当用漢字

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

当用漢字(とうようかんじ)とは1946年11月16日内閣から告示された「当用漢字表」に掲載された漢字を指す。1850字からなる。広義には、当用漢字表、当用漢字別表、当用漢字音訓表、当用漢字字体表、当用漢字改定音訓表からなる一連の法令によってさだめられた漢字政策全般を指す。

目次

[編集] 概説

「当用漢字」は、さまざまな漢字のうち、使用頻度の高いものを中心に構成されており、公文書メディアなどにもちいるべき範囲の漢字として告示され、その後、教育制度、日本新聞協会などのメディア団体を通じて普及した。

また、複雑かつ不統一だった従来の正字体の一部にかえて、略字体を正式な字体として採用する試みもおこなわれた。「德」(徳)、「羣」(群)はその例である。

第二次世界大戦前から漢字制限主義者と表音主義者は、漢字は数が多く学習に困難であるから制限または廃止すべきであると主張し、実際に文部省を中心に常用漢字表による用字制限などをこころみた。しかし、民間や文学者国語学者からの反対意見も強く、改革はおこなわれないでいた。戦後、連合国軍最高司令官総司令部の占領政策の国語国字改革のもと、簡素化と平明さを目指して、戦時下に作成された標準漢字表内の常用漢字をもとに、当用漢字が策定された。「当用」という名称は、漢字の全廃を目的として,全廃まで「当面使用できる」という意味である。

しかも従前は、答申すなわち単なる意見具申が内閣に提出されてから、十分な期間、民間の討議に付されるのが一般であったが、当用漢字については日本国憲法公布の翌々日11月5日に漢字表を公表後、わずか10日の間をおいて、11月16日に内閣告示という極めて短兵急なものであった。

その後、1966年中村梅吉文部大臣発言(詳細は国語審議会#方針転換参照)により、漢字全廃ではなく「漢字かな交じり文が前提」として、まず音訓の読みが大幅に改定され、1973年に当用漢字改定音訓表が内閣告示された。これは既存の音訓表に357の音訓を追加し、新たに当て字や熟字訓のうち日常生活で高頻度に使用される106熟語を「付表」としてまとめたものである。この時点で、それまでの制限的な色合いが大幅に緩和された。 1981年、当用漢字を元にしつつも、緩やかな「目安」である常用漢字が内閣から告示され、当用漢字は廃止された。

[編集] 制限の対象

当用漢字の種類を指定した1946年の告示には、具体的な漢字の他に、当用漢字を告示することの意図などが簡単に説明されている。

まえがきでは、当用漢字は法令公文書新聞雑誌、一般社会を対象とすると記された。

使用上の注意として、この当用漢字で書けない場合には、言葉を変えるか、かな表記にするべきとされた。

専門用語については当用漢字を基準として「整理」することが望ましいとした。これは、当用漢字に含まれない漢字の使用を即刻中止しひらがなで表記せよという強行な指示ではなく、専門家の判断を尊重するという含みを持つ。と同時に、専門的な業務や研究においても基本的には当用漢字の範囲でのみ漢字を使用するべきだということを示唆している。

固有名詞についてはまえがきに「法規上その他に関係するところが多いので、別に考えることにした」とある。例えば、地名や人の氏については当用漢字に含まれないものが多くあるが、それは問題とされない。ただし、住居表示・出生などで新たに地名・人名をつける場合は当用漢字に縛られることになる。人名については、当初は当用漢字の範囲で名をつけることとされたが、のちに人名用漢字が制定された。

他に、動物植物の名称、中国を除く外国の名前、外来語などはかなで表記するべきであるとした。

また、字体と読み方については調査中であるとした。これらについては後に当用漢字音訓表1948年)、当用漢字字体表1949年)として告示された。また、『同音の漢字による書きかえ(昭和31年7月5日国語審議会報告)』によって、代用字代用語が使用されることになった。

[編集] 問題点

[編集] 「まぜ書き」

当用漢字以前に書かれていた熟語には「蛋白質」のように熟語を構成する漢字に当用漢字とそれ以外の漢字とが混在するものが多数存在した。これらの熟語は「たん白質」のように当用漢字だけを漢字にしそれ以外をかなで書くといういわゆる「まぜ書き」(交ぜ書き)がおこなわれることになった。こうして、1つの語の内部での字種の不統一を招いた。

[編集] ワードファミリーの断絶

中国文学者の高島俊男は、新字体の導入によって、例えば、同じ「專」が、專は専、傳・轉は伝・転、團は団となってしまい、「まるい」・「まるい運動」という共通義をもった家族(ワードファミリー)の縁が切れてしまったと指摘している[1]

[編集] 古典からの隔絶、他の漢字使用国からの隔絶

当用漢字は日本独自の新字体を採用しているため、当用漢字だけの知識では古典を原典のままでは読めなくなってしまった[2]。そこで、新字体に書き換えた古典が登場するようになったが、新字体では2つ以上の文字を1つにまとめたので、例えば、辯は弁にまとめてしまったために、序文という意味(「弁」はかんむり)の「弁言」と、口達者という意味の「辯言」が新字体では「弁言」になって区別がつかなくなるという事態が発生するようになった[3]

また、他の漢字国も、中華人民共和国などそれぞれ独自で新漢字をさだめたため、以後、漢字が国家間で通用しにくくなった。なお、現在まで漢字の字体を変更しないで継承しているのは中華民国台湾)、香港マカオ韓国[4]である。

[編集] 脚注

  1. ^ 『漢字と日本人』 219頁。
  2. ^ 『漢字と日本人』 223頁。
  3. ^ 『漢字と日本人』 224-225頁。
  4. ^ ただし、韓国では漢字をほとんど使わなくなった。詳細は韓国における漢字を参照。

[編集] 参考文献

[編集] 外部リンク