨ/ʥ j 지읒 jieut jeu
[ʨʰ] ch 치읓 chieut cheu
[kʰ] k 키읔 kieuk keu
[tʰ] t 티읕 tieut teu
[pʰ] p 피읖 pieup peu
h/ɦ h 히읗 hieut heu



[kʼ] kk 쌍기역 ssanggiyeok 된기윽 doen-gieuk kkeu
[tʼ] tt 쌍디귿 ssangdigeut 된디읃 doendieut tteu
[pʼ] pp 쌍비읍 ssangbieup 된비읍 doenbieup ppeu
[sʼ/ɕʼ] ss 쌍시옷 ssangsiot 된시읏 doensieut sseu
[ʨʼ] jj 쌍지읒 ssangjieut 된지읒 doenjieut jjeu

字母「」は音節頭の位置にあるときには子音がないことを表し、音節末にあるときには鼻音[ŋ]を表す。

母音字母[編集]

字母 発音 ローマ字[19] 名称



a a a
[ja] ya ya
ɔ eo eo
[jɔ] yeo yeo
o o o
[jo] yo yo
u u u
[ju] yu yu
ɯ eu eu
i i i



ɛ ae ae
[jɛ] yae yae
e e e
[je] ye ye
[wa] wa wa
[wɛ] wae wae
ø/we oe oe
[wɔ] wo wo
[we] we we
[y/wi] wi wi
[ɯi] ui ui

合成字母の配列順序は韓国の順序に従う。

字母の組合せ[編集]

字母(チャモ)を2つ以上組み合わせて1文字を成す。1文字の構成は子音字母 + 母音字母あるいは子音字母 + 母音字母 + 子音字母のどちらかである。音節頭の子音字母を初声、母音字母を中声、音節末に来る子音字母を終声またはパッチム받침。「支えるもの」の意)と呼ぶ。

初声と中声の組み合わせ方には3つのタイプがある。

ga 中声が「」のときは、初声を左に、中声を右に配置する。
go 中声が「」のときは、初声を上に、中声を下に配置する。
中2
中1
gwa 中声が「」のときは、初声を左上に、中声を下から右にかけて配置する。

終声があるときは、これらの下に終声を置く。

中2
中1

gan

gon

gwan

なお、終声として用いることのできる子音字母は、 dd, bb,ㅉ jjを除いた16個である。また、朝鮮語の形態音素表記のために、終声では2つの子音字母を左右に組み合わせることがある。正書法で認められている組み合わせは、 gs, nj, nh, lg, lm, lb, ls, lt, lp, lh, bsの11種類である。

音価 終声字 複合終声字
, ,
, , , , , ,    
, (),
, , , , ()  
,  
 
   

南北朝鮮における表記の違い[編集]

南北朝鮮では、字母の扱いや、辞書における見出し語の配列などが異なる。韓国はソウル方言に、北朝鮮は平壌方言に依拠しているため、発音も若干異なる[注釈 3]

ローマ字表記[編集]

文化観光部2000年式マッキューン=ライシャワー式、北朝鮮1992年式などがある。

文字コード[編集]

完成型と組合型[編集]

字母を組み合わせて作られる文字の理論上の組み合わせは11,172文字だが、実際に使用されるのはその半分以下である(1987年に韓国の国家標準となったコンピュータ用の文字セット(KS完成型、KS C 5601-1987)には日常の99%が表記できる範囲として2,350字しか含まれなかった)。なお、1994-1995年ごろまでは11,172文字全部を表現できる文字セット(組合型、johab)が圧倒的に多く使われていたが、Windows 95でKS完成型を拡張した文字セット(拡張完成型、UHC (Unified Hangul Code))を採用し、後のWindowsにも使用されたため、現在は組合型文字セットはほとんど使われていない。なお、Windows NT系ではUnicode 2.0(KS C 5700、現:KS X 1005-1)以降をサポートしている。

Unicode[編集]

ハングルのキーボード

Unicode にはハングルを符号化するための文字が数種類あり、標準的に使用されるものは、ハングル字母 (U+1100-11FF) とハングル音節文字 (U+AC00-D7A3) である。ハングル字母はハングルを構成する字母で、これらを合成する事により15世紀から現代までのハングル音節文字を作成できる。U+1100-115F は初声子音、U+1160-11A2 は中声母音、U+11A8-11F9 は終声子音が定義されている。ハングル音節文字は、2 つの字母からなる音節 399 文字、3 つの字母からなる音節 10,773 文字の合計 11,172 文字で構成されている。この他にハングル互換字母 (U+3130-318F) があるが、KS完成型(KS C 5601-1987、現:KS X 1001:1998)との互換性のために存在する。

Unicode では、Unicode 1.1 以前と Unicode 2.0 以降ではハングルを定義する領域が異なっており互換性がない。Unicode 1.1 までは U+3400-4DFF にハングルが定義されていたが、Unicode 2.0 制定時に、新しく U+AC00-D7AF にハングルが定義され旧領域は破棄された。その際、韓国の要求により KS C 5601-1992 の組合型文字セットに基づく現代ハングル音節文字 11,172文字 が網羅されている。なお Unicode 2.0 で破棄された領域は、Unicode 3.0 制定時にCJK統合漢字拡張 A 集合として U+3400-4DBF に定義され、Unicode 4.0 制定時に易経記号集合として U+4DC0-4DFF に定義されている。

現在[編集]

朝鮮半島のほか旧ソ連の一部などで朝鮮民族の居住地域でも使われている。

漢字復活論[編集]

漢字の見直しの議論はあるが、あまり進んではいない。日本語と違い朝鮮語では音節が多様なので同音異義語が相対的に(完全に回避は出来ないが)少ないので不都合が生じないことも理由である。

ハングル優越主義[編集]

ハングルを世界中の文字のなかで優れたものであるとするハングル優越主義が韓国では存在する。 2009年には韓国で国際神学学院が開催し、イギリスからジョン・ウェイルズ博士のほかアメリカ合衆国、オーストラリアなど8カ国からの審査委員によった「世界文字オリンピック」では、日本語、中国語、ギリシア語、イタリア語(ラテン語)、ヘブライ語、アラビア語、インド語などのなかでハングルは世界最高の文字で「最も科学的で便利な言語」と賞賛され、後援者のビジョン教会は今後世界中に12万のハングル学校を設立し、ネパール、インド、ミャンマー、ラオス、ベトナムにハングル聖書を普及させ、韓国の文化とキリスト教を同時に伝播していくと語った[20]

オンヌリ・ハングルという改訂版ハングルを用いれば日本語や中国語など世界の全ての言語、さらに文字を持たない民族の言語までも正確に表記できると鄭元洙忠南大学教授は主張している[21][注釈 4]

インドネシア少数民族チアチア語へのハングル導入[編集]

2009年にはハングル世界化プロジェクトによってインドネシアの少数民族チアチア族チアチア語の文字表記にハングルを導入した[22]。韓国の「ハングル学会(訓民正音学会)」が中心となって、チアチア語のハングル表記をすすめた[1]

チアチア語にはアルファベットやアラビア文字では表せない音があるが、ハングルなら表記が可能であるかもしれないと採用された[23]。チアチア語は「固有の文字を持たず、固有語を失う危機にあった」ため、韓国の団体が提案し、2009年7月、バウバウ市にてハングル普及覚書を交わした[1]。しかし、これらの表記法はチアチア語の音韻を反映するものではなく、朝鮮語の事情にあわせて作成されたものであり、趙義成は「アジアの一半島とその周辺でしか用いない文字をあえて採用する必要はない」として、世界的に汎用性のあるラテン文字でチアチア語を表記した方がはるかに合理的で効率的であるとした[1]

バウバウ市はインドネシア政府と相談せずに導入を決定しており[1]、インドネシア政府もハングルを公式文字として採用していないと発表している[24]世界日報も、実際には現地に韓国教師は派遣されていない上、ハングルがチアチア族の公式文字に採択されたという事実もないとしている[25]

2011年10月、このプロジェクトが頓挫していると報じられた[26]黒田勝弘はこれらの情報は実際には現地の学生がハングルを学習する程度の話であったのであり、同市が公式文字を採択したという韓国マスコミの報道は、ハングルの優秀性を示す「ハングル愛国主義」のために誇張された虚報だったとした[27]

脚注[編集]

注釈[編集]

  1. ^ 「ハン」を「大韓帝国」の「韓(ハン)」とする説もある[2]
  2. ^ レッドヤードによれば、『訓民正音』での基本的な子音字母は(k) (n) (m) (s) (ʔ)であるが、ㅇ系を除く字母で基礎になっているものは(k) (t) (l) (p) (ts)であり、これらはパスパ文字のꡂ(k) ꡊ(t) ꡙ(l) ꡎ(p) ꡛ(s)に由来し、チベット文字のག(ga) ད(da) ལ(la) བ(ba) ས(sa)に由来するとしている。チベット文字はブラーフミー系文字の一つで、その起源はフェニキア文字とされるため(さらに遡ればヒエログリフにたどり着く)、ハングルはフェニキア文字から派生したギリシア文字ラテン文字とも同系統とされる。ㄱ ㄷ ㄹ ㅂはおそらくギリシア文字のΓ Δ Λ Β、ラテン文字のC/G D L Bと同系統であろうとしている(ㅈについては、チベット文字とラテン文字とで同系統の文字を抽出するのが困難)。また、ゼロ子音を表すㅇについては、ハングルにおいて独自に発明された字母だとしている。なお、フェニキア文字にはハングルのㅇに似た機能を持つ文字としてアレフ(𐤀)やアイン(𐤏)があり、それぞれラテン文字のAOの由来となっている。しかし、フェニキア文字がインドに伝わりブラーフミー文字となった段階でこれらに相当する文字は消失しており、ハングルのㅇは独自に再発明されたことになる。ただし、古ハングルで唇軽音を表した に現れるㅇはパスパ文字にならったもの(音価はw)としている。以上よりハングルの子音字母は、ブラーフミー系文字(究極的にはヒエログリフ)に由来するㄱ ㄷ ㄹ ㅂ ㅈと独自に開発されたㅇの計六つの字母を基本とし、中国音韻学に基づいて他の字母をそれらの変形により派生させたものとなる。母音字母については、朝鮮語の音韻にあわせて独自に作られたものとしている。
  3. ^ 例:有声歯茎破擦音は一律平音の「/j/」で表記し、有声歯茎硬口蓋破擦音は「」の後に「/i/」か点が2つある母音字 /y/ で表記する。日本語で言うなら北朝鮮ではザとジャを区別するが韓国では区別しないということである。無声歯茎破擦音は激音の「/c/」で表記し、無声歯茎硬口蓋破擦音は「」の後に「/i/」か点が2つある母音字 /y/ で表記する。日本語で言うなら北朝鮮ではツとチュを区別するが韓国では区別しないということである。
  4. ^ なお、通常、朝鮮語以外の言語は次のようにハングル転写される(朝鮮語版ウィキペディア)。

出典[編集]

[ヘルプ]
  1. ^ a b c d e f g h i j k 東京外国語大学・趙義成「チアチア語のハングル表記体系について」学術論文集28、2011.朝鮮奨学会
  2. ^ 野間秀樹『ハングルの誕生:音から文字を創る』平凡社新書、2010年、22頁
  3. ^ a b 諺文 - Wikipedia中文版
  4. ^ a b 大宅京平「南のハングル教育、北の漢字教育」こた朝鮮難民救援基金NEWS,May 2013,No.82.
  5. ^ 金 廷珉キム・ジョンミン「日本語と韓国語、どこが似ている、どこが違う」国立国語研究所、2012.金 廷珉は「韓国語」が正式名称という。
  6. ^ a b c d 内山政春「言語名称 朝鮮語および韓国語の言語学的考察」法政大学国際文化学部『異文化』第5号, 2004.
  7. ^ 趙義成訳 「訓民正音」東洋文庫、平凡社2010
  8. ^ 姜信沆『ハングルの成立と歴史』 (大修館)
  9. ^ a b 「訓民正音、モンゴル‘パスパ文字’の影響受けた」…高麗大教授
  10. ^ Ledyard, Gari K. (1998、1997)
  11. ^ 4. The providing process of Hangeul”. 国立国語院 (2004年1月). 2008年5月19日閲覧。
  12. ^ 在位1506年-1544年。燕山君が宮廷クーデターによって失脚し江華島に流された後、後継者として王位についた異母弟。
  13. ^ 정음청 正音廳”. Nate / 韓国民族文化大百科事典. 2008年5月19日閲覧。
  14. ^ 稲葉継雄 (1987) 「井上角五朗と『漢城旬報』『漢城周報』 : ハングル採用問題を中心に」,『文藝言語研究』言語篇,筑波大学文藝・言語学系
  15. ^ 1981年12月11日付 中央日報
  16. ^ 1927年にはハングル社から雑誌『ハングル』が刊行された
  17. ^ 大澤宏紀「朝鮮総督府による朝鮮語教育」教育史・比較教育論考, 19: 1-15、北海道大学、2009
  18. ^ 植民地下朝鮮における言語支配の構造三ツ井崇 2002年3月13日一橋大学博士論文
  19. ^ a b ローマ字は2000年大韓民国文化観光部告示第2000-8号「国語のローマ字表記法국어의 로마자 표기법)」による。
  20. ^ 한글, 세계 최고의 문자에 선정 제1차 세계문자올림픽 성공리에 폐막「ハングル、世界最高の文字に選定 第1回世界文字オリンピック成功裡に閉幕」基督教タイムズ 2009年10月15日
  21. ^ 朝鮮日報世界のあらゆる言語をハングルで」2007年10月10日
  22. ^ インドネシアの少数民族、ハングルを公式文字に採択 聯合ニュース 2009/08/06。東亜日報2009/8/12
  23. ^ 「インドネシア 文字持たぬ少数民族 ハングル採用」読売新聞2009年10月17日
  24. ^ インドネシア政府、ハングルを公式文字として採用せず コリアンタイムズ 2010/10/07
  25. ^ 찌아찌아족 한글 도입 2년… 그동안 어떤 일이 - 세상을 보는 눈, 글로벌 미디어 - 세계일보 - - 世界日報(朝鮮語)
  26. ^ チアチア族へのハングル教育がピンチに 朝鮮日報日本語版 2011/10/10
  27. ^ 産経新聞, ソウルからヨボセヨ 「ハングル輸出」は虚報


参考文献[編集]

  • 野間秀樹『ハングルの誕生:音から文字を創る』平凡社新書、2010年
  • 趙義成「チアチア語のハングル表記体系について」学術論文集28、2011.朝鮮奨学会
  • Ledyard, Gari K. (1998). The Korean Language Reform of 1446. Seoul: Shingu munhwasa.
  • Ledyard, Gari K. (1997). "The International Linguistic Background of the Correct Sounds for the Instruction of the People". In Young-Key Kim-Renaud, ed. The Korean Alphabet: Its History and Structure. Honolulu: University of Hawai'i Press.

関連項目[編集]

外部リンク[編集]