チアチア語

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
ナビゲーションに移動 検索に移動
チアチア語
Bahasa Ciacia
바하사 찌아찌아
Cia-Cia.jpg
話される国  インドネシア ブトゥン島, スラウェシ島
話者数 80,000(2005年現在)[1]
言語系統
表記体系 ラテン文字(現在)
ハングル(2009年-2012年、試行)
グンドゥール文字(歴史的)
言語コード
ISO 639-1 なし
ISO 639-3 cia
テンプレートを表示

チアチア語ラテン文字: Bahasa Ciacia、ハングル: 바하사 찌아찌아)は、インドネシアスラウェシ島沖にあるブトゥン島南端の町バウバウ周辺で話されているオーストロネシア語族系の言語。南部ブトゥン語 (South Buton(ese)) とも呼ばれる。

概要[編集]

チアチア語話者は2005年の時点で約8万人である[1]。ただし、ほとんどの者がほぼ同じ言葉のウォリオ語英語版インドネシア語も話せる。ウォリオ語は表記にアラビア文字を使い、一方でインドネシアの学校ではラテン文字しか教えないので、書き言葉としては使われなくなってきている[2]

チアチア語は南東スラウェシ州ブトゥン島南部、ビノンコ島、バトゥアタス島などで使われている[1]。伝説によると、ビノンコ島のチアチア語話者は、ブトゥン島のサルタンから派遣された軍の末裔である[3]

ブトゥン島の言語事情は複雑で、十分に調べられていない[4]。方言として、Kaesabu、Sampolawa (Mambulu-Laporo)、Wabula、Masiriなどがある[1][5]。Masiri方言は語彙も豊富である[1]。Pesisir方言でghと発音するところ、Pedamalan方言ではrと発言する。ただしPedamalan方言は外来語の影響が強い[6]

表記法[編集]

チアチア語は昔はジャウィ文字系の文字グンドゥール文字で記されていた。この文字はアラビア語を元に、子音5文字を足したものである。

ハングル採用[編集]

2009年、バウバウ市はチアチア語の表記文字として公式にハングルを採用するという決定を行い[7]、ハングルで書かれた教科書も準備されて、3年生50人に配布されたと報じられた[7][8][9][10][11]。これらの報道は韓国紙によるものであったり、外信によるものもソウル発であったり、韓国紙や韓国側プロジェクトの発表を転載したものである。

東京外国語大学趙義成によると、バウバウ市はインドネシア政府と相談せずに導入を決定しており[12]、コリアタイムズの報道でも、インドネシア政府はハングルを公式文字として採用していないと発表している[13]世界日報も、実際には現地に韓国教師は派遣されていない上、ハングルがチアチア族の公式文字に採択されたという事実もないとしている[14]

産経新聞黒田勝弘は、これらの情報は実際には現地の学生がハングルを学習する程度の話であったとし、同市が公式文字を採択したという韓国マスコミの報道について、「誤報」ではなく「虚報」という語を用いて、「ハングル愛国主義の勇み足」と断じた[15]

2011年10月、朝鮮日報はこのプロジェクトが頓挫したと報じ[16][17]、プロジェクトを推進していた世宗硏究所は2012年にバウバウ市の事務所を閉鎖し撤退した[18]

以下のハングル表記はすべて、ハングル推進当時のものである。

チアチア文字[19]
子音 * ** ***
ローマ字 g k n d dh t r ~ gh, l m b v ~ w bh p s null, ’, ng j c h
IPA [ɡ] [k] [n] [ɗ] [d] [t] [r ~ ʁ, l] [m] [ɓ] [β] [b] [p] [s] [-, ʔ, ŋ] [dʒ] [tʃ] [h]
母音
ローマ字 a e o u i null

* の文字は /r/ を、の文字は /l/ を表す。が2字に分けて書かれることもあり、例えば빨리は前の字の最後のと次の字の最初のを合わせてpaliと発音される。세링が1つなのでseringとなる。冒頭の /l/ は無音字ㅡを利用して을ㄹ-のように書かれる。語尾の /l/ は単にと書かれる。語尾の /r/ は無音字ㅡを利用してと書く。そのため、例えば사요르sayorとなる。

** 現在のハングルには [v] を表す文字が無いため、韓国ではすでに使われなくなったの文字が復活して使われている[20]

*** 韓国語では [ŋ] を意味する。チアチア語の [ʔ]で表すため、文字では両者を区別できない。

文例[21]:

아디 세링 빨리 노논또 뗄레ᄫᅵ시. 아마노 노뽀옴바에 이아 나누몬또 뗄레ᄫᅵ시 꼴리에 노몰렝오.
adi sering pali nononto televisi. amano nopo'ombae ia nanumonto televisi kolie nomolengo.
単語

数詞の1から10は:

1から10の数詞[22]
数詞 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
ラテン文字化 dise, ise rua, ghua tolu pa'a lima no'o picu walu, oalu siua ompulu
動詞
  • 부리 buri (bughi) 書く
  • 뽀가우 pogau 話す
  • 바짜안 baca'an 読む[21][23]
名詞
  • 까아나 ka'ana
  • 시골라 sigola 学校
  • 사요르 sayor 野菜
  • 보꾸 boku[24][25]
会話
  • 따리마 까시 Tarima kasi. ありがとう
  • 인다우 미아노 찌아찌아 Indau miano Cia-Cia. 私はチアチア語話者です
  • 인다우 뻬엘루 이소오 Indau pe'elu iso'o. 好きです
  • 모아뿌 이사우 Moapu isau. ちょっといいですか
  • 움베 Umbe. はい
  • 찌아 Cia. いいえ[26]

脚注[編集]

[ヘルプ]
  1. ^ a b c d e Ethnologue report for language code cia (英語) - エスノローグ
  2. ^ Butonese - Introduction
  3. ^ Noorduyn, J. 1991. "A critical survey of studies on the languages of Sulawesi" p. 131.
  4. ^ Noorduyn, J. 1991. "A critical survey of studies on the languages of Sulawesi" p. 130.
  5. ^ Donohue, Mark. 1999. "A grammar of Tukang Besi". p. 6.
  6. ^ Konisi & Hidayat
  7. ^ a b Agence France-Presse, "Southeast Sulawesi Tribe Using Korean Alphabet to Preserve Native Tongue Archived 2009年8月10日, at the Wayback Machine.", Jakarta Globe, 2009 August 06
  8. ^ "South Korea's Latest Export: Its Alphabet", New York Times, 2009 Sept. 11
  9. ^ Korea Times, 2009-08-06[1]
  10. ^ Indonesian tribe to use Korean alphabet Archived 2009年8月12日, at the Wayback Machine.
  11. ^ (LEAD) Indonesian tribe picks Korean alphabet as official writing system
  12. ^ 東京外国語大学・趙義成「チアチア語のハングル表記体系について」学術論文集28、2011.朝鮮奨学会
  13. ^ インドネシア政府、ハングルを公式文字として採用せず コリアタイムズ 2010/10/07
  14. ^ 찌아찌아족 한글 도입 2년… 그동안 어떤 일이 - 世界日報(朝鮮語)2011年4月14日
  15. ^ 黒田勝弘. “【外信コラム】ソウルからヨボセヨ 「ハングル輸出」は虚報”. 産経新聞. 2012年10月20日時点のオリジナルよりアーカイブ。2019年2月25日閲覧。
  16. ^ チアチア族へのハングル教育がピンチに”. 朝鮮日報日本語版 (2011年10月10日). 2011年10月10日時点のオリジナルよりアーカイブ。2019年2月25日閲覧。
  17. ^ Adoption of Hangeul by Indonesian Tribe Hits Snag”. The chosun ilbo (2011年10月10日). 2019年2月25日閲覧。
  18. ^ Yi Whan-woo (2012年10月8日). “Sejong Institute withdrawal to leave Cia-Cia out in cold”. The Korea Times. 2019年2月25日閲覧。
  19. ^ slideshow
  20. ^ (朝鮮語) 사라질 소수민족 언어 ‘한글’로 새 생명 (Hangul which brings the new life to the Cia-Cia people)” (朝鮮語). 경향신문(京鄉新聞)/Kyunghyang Sinmun. (2009年8月6日). http://news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?artid=200908061804195&code=940401 2009年8月9日閲覧。 
  21. ^ a b (朝鮮語) 印尼 소수민족, '한글' 공식 문자로 채택
  22. ^ Numbers in Austronesian languages
  23. ^ (朝鮮語) 인도네시아에 한글 사용하는 섬 생겼다 Archived 2009年8月28日, at the Wayback Machine.
  24. ^ (朝鮮語) 8월20일 뉴스후 131회 - ‘따리마까시(고마워요), 한글’ (밤9시45분) Archived 2009年8月28日, at the Wayback Machine.
  25. ^ (朝鮮語) 한글을 공식문자로 채택한 인도네시아 한글마을 가보니 현장스케치 (전체공개)[リンク切れ]
  26. ^ (朝鮮語) 세계속의 한글

関連項目[編集]

参考文献[編集]

  • van den Berg, René. 1991. "Preliminary notes on the Cia-Cia language (South Buton)." In Harry A. Poeze and Pim Schoorl (eds.), Excursies in Celebes: Een bundel bijdragen bij het afscheid van J. Noorduyn als directeur-secretaris van het KITLV, 305-24. Leiden: KITLV.
  • Mustafa Abdullah. 1985. Struktur bahasa Cia-Cia. Proyek Penelitian Bahasa dan Sastra Indonesia dan Daerah Sulawesi Selatan, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
  • Ho-Young Lee, Hyosung Hwang, Abidin. 2009. Bahasa Cia-Cia 1. Hunmin jeongeum Society of Korea.
  • (インドネシア語) Konisi & Hidayat, 2001, Analisis kategori kata bahasa cia liwungau

外部リンク[編集]