日本語の起源

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
移動: 案内, 検索

日本語の起源(にほんごのきげん)は、現在日本語として同定される言語体系の起源をいい、言語学上の論点のひとつである。言語学では日本語系統論ともいわれる。

目次

[編集] 概要

日本語は系統関係の不明な孤立言語のひとつであり、系統はいまだ明らかになってはいない[1]。これまでにいくつかの系統関係に関する理論仮説は出されてきたものの、いまだ総意を得たものはない[2] [3]。これまでの理論仮説、そして類縁関係が強いと想定される言語、には以下のものがある。

琉球語との系統関係
琉球列島の琉球語(琉球方言、あるいは琉球語派・琉球諸語)と、日本語(本土方言、あるいは日本語派)との系統関係は明らかである。日本語の起源論では、琉球語と日本語の系統関係は証明済みとし、「日本語の起源」という言葉で「日本語+琉球語」全体の起源を論ずることは一般的である。なお、日本語と琉球語で日本語族とする説と、琉球語を日本語の琉球方言とする説とは、日本語の起源論においては単なる言葉の定義の問題であり、本質的な争点とはならない。
アルタイ語族
アルタイ語族仮説では、日本語、朝鮮語は共にアルタイ語族の一員とされる。
朝鮮語との系統関係
朝鮮語は、文法構造に類似点が多いものの、基礎語彙が大きく相違する。音韻の面では、固有語において語頭に流音が立たないこと、一種の母音調和がみられることなど、上述のアルタイ諸語と共通の類似点はある一方で、閉音節や子音連結の存在、有声・無声の区別はないなど、日本語とは大きな相違もある。朝鮮半島死語である高句麗語とは、数詞など似る語彙もあるといわれる[4]が、高句麗語の実態はほとんど分かっておらず、現時点では系統論上の判断材料にはなりがたい。
アイヌ語との系統関係
アイヌ語は、語順(SOV語順)において日本語と似るものの、文法・形態は類型論的に異なる抱合語に属し、音韻構造も有声・無声の区別はなく閉音節は多い、などの相違がある。基礎語彙の類似に関する指摘[5]もあるが、例は不十分である。一般に似ているとされる語の中には、日本語からアイヌ語への借用語が多く含まれるとみられる[6]。目下のところは系統的関連性を示す材料は乏しい。
オーストロネシア語族との関係
日本語がオーストロネシア言語と(おそらくはアルタイ言語との)の混合言語だとする説。
ドラヴィダ語族との関係
インドのドラヴィダ語族、とりわけその1つであるタミル語との関連を提唱する説。
中国語(古典中国語)との関係
日本は中国を中心とした漢字文化圏に属しており、中国語(古典中国語)は、古来、漢字漢語を通じて日本語の表記や、語彙・形態素に強い影響を与え、拗音等の音韻面での影響や、書面語における古典中国語の文法・語法の模倣を通じた文法・語法・文体の影響も見られた。従来、系統的関連性は認められないとされてきた。しかし、身体を表す基本語(目・耳・口などの大和言葉多数)・一部の動詞(倒れる、香る、壊れる等の大和言葉多数)などの基礎語彙が、朝鮮語に比べ有意に一致点が多いこと、朝鮮語には存在しない「声調」「語声調」が日本語には明確に存在し、日本語が他のアルタイ語族などにない広義の声調言語であること、日本語の従来の文法で軽視されていた係助詞「は」のbe動詞との類似性があること、日本語の語尾の「である」「です」「ます」などが省略可能な接尾語であることなど、必ずしも中国語とまったく類似点がないわけではない[要検証]

[編集] 方法に関する問題

日本語の起源・系統関係を分析するにあたって、様々なアプローチがある。

[編集] 日本語学・国語学

日本語の起源に関する議論は、新井白石『東雅』や本居宣長らの研究を嚆矢とするが、それ以前にも言語学的な研究は行なわれていた。しかし意識的に「起源」つまり「日本語」の総体を歴史的に分析していこうとしたのはとりわけ本居宣長らの国学派であった。以来、今日に至る「国語学」も江戸以来の膨大な研究蓄積を基礎にしている。西欧の比較言語学が輸入されてからは相互に批判・対立もあったが、近年は双方の方法を折衷しながら、いまだ決着の着かない「日本語」の由来について研究が行なわれている。

[編集] 比較言語学

日本語の起源を解明するための方法の一つとして、比較言語学が用いられる。比較言語学は歴史言語学のうち印欧語族の起源を明らかにするなかで発展してきたものである。主な手法は、「祖語」を仮説的に想定し、それに沿って言語変化の規則を比較・対照することによって言語間の系統関係を導き出すという方法である。文献資料のないオーストロネシア語族に適用しても数多くの業績が出ているので、8世紀頃までのものしか文献資料が見つかっていない日本語にも、ある程度は適用可能とされてきた。 しかし、例えば比較言語学者高津春繁も、セム・ハム語族の研究においてすら、印欧語族の比較方法をそのまま用いることは無理であるとしている[7]

[編集] 言語類型論

しかしながら印欧語族の系統樹と東アジア諸言語の系統樹とは当然異なるものであり、近年は比較言語学の通時主義を包摂する形で地理的背景にも配慮する言語類型論などの観点からも研究が行なわれている[8]

[編集] 神話学・人類学

比較言語学と連携して進められた比較神話学の方法も大林太良吉田敦彦らによって進められてきた。比較神話学は基本的には神話説話の構造や特性を比較分析するものであるが、要素の単位をどこまで限定できるかという問題がある。構造神話学者クロード・レヴィ=ストロースは言語学の音素概念に影響された「神話素」概念を創造し使用しているが、分析概念としての有効性は未確定である。しかしながら参考となる知見も当然あり、比較神話学的分析によれば日本神話は北方民族(北東ユーラシア)と南方民族(東南アジア、太平洋諸島ポリネシア等)との混合とされ、日本語の起源に関する言語学的研究の成果との対応がみられる。

[編集] 考古学・民俗学

より新しい時代に起源を求める場合には、考古学的遺物・遺構や習俗の類似も日本語の起源の傍証となる場合がある。大野晋などの主張によれば、言語と文化は一致するものではないにせよ、完全に無関係のものとして分けきれないものである。

[編集] これまでに唱えられた主要な学説

以下、これまでに唱えられた主要な説について解説する。

[編集] アルタイ語族説

日本語をアルタイ系言語、アルタイ諸語のひとつとする説。ただしアルタイ語族説の基盤を築いたG. ラムステットエフゲニー・ポリワーノフニコラス・ポッペら自身もこの仮説があくまで仮説にすぎないことを強調していた。この説の基礎理論的な課題は、ツングース諸語朝鮮語(古代朝鮮語)の内的再構がどの程度まで可能かどうかである。

アルタイ諸語に属するとする説は、明治時代末から特に注目されてきた[9]。その根拠として、古代の日本語(大和言葉)において語頭にr音(流音)が立たないこと、一種の母音調和[10]がみられることなどが挙げられる。ただし、アルタイ諸語に属するとされるそれぞれの言語自体、互いの親族関係が証明されているわけではなく[11]、したがって、古代日本語に上記の特徴がみられることは、日本語が類型として「アルタイ型」の言語である[12]という以上の意味をもたない。

アルタイ語族仮説を支持する言語学者には、S. マーティン(1966年)や、ロイ・アンドリュー・ミラー『日本語』(1967)『日本語とアルタイ諸語』(1971) [13] らがおり、かれらの日本・朝鮮共通祖語の再構の試みは、モンゴル語テュルク諸語ツングース語の語形も参照しながら分析を展開している。他には、カール・H・メンゲス『日本語とアルタイ語』[14]やロシアのS. スタロスティン、辞典では"Etymological Dictionary of the Altaic Languages"[15]などがある。日本においては服部四郎野村正良池上二良等がいる。彼らは日本語の系統問題には慎重ではあったが、日本語をアルタイ系の言語とする仮説に沿って研究を進めていた。また南島(オーストロネシア)語研究で知られる泉井久之助も、日本語の系統はアルタイ系とみなしていた。

しかしながら研究者間で意見の一致が見られる比較例は、全般的な統語論的特徴(タイポロジー)、いくつかの音韻論的要素、人称・指示代名詞システム、動詞形容詞活用形の一部、助詞の一部、高々数十の語彙などにとどまっておりいまだ日本語=アルタイ語族説は十分に実証されていない。ポッペのアルタイ祖語の音韻の再構についても批判的に検討され、アルタイ仮説は破綻したと見る研究者もいる[要出典]

現在は、より包括的な大語族または超語族という概念で分類を再考している流れもある(マクロアルタイ説・ユーラシア大語族説・ノストラティック大語族説など)。しかしこの包括理論によって日本語の系統の解明が進む可能性は低いとされている。これに対してツングース諸語・満州語・日本語・朝鮮語に対象領域を縮小し比較の精度を上げている研究がある(米国のA. ボビン(2003年))。

[編集] 朝鮮語同系説

朝鮮語と日本語の関係についての議論は、日本では江戸時代に遡る古い歴史がある。儒学者の新井白石は、「東雅」(1717年)において、百済語の「熊」=クマ、「海」=ワタを日本語と比べた。後に W. アストン1879年)や白鳥庫吉1897年)などにより、語彙を中心とした比較が行われた。比較言語学の手法に基づく初めての本格的な研究は、金沢庄三郎『日韓両国語同系論』(明治43年1910年)である[16]

アルタイ比較言語学のS. マーティンやR. ミラーらの日本・朝鮮共通祖語再構については、日本語と朝鮮語の二言語を直接比較して共通祖語を求める点など問題が指摘されている。一方で、A. ボビン(2003年)のように、日本語と朝鮮語間でいくつかの文法的要素が一致する事を根拠に、系統的に同一のものと主張される場合もある。ただし、言語比較の上で最も重要視される、基礎的な語彙や音韻体系において決定的に相違する。ほか、研究としては宋敏『韓国語と日本語のあいだ』[17]がある。

[編集] 高句麗語同系説

朝鮮の歴史書「三国史記」に記された高句麗の故地名の音訓併用表記から推測される、いわゆる「高句麗語」が、日本語と組織的に顕著な類似性を示す事を初めて指摘したのは、新村出である(1916年)。新村は、「三」「五」「七」「十」の4つの数詞が日本語と類似することなどを指摘したが、日本語アルタイ起源説と関連させてこの類似を更に深く追究したのは、李基文1961-1967年)、村山七郎(1961-1963年)である。最新の論考には板橋義三のものがある(2003年)が、どのような語彙を抽出し、どのような音価を当てるかは論者によって異なる。更に、抽出された語彙の解釈については大きな見解の相違がある。例えば、金芳漢1985年)は、語彙数を80語とし、ツングース系と解釈されるものは10数語を超えないとするのに対し、板橋は111語を抽出してツングース系語彙は21語とする。また、マズール[18]や村山七郎の説(1979年)を継承してオーストロネシア起源の語彙が含まれるとする。

いずれにしても、数詞に加え、「口(古次)」「海(波且)」「深(伏)」「白(尸臘)」「兎(烏斯含)」「猪(烏)」「谷(旦)」などの類似は印象的であり、更に興味深いのは、中期朝鮮語よりも上代日本語との方が、類似語が見出される割合が大きい(板橋によれば30%と42%)事である。

ただし古代朝鮮半島から旧南満州における言語分布状況がどのようなものだったかは不明な点が多い。そもそも再構された「高句麗語」が、本当に高句麗の言語だったかについても疑問がある。「魏志東夷伝」や「後漢書」などから推測すると、3世紀後半に鴨緑江以北を本拠地としていた夫余・高句麗の言語がツングース系だった可能性は高いが(村山説: 1979年)、肝心の朝鮮半島北部から中部にかけて、3世紀当時どのような言語が分布していたかについては、「魏志東夷伝」などの「中国史書」には全く言及がないのである(金芳漢: 1985年)。 「高句麗語」と日本語との系統関係についてもいまだ十分に実証されていない。また、高句麗語は中国語、あるいは契丹語等に起源や関連性がある事も考えられるが、実証には至っていない[要検証]

[編集] 百済語起源説

近年において、韓国の金容雲らによって日本語は百済語が起源であるという説が提唱されている。ただし百済語は高句麗語以上に実体不明であり、根拠薄弱という批判がある。

[編集] オーストロネシア語族説

オーストロネシア語族日本祖語を形成した言語のひとつだったとする説。現在、主流な説は、日本語がアルタイ系言語と南島語の混合語起源とするものであるが、「混合」の定義・プロセスについては、論者の間で見解の相違がある。日本人の民族学人類学的な特徴が混合的なものであることは、古くから指摘されてきた所であるが、言語学者の間では日本語アルタイ起源説が19世紀以来、定説とみなされてきた。

[編集] 国語学の観点

日本語と南方系言語との関係は、昭和中期までは、主に国語学者によって論じられた。新村出は、日本語と南方系言語との関係を論じ、「ウルチ(粳)」をインドネシア語の「ブラス」と比較した(1930年)。この時期の先駆者として、北里闌[19]奥寺将健[20]がいる。また昭和30年代には、日本語学者の大野晋が、日本語の母音の終わりの音韻構造をポリネシア語起源とし、身体語彙にインドネシア語と類似するものが多いと主張した(1957年)。

[編集] オーストロネシア比較言語学の観点

オーストロネシア比較言語学は、1938年、ドイツのオットー・デンプヴォルフによって基礎が確立された。祖語が再構されたことにより、古代日本語と南島諸語の比較を行う前提条件が整い、音韻体系や語彙に関する類似が指摘された。例えば上記の「(粳)ウルチ」の例では、現代インドネシア語で「粳」は「ブラス」に類似した発音であるが、祖語に遡れば、むしろ「ブハス」に近い発音であった。またポリネシア諸語の母音終わりの特徴も、子音終わりを許す祖形からの発展である事が証明された。しかしいまだ系統関係は実証されたとはいいがたい。

再構された南島祖語と上代日本語の比較を初めて組織的に行ったのは、言語学者の泉井久之助[21]である。泉井は約50語を取り上げて音韻対応則の検討を行ったが、日本語と南島語の系統的な関係については懐疑的であり、両者間の類似語の存在は借用によるとみなした。

日本語と南島諸語が系統関係にある可能性を指摘したのは、ロシアの言語学者、E.ポリワーノフである。ポリワーノフは、日本語の接頭辞が南島諸語起源と考えられる事、日本語のピッチ(高低)アクセントや、重複形による強調表現などがフィリピンタガログ語メラネシア語と類似している事などを指摘し、日本語が南島諸語と系統的な関係にあることの証明を試みた[22][23]

[編集] 混合言語説

ロシア言語学者エフゲニー・ポリワーノフは、特に日本語のアクセント史に関する研究[24]を基に、日本語がオーストロネシア諸語とアルタイ系言語との混合言語であるという説を初めて提唱した。例えば、「朝」のアクセントは京都方言では a_(低)sa^(高低) という形をしているが、後半の特徴的なピッチの下降は、朝鮮語の「朝」 achΛm との比較から語末鼻音 m の痕跡と解釈される事、また「朝顔」(asagawo)のような合成語に見られる連濁現象( k からg への有声音化)も asam+kawo > asaNkawo > asagawo のような過程から生じた語末鼻音の痕跡であるとし、日本語の古形が子音終わりを許すものであったと主張した。更にポリワーノフは、日本語のピッチアクセントを、アルタイ系言語における位置固定のストレスアクセントとは根本的に異なるものと考え、その起源をフィリピン諸語に求めた。また、日本語の「真っ黒」(makkuro < ma+ku+kuro) は、接頭辞 ma を伴う形容詞 kuro の不完全重複形で、同一の形式がフィリピンやメラネシア諸語にも見られる事を指摘し、日本語は起源的に「オーストロネシア要素と大陸的なアルタイ的諸言語との混合物(アマルガム)」であると主張した[25]

村山七郎はポリワーノフの先駆的研究を再発見し、混合言語説を展開した。村山は元来、アルタイ比較言語学の立場から日本語系統問題を考究していたが、日本語にはアルタイ起源では説明がつかない語彙があまりに多いという見解に達し、南島語と日本語の比較に注目するようになった。村山によれば、いわゆる基礎語彙の約35%、文法要素の一部が南島語起源であり、このような深い浸透は借用と言えるレベルを超えたもので、日本語はアルタイ系言語と南島語の混合言語であると主張した(1973-1988年)。この見解は、南島言語学の崎山理板橋義三に継承されている。また、オーストロ・タイ語の研究で世界的に知られるP.ベネディクトは、村山とは異なる独自の観点から日本語とオーストロネシア語の関係について論じた(1985年)。

現在、主流の見解は、南島語を基層とし、アルタイ系言語が上層として重なって日本語が形成されたとするものだが、安本美典[26]川本崇雄1990年)は、逆にアルタイ系言語が基層で南島語が上層言語であったと主張する。アルタイ単独起源説を主張するS. スタロスティン(2002年)ですら、南島語の基礎語彙への浸透を認めていることから分かるように、古代日本語の形成に南島語が重要な役割を演じたことについては、多くの論者が同意している。しかし、それを単なる借用とみなすのか、系統関係の証拠と見るかについてはまだ合意に至っていない。

この説の最大の理論的争点は、混合言語の存在についてであろう。伝統的な比較言語学は混合言語の存在を認めないが、最近の歴史・比較言語学者、社会言語学者の一部には異なる見解も見られる。これは言語学の基礎理論にも関わる問題である。

[編集] ドラヴィダ語族説

日本語とドラヴィダ語族との関係を主張する説もあり、とりわけ大野晋による、ドラヴィダ語族のひとつのタミル語との対応関係研究があるが、批判もおおく、まだ学説としては確定していない。ドラヴィダ語族との対応関係については、文法構造が膠着語であること、そして語彙の対応があることを芝ススムや藤原明、江実らが提起した[27]

[編集] クレオールタミル語説

大野晋はインド南方やスリランカで用いられているタミル語と日本語との基礎語彙を比較し、日本語が語彙・文法などの点でタミル語と共通点をもつとの説を唱えるが[28]、比較言語学の方法上の問題から批判が多い[29]。後に大野は批判をうけ、系統論を放棄し、日本語はクレオールタミル語であるとする説を唱えた。

大野はオックスフォード『ドラヴィダ語語源事典』[30]を参照するうち、サンスクリット学の悉曇のため、日本語の五十音順と同じくa, i, u, e, o, ka, ki, ku …の順番で表記されていることに驚き[31]、のちマラヤーラム語カンナダ語テルグ語などのドラヴィダ語のうちとりわけタミル語との対応が著しいことにきづいた。

[編集] 発音・音韻の対応

北インドの多くの言語が三母音(サンスクリット等で母音/半母音として扱われるrやlを除いて)を基礎としており、またヒンディー語等ではe、oが常に長母音として扱われるのに対して、タミル語の基本はa, i, u, e, oの五母音であり、それに長短の別と二重母音(aiとau)が加わることで計12の母音を区別する。また子音は有気音無気音を区別しない他、有声音(日本語で言う濁音)と無声音(同じく清音または半濁音)の間の対立もない。ただ単語の先頭や同子音が重なった場合に無声音、単語の中途、同系の鼻音の後などに有声音で発音される傾向があり、これらの点は日本語の連濁と相似である。

日本語との差異は、日本語で「ラ行」にあたる音、英語を含む西洋語なら rl流音に相当する音に、五種の区別が存在すること[32]、また、反舌音(舌の先を硬口蓋まで反らせて発音する一連の子音)がある[33]

大野説のうち、その根幹にあるのが音韻複合対応に関する対応関係の分析であり、大野は音韻複合対応表をつくっている[34]。以下、概要を記す。

タミル語と日本語間の音韻の複合対応については、タミル語内部にa/i、a/u、k/v、v/p、v/m(音価省略)などの交替形が併存する。そうすると、たとえばタミル語ca-に対し、日本語sa-、si-双方の対応が考えられ、またタミル語ka-に対し、日本語ka-、ha-(タミル語va-より日本語*pa->fa->ha-対応)双方の対応が考えられる。同時にタミル語/v/は日本語/w/との対応も考えられる。更には日本語においても「さびしい」と「さみしい」など唇音同士の交替、また「ほどろ」と「はだら」などの交替がある上に、原初の日本語の音韻などを保存していると見られる古代東国方言では「こころ」を「けけれ」と言うなど、活発な交替がみられる。こうしてタミル語内部の交替に影響された音韻対応が見られる。

またタミル語neriという名詞には[(1)規則, 原理、(2)方法、(3)教訓、道徳、(4)宗旨、(5)<馬のごとき>歩み、(6)曲がっている]という六つの意味がある。他方、日本語noriは[(1)規則。法令。法度、(2)方法。例「そのマジナイやむる法(ノリ)を定む」(神代紀)、(3)教化。例「わが風(ノリ)を万国に光(てら)すこと」(継体紀)、(4)仏法、仏の教え。例「仏にあひ奉りてノリを聞くべし」(宇津保物語)、(5)里程。例「道のノリ5里なり」(日葡辞典)。道の「歩み」という意味、(6)伸(の)り(刀の反りのこと)。建築・土木で、垂直を基準にした傾斜の度合。また、その傾斜した面。]という意味がある。タミル語のner-iの意味(1)~(6)は、日本語nor-iの意味(1)~(6)に完全に対応するのである。この場合、タミル語-e-はその古形*-a-からa/o対応したと考えられる[35]

こうしてタミル語と日本語の多義語の間には偶然以上の合致が多く認められる。更には、たとえば倭迹迹日百襲姫(ヤマト・トト・ヒ・モモソ・ヒメ)のような日本の神の名もタミル語で解読できる事例もある。タミル語でツタや蛇瓜の意味を持つ語が日本語では蛇となっている例が多いところから、タミル語で蛇瓜を意味するtatt-anは列島内でtotoに変化し「ヘビ」を意味し、またタミル語maimai[崇拝の意]は日本語mom-oと対応し、日本語に「ももす」という動詞があったと想定し[36]、倭迹迹日百襲姫は、ヤマトの「toto(ヘビ)霊を崇拝する姫」ということになる。そして倭迹迹日百襲姫は日本神話上、ヤマトの蛇巫(へびふ)とされているので、それにふさわしい神名となる。もっともこうした対応は、系統論的観点からは認められない[37]

音韻複合対応の要因については、日本列島にフィリピンや台湾、朝鮮半島と同様に、複数の異言語話者がいたことが考えられる。たとえば隼人は明らかにヤマト言葉とは異なる言語の話者であったとされる[38]

[編集] 文法の対応関係

古典タミル語と古典日本語の文法構造の共通性には以下がある[39]

  • 語順(ともに主語―目的語―動詞―助動詞―助詞)
    • 語順は日本語と同様、SOV型OSV型となる場合もあるが、動詞に接辞をつけて文相当の意味を持たせる場合はSOVが基本。ただし、マラヤーラム語と同様に、主部だけが文末に来るOVS型も少なからず用いられる。[40]
  • 関係代名詞がない
    • 複文を作るための関係詞はなく、日本語と同じく「水を-飲む-人」、「私が-見た-物」という順でつなげばよい。ただし、文芸作品ではサンスクリット語の影響を受けた関係節表現が見られる[41]。また代名詞の前に動詞(「・・・する人」など)や形容詞(「よい人」など)を付加して複合名詞にする。
  • 文末は動詞―助動詞―助詞でおわる
  • 助動詞の配列順序が同一である

Nata(動詞)・tta(使役)・ppat(受身)・tatt(完了)・um(推量)・ kollo(疑問)
行か(動詞)・せ(使役)・られ(受身)・たら(完了)・む(推量)・か(疑問)

  • 助詞・助動詞は22語も対応する

を表すのにも日本語の助詞に相当する接尾辞が用いられる。また日本語の「こ・そ・あ・ど」にちょうど相当する4種の接頭辞iaue がある。vaḻi 「道」に対して、ivvaḻi 「この道」、avvaḻi 「あの道」、uvvaḻi 「その道」、 evvaḻi 「どの道」。ただし、uは古語および擬古体で用いられ、普通の現代語では用いられず、「その」はaにより代表される。

  • 疑問は文末に疑問の助詞をつけくわえる
  • 「係り結び」現象がある。

ほか、和歌の五七五七七韻律の形式についても、中国にも朝鮮にもそれがないが、約二千年前のタミルに「サンガム」という歌集があり、それが同じ形式をもっていたと大野は指摘する[42]。 タミル言語学者のアゲスティアリンガム教授はタミルの韻律は特殊であったと考えていたが、この構造的対応に驚いたという[43]

なお、『日本語の起源 新版』[44]で大野晋は、タミル文化圏から日本への文化移入に、五百年のタイムラグを伴っていることを示している[45]が、近年、放射年代測定の進展によって日本の弥生時代が五百年遡る可能性が出てきた。つまり、農業、宗教祭祀、金属器とそれらに伴う言語・詩歌などの文化が、両地域にほぼ同時期に伝えられていたとする大野説を補強する可能性が示唆された。2004年、大野晋は『弥生文明と南インド』[46]を著し、言語のみならず総合的な文明の移入、朝鮮語を加えた三者の関連といった点を重点に論じている。

ほか大野は、タミル人は日本に行くと良質の真珠が採れる、という話を聞き、日本に赴いて真珠を採取し、あるいは日本列島の現地人を用いて真珠を採取せしめた結果、現地でピジン・クレオール語が生じた、とする説を示した[47]

[編集] タミル語説への批判

大野晋の説については比較言語学の方法上の問題から批判が多い。主な批判として、以下のものがある。

  • 村山七郎『日本語 タミル語起源説批判』(1982)[48]
  • 比較言語学者の風間喜代三による批判(1983)
    • 大野1981年『日本語とタミル語』[49]に対し、風間喜代三は批判を行った[50]。その後、比較言語学者やタミル語学者を始めとしたほとんどの言語専門家は、大野の説に批判的である。
    • 2000年の『日本語の形成』において大野は、音韻、語彙、文法の三点において、日本語はクレオールタミル語であるという説を提出した。同書は、風間喜代三の語彙対応に関する批判については、指摘された語彙を削除もしくは変更している。
  • 松本克巳「日本語・タミル語同系説に対する言語学的検証」(1995)[51]
    • 大野晋はこれに対して「日本語とタミル語の関係ー松本克己氏のお返事に対して」[52]を執筆。松本はさらに「再び日本語・タミル語同系説を検証する」を執筆した[53]

比較言語学者の観点では大野説が比較言語学の正統的方法に従っていないことを批判している。特に、歴史性を捨象して単語比較を行っている点が問題視されている。とはいえ、日本語がクレオールタミル語であるならば、比較言語学の対象ではなく、クレオール言語学の問題となる。クレオール語理論は系統論ではなく、タミル語と日本語との共通祖語を抽出する必要は無いからである[54]

[編集] その他

厳密な実証科学によらないほかの仮説としては以下のものがある。

[編集] 分子生物学からの知見

この分野は学術的な調査が進行している状況であり、学会の統一された見解は存在しない。 例えば崎谷満は、Y染色体の分布からすると、日本語の母体は D2 系統の縄文人が話していた言語だと主張している。母系にしか遺伝しないミトコンドリアハプログループにおいても、篠田謙一は「日本には世界で日本人にしか見られない M7a というグループがある」と主張している[57]。篠田はこのグループは陸化していた黄海から東シナ海付近で発生したと推定している。このため、M7a を原日本人と仮定するならば、オーストロネシア語との関係の可能性もうかがえることになる。しかし、このような説に対し先述の崎谷満は、M7a は日本列島に固有のものではなくそのホームランドはシベリア南部からロシア極東あたりと予想され、台湾から北上して日本列島へ入ったものではないとし[58]、議論が紛糾している。

なお生物学者は言語学的な手法に沿って主張しているわけではなく、遺伝子における共通性から文化や言語などにおいて類似性も見られるグループは存在している可能性があるのではないか、という事を示唆しているに留まり、生物学者らの日本語に対する主張が言語学的見地から有効かどうかはまた別の問題である。

[編集] 関連項目

各言語・諸語(日本語

各学問(日本語)

各言語・諸語等(英語)

[編集] 関連人物

[編集] 脚注

  1. ^ 松本克巳『世界言語のなかの日本語』三省堂2007
  2. ^ 亀井 孝 他 [編] (1963)『日本語の歴史1 民族のことばの誕生』(平凡社)。
  3. ^ 大野 晋・柴田 武 [編] (1978)『岩波講座 日本語 第12巻 日本語の系統と歴史』(岩波書店)。
  4. ^ 新村 出 (1916)「国語及び朝鮮語の数詞に就いて」『芸文』7-2・4(1971年の『新村出全集 第1巻』(筑摩書房)に収録)。
  5. ^ 服部 四郎 (1959)『日本語の系統』(岩波書店、1999年に岩波文庫)。
  6. ^ 中川 裕 (2005)「アイヌ語にくわわった日本語」『国文学 解釈と鑑賞』70-1。
  7. ^ 高津春繁『比較言語学入門』(岩波文庫・1992年)p.9
  8. ^ 松本克巳『世界言語のなかの日本語』三省堂2007
  9. ^ 藤岡 勝二 (1908)「日本語の位置」『國學院雑誌』14。
  10. ^ 有坂 秀世 (1931)「国語にあらはれる一種の母音交替について」『音声の研究』第4輯(1957年の『国語音韻史の研究 増補新版』(三省堂)に収録)。
  11. ^ 北村 甫 [編] (1981)『講座言語 第6巻 世界の言語』(大修館書店)p.121。
  12. ^ 亀井 孝・河野 六郎・千野 栄一 [編] (1996)『言語学大辞典6 術語編』(三省堂)の「アルタイ型」。
  13. ^ Roy Andrew Miller:ロイ・アンドリュー・ミラー『日本語 歴史と構造』小黒昌一訳、三省堂、1972年(原著は1967年)。R.A.ミラー『日本語とアルタイ諸語』西田龍雄監訳、近藤達生、庄垣内正弘、橋本勝、樋口康一共訳、大修館書店、1981(原著は1971年)
  14. ^ R.A.ミラー『日本語とアルタイ諸語』前掲書、1981,p.x
  15. ^ 3 vols.(Brill,2003)
  16. ^ なお金沢の著作は「日鮮同祖論」(1929)をはじめ大日本帝国時代に朝鮮半島政策の正当性を証明する根拠としてひろく引用されたため、戦後は糾弾の対象として嫌悪され、忘却されたが、金沢自身はあくまで学術的な関心として研究し、政治的意図を持っていなかった。
  17. ^ (草風館、1999)
  18. ^ ジャリガシノヴァ「朝鮮民族の形成における北方系・南方系要素の相互関係」『古代の朝鮮と日本』現代のエスプリ、至文堂1976年。また大林太良『邪馬台国』中公新書、1977、122頁。
  19. ^ 1935: 細菌学者の北里柴三郎の従兄弟
  20. ^ 1943年: 国語学者
  21. ^ 泉井 久之助 (1952)「日本語と南島諸語」『民族学研究』17-2(1975年の『マライ=ポリネシア諸語 比較と系統』(弘文堂)に収録)。
  22. ^ 1915-1925年の研究
  23. ^ 1938年、奇しくも南島比較言語学の誕生の年に、スターリン粛清の犠牲者の一人として獄中死した。
  24. ^ 1917年から1924年にかけての一連の論文において、西日本、特に土佐方言及び京都方言のアクセントが古形を保存していることを明らかにした。比較言語学の手法を取り入れたアクセントの本格的な研究は、日本では1930年代前半に服部四郎によって先鞭が付けられ、金田一春彦らによって推進されたが、ポリワーノフの研究はそれらに大きく先行するものだった。
  25. ^ 『日本語研究』村山七郎編纂・翻訳 弘文堂 (1976)、月刊「言語」別冊 「世界の言語学者101人」 大修館書店 (2001.2)、またPolivanov 参考
  26. ^ 「日本語の古層を統計的に探る」『言語』昭和62年7月号
  27. ^ 大野晋『日本語の源流を求めて』岩波書店、2007年、pp.37-8
  28. ^ 大野 晋 (1987)『日本語以前』(岩波新書)などを参照。研究の集大成として、大野 晋 (2000)『日本語の形成』(岩波書店)を参照。
  29. ^ 下記「批判」参照
  30. ^ A Dravidian Etymological Dictionary,Emeneau and Burrow,Oxford,1961.(邦訳田中考顕監修、きこ書房、2006年)
  31. ^ ドラヴィダ学もサンスクリット学に影響を受けている。大野晋『日本語の源流を求めて』岩波書店、2007年、pp.39
  32. ^ これはタミル語に固有の特徴である
  33. ^ これは他のインド系言語にも共通する特徴である
  34. ^ 大野晋『日本語の源流を求めて』岩波書店、2007年、pp44-46
  35. ^ [田中孝顕「日本語の起源」参照]
  36. ^ 上代東国方言では、中央語/u/が/o/と発音される場合があった。この上代東国方言は、元中央語であった音韻を含んでいる可能性があるので上代では「ももそ」となる
  37. ^ [田中孝顕「ささがねの蜘蛛」参照]
  38. ^ 大野は隼人の「吠声」というのは、隼人がヤマト言葉とは異なる言語を話していて、それが犬の吠えたような言葉であったので、吠声と記述したと推定する
  39. ^ 大野晋『日本語の源流を求めて』岩波書店、2007年、p.81
  40. ^ 倒置表現とされる場合もあるが、新聞等にも見られ、修辞技法として意図されていないことが明らかとなっている
  41. ^ たとえば、サンスクリット語の「यथा・・・तथा・・・」の構文に従い、「எப்படி・・・அப்படி・・・」と表現するような実例がある。
  42. ^ 大野晋『日本語の源流を求めて』岩波書店、2007年、p.88-99
  43. ^ 同書、99頁
  44. ^ 岩波新書・1994年
  45. ^ (同書P.114)
  46. ^ 岩波書店
  47. ^ 2006年、大野晋/金関恕編『考古学・人類学・言語学との対話…日本語はどこから来たのか』(岩波書店)
  48. ^ 三一書房
  49. ^ 新潮社
  50. ^ 1983年『東京大学公開講座 ことば』(東京大学出版会)の「ことばの系統」の項目
  51. ^ 『国文学 解釈と鑑賞』1995年5月号、松本克巳『世界言語のなかの日本語』三省堂2007所収
  52. ^ 『国文学 解釈と鑑賞』1995年5月号
  53. ^ 松本克巳『世界言語のなかの日本語』所収
  54. ^ またアルタイ語説、南島語説など比較言語学的観点からの仮説も歴史性を捨象しているといえる。
  55. ^ 『日本研究(国際文化研究センター紀要)』13/大野 晋 (1996)「「タミル語=日本語同系説に対する批判」を検証する」『日本研究』15/山下 博司 (1998)「大野晋氏のご批判に答えて―「日本語=タミル語同系説」の手法を考える」『日本研究』17
  56. ^ ラテン語と日本語の語源的関係,与謝野 達 著, 2006年12月.サンパウロ、(発売元:日本キリスト教書販売)
  57. ^ 篠田謙一『日本人になった祖先たち』2007年、日本放送出版協会:P111-113
  58. ^ 崎谷満『新日本人の起源』2009年、勉誠出版:P45

[編集] 関連文献

[編集] 外部リンク

個人用ツール
名前空間
変種
操作
案内
ヘルプ
ツールボックス
他の言語