漢語
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
漢語(かんご)は、中国の周辺にあって漢字文化の強い影響を受けた日本、朝鮮(韓国)、ベトナムにおいて、日本語、朝鮮語、ベトナム語の中に取り入れられた中国語起源の語種(語彙の出自)、又それらの単語を元に各国で独自に造語された中国語風に発音する語彙のこと。漢字語(かんじご)ともいう。なお、必ずしも現代中国語で同じ語彙が使われているとは限らない。
別義として、中国語においては「中国語」を「中文」 Zhōngwén というが、より学術的な文脈では「漢語」 Hànyǔ とも呼んでいる。
目次 |
[編集] 日本語における漢語
漢語は古代以来、日本語の中に取り入れられていたが、急増したのは近代以降である。詳しくは「語種」の項を参照されたい。
中国語からの借用語を元に日本で独自に作られた、漢字で表記され漢字音で読まれる語彙も含められるが、これらの多くは江戸時代後期から明治時代頃に西洋語の抽象概念を翻訳した語である。これを和製漢語という。和製漢語は中国や韓国、ベトナムに逆輸入、逆借用されて用いられている語も多く、英語に於けるラテン系語彙を用いた新造語がロマンス諸語やラテン語に逆借用されているのに対応する。日本から中国等へ逆輸入された漢語には「共産主義」「哲学」などが挙げられる。
漢語は日本語における借用語の一種であるが、その影響がきわめて大きく、日本語の根幹に関わるものであったため、多くはカタカナで表記される西欧の諸言語からの借用語である洋語と異なり、多くの日本語話者は漢語を外来語と意識しないで用いる。「いち(一)」、「に(二)」、「さん(三)」のように日本語の数詞として完全に定着し、元来が漢語であることがほとんど意識されない語彙も少なくない。一般の名詞でも「キク(菊)」や「ニク(肉)」「ミツ(蜜)」のように、全くと言ってよいほど漢語と認識されない語彙もある[1]。
戦後の日本語では、漢語が同義の外来語(洋語)に置き換えられるか、同義の外来語が優勢になる例が非常に多い。一例として「ぶどうしゅ(葡萄酒)→ワイン(英:wine)」「じょう(錠)・せじょう(施錠)→ロック(lock)」「りゅうこうせいかんぼう(流行性感冒)・りゅうかん(流感)→インフルエンザ(influenza)」などが挙げられる。
[編集] 漢語音と日本語
漢語以前の日本語は、「子音+母音」の単純な音節の羅列からなる、ある意味ポリネシア的な、きわめてシンプルな音体系を持っていたと考えられている。また、濁音及びラ行音は語頭に来ることができなかった。長母音と短母音の区別がなく、二重母音も存在しなかった可能性がある。促音「っ」・撥音「ん」や、一切の拗音も存在しなかったとされる。
こうしたシンプルな音体系のままでは、制約が多すぎ、中古中国語の音をうまく取り入れることはできない。 しかし奈良時代以降、中央文化人によって大量の漢語が借入され、これまでの日本語にはなかったような音を模倣しつつ日常的に用いつづけたことが、結果として日本語音体系の拡張をもたらしていった。
平安時代には、中国語の母音韻尾に似た「ウ音便」「イ音便」、鼻音韻尾に似た「撥音便」、入声韻尾に似た「促音便」といった音便化の現象が広汎に発生したとされる。また、当初は中国語の「三等呼」のような音の模倣であった拗音も、やがて定着し、広く用いられるようになっていく。 こうした現象はみな、漢語音が和語の音体系に大きく影響を及ぼした結果であると考えるのが妥当である。
その後の日本語は、漢語・和語を問わず二重母音や「っ」「ん」の音を広く用いるようになり、また、モーラの運用が大きな意味を持つようになった。「母音+ウ」の組み合わせからは後に長母音が発生した[2]。
濁音やラ行音で始まる語彙、拗音を含む言葉も、現在では日常的に広く使われるようになっている[3]。

