ピジン言語
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
ピジン言語(ピジンげんご、Pidgin languageまたは単にPidgin)とは、現地人と貿易商人などの外国語を話す人々との間で異言語間の意思疎通のために自然に作られた混成語(言語学的に言えば接触言語)。
英語と現地の言語が混合した言語を「ピジン英語」といい、英語の“business”が中国語的に発音されて“pidgin”の語源となったとされている。英語で単に“pidgin”といった場合、文脈によっては「ピジン英語」(Pidgin English)をさす場合がある。
目次 |
[編集] ピジン言語のクレオール化
ピジン言語が地元に根付き、母語として話されるようになった言語をクレオール言語という。旧植民地の地域で現地に確立された言語がない場所に多く存在する。親の世代が第二言語として話していたピジン言語が、母語として獲得されてクレオール言語として定着する過程をクレオール化と呼ぶ。言語名に「ピジン」とあってもクレオール言語として定着しつつある言語(下記のメラネシアの例参照)も多く、ある程度定着してまとまった数の母語話者がいる場合は、「ピジン言語」ではなく「クレオール言語」に分類される事が多いが、両者の間にはっきりとした分類があるわけではない。一括してピジン・クレオール諸語といった表現も存在する[1][2]。
[編集] ピジン言語の例
「クレオール語#クレオール言語一覧」も参照
[編集] ピジン英語の例
19世紀中頃より小笠原諸島において、欧米系の元船員および南洋諸島出身者による開墾者が定住しており、ピジン英語が日常的に用いられた[3]。その後の明治時代からの日本系開拓民の到来や戦後のアメリカ合衆国統治を経て、とりわけ父島では独特な接触言語が形成されたが、現在は日本語の勢いに押されて、ほとんど使われていない。
[編集] ピジン日本語の例
團伊玖磨『又パイプのけむり』[4]pp.131-135より、ヨコハマ・ダイアレクト(ピジン日本語)の実例。
- オツキサマチガイマース、ポカーン!
日本在住の英国の老婦人が、突然、夜空を指して言った言葉。その場にいあわせた團伊玖磨には、意味がまったくわからなかった。しかし、ヨコハマ・ダイアレクトを聞き慣れた日本人の老メイドは、即座に「星が流れた」という意味であることを理解した。
[編集] ピジン中国語の例
『国語文化講座 第六巻 国語進出篇』[5]より、満洲国におけるピジン中国語の実例。
日系官吏の妻と、「満系」(現地の中国人)の野菜売りの会話。
- ニーデ、トーフト、イーヤンデ、ショーショー、カタイカタイ、メーユー?(你的、豆腐と一样的、少少固い固い、没有?)
直訳「あなたの、豆腐とおんなじでちょっと固いもの、ない?」意訳「コンニャクはない?」
- ニーデ、チャガ、ダイコン、ナカ、トンネル、ターター、ユーデ、ブーシンナ!(你的这个大根中、tunnel大大有的、不行哪!)
直訳「あなたの、このダイコン、なか、トンネル、大々的に有る、ダメよ!」意訳「このダイコンには鬆(す)が入(い)ってるわ。値段を安くして」
- トンネル、メーユー!(tunnel没有!)
直訳「トンネル、ない!」意訳「鬆なんか、入ってませんよ」
[編集] 脚注・参考資料
- ^ 小野智香子、2007年 世界のピジン・クレオール諸語-実際の言語の例-PDF
- ^ 松岡正剛、2005年 松岡正剛の千夜千冊-第千八十五夜-今福龍太『クレオール主義』
- ^ ダニエル・ロング、1998年 小笠原諸島における言語接触の歴史」
- ^ ISBN 978-4022600240
- ^ 朝日新聞社、昭和17年

