地名
地名(ちめい)は、地球表面の特定部分につけられた固有の名である。地理名称(ちりめいしょう)ともいう。
目次 |
[編集] 地名の対象
地名の対象は点、線(あるいは帯)、空間(あるいは面)の形をとり、山・川・海・浜などの自然物と、国・市町村など政治的に画定されたもの、人工的に作られたものでは都市と村落があり、一部の道路・公園・城・港の名も地名として機能する。住民の生活に密着した地名のほかに、学術分野で取り上げられるだけでほとんどの住民が知らない地名もある[1]。
古く地名という言葉は一国の領土の中にある比較的小さな部分の名と考えられており、国名や海名が地名の一部と考えられるようになったのは20世紀の半ばを過ぎてからである[2]。また、長らく地名はもっぱら地球表面にのみ関わるものだったが、太陽系の他の惑星・衛星の観測調査が進むにつれ、そこにも様々な地名が与えられた。地理名称という言葉は、古い地名概念の枠を取り払って拡張したいとする研究上・実用上の要請に応えたものである。本項目では地名を地理名称と同義の拡張された意味で解説する。
[編集] 地名の構成と言語
地名は普通、富士山の「山」のようにそれが何であるかを表す総称詞と、「富士」のように他の山と区別してどのようなものかを形容する固有詞で構成されるが、総称詞を欠いて用いられることもある[3]。どのようなものが、どのような場合に総称詞を欠くかは、各地名個別の問題でもあるが、言語によっても違ってくる。
中国では、都市名には漢字二字からなる地名が圧倒的に多く、山や川などの自然地形は一字が多い。字数が多い地名はたいてい外国語に由来する地名である。地名専用の字が多いのも中国語の特徴である[4]。
日本と朝鮮は中国の影響で漢字二字に地名を改めた歴史を持ち、その後も長く二字表記が暗黙の規制として働いた。日本は713年(和銅6年)に発音はそのままで好ましい字二字で地名を表記するよう一斉に表記を改めた[5]。朝鮮は三国時代には漢字の音を借りて地名を表していた(吏読文字と呼ぶ)が、統一新羅の757年に景徳王が中国風の漢字二字の地名に変更した。
日本語の地名は漢字とかなの二本立てでできているので、両者が乖離したり片方に引き寄せられたりして複雑な様相を呈する。713年の好字二字令のときに発音と乖離した文字を付けられたのが古い例で、これが字に引きずられて読みが変わることもあった[6]。この種の変化は誤解から生じることも、意図的に変わった表現をとろうとする趣向から生じることもあり[7]、一つの地名で複数の表記や発音が競合することも珍しくない[8]。
定冠詞を持つ言語では、どのような地名に定冠詞を付けるかが言語ごとに異なっている[9]。
[編集] 地名の由来
地名の由来の探求は、地名学の中心課題である。信頼できる文献で残されている由来や、実地形との対照などから確実視できる由来もあるが、諸説あって定まらないもの、まったく不明とするしかないものも多い。判明した由来は非常に多様だが、言語・地域や時代による傾向の違いを見出すことはできる。命名の方向から大きく二分すれば、その場所の特徴からとったものと、命名者の願望・思想を付けたものに分かれる[10]。
[編集] 地形や土地の特徴
地形の特徴から地名を作るのは、数多い一般的な命名方法である。特に小範囲の地形、古い時代につけられた地名に多い。未開社会での地名に多いとも言われる。自然改変の結果やその場所の施設・機能に由来する地名がつけられるのは、その種の活動が出現しなければ出てこない[11]。
地形のほかにも、その場所の様々な特徴から地名は作られる。そこにある動植物のような自然物、田畑など半ば人工的に作られた特徴も地名の一部になる。由来となった特徴が消えても地名はなかなか変わらないので、地名が過去の様子を推測する手がかりになることがある。
「山」や「小さな山」など普通名詞そのものが地名になる場合もある。地元の人しか言及しないような小地形では、それだけで場所の特定ができるため、この種の地名が多くなる。こうした地名でも、その言葉が死語か古語になっていたり、外国語起源であったりすると、他の場所と区別する固有名詞としての機能が具わり、地名として定着しやすくなる。
[編集] 人名
発見者、偉人・聖人のほか、命名者が個人的に愛着する人の名をとった地名である。神の名をつけたものも命名の動機は人名に似る。南北アメリカ大陸には特に多い[12]。起源になるのはヨーロッパ系の人物だけとは限らず、先住民の名をとったものもある[13]。
古くからの地名を捨てて偉人の名に改めることもある。20世紀にソビエト連邦をはじめとする社会主義国では、旧来の地名の相当数を革命家の名に改称したが[14]、その多くは体制崩壊後に戻された。非社会主義国にもあり[15]、これもまた後に戻されてしまうことがある[16]。
ヨーロッパと南北アメリカでは、個人を顕彰する目的で通りや公園の名を付けたり変えたりするのがごく一般的である。日本や中国にそのような習慣はなかったが、中国には20世紀になって西洋文化の影響でそのような命名が広まった[17]。
日本では江戸時代の新田の名に開発者の名をつけることがあった。明治以降にも開拓地の地名で人名から地名をつけることがあったが、数はあまり多くない。
地名と人名は相互に転化しうる密接な関係を持っているが、人名から地名になる例より、地名から人名が作られる例のほうがおそらく多い。イングランドでは居住地名で姓を生まなかったもののほうが珍しいと言われ[18]、日本も事情は同じである。
[編集] 人間集団と組織
人間集団と広域地名の関係は個人名と地名の関係より密なものがあり、部族・民族の名と地方・国の名が対応するのはごく一般的である[19]。
氏族や一族の居住や移住によって比較的小さな村落名が人間集団の名で呼ばれることもある。中部ヨーロッパには民族移動時代の痕跡を残した小地名が多く残されており[20]、中国にもある一族が集まって住んだところにその姓を冠して付けた地名が残っている[21]。
住民の職業から地名をつける場合もある。日本では近世の城下町の建設期に、職業を冠した町に職人を集住させた[22]。集住はやがて解消されたが、町名は各地で残った。
[編集] 施設・団体
城、港、大きな公園など広い面積を占める施設の名称は、その範囲を指す地名としても用いられる。施設がめだった目標となってその周辺の地名になることもある。この場合、施設名に「前」「脇」などを添えることもあるが、施設名をそのままを地名とすることもある[23]。
少数だが、会社の名からとった地名もある[24]。
[編集] 地名
地名そのものも地名の由来となる。これにはいくつかの方法があり、まず、新しく発見、開拓した土地に故郷の地名をつけることがある。発見・開拓で命名された地名を多く擁している南北アメリカ大陸には特に多い[25]。元の地名に「新」を意味する語を冠することもあるが、そのまま取ることもある。
そうしたことと別に、山や川の名を都市の名にするなど、ほぼ同じ場所にある別の地名から名を取って総称詞だけ変えることもよくある。時折りは近くとは言えない距離でとられることもある[26]。地名に方角を冠した形の方角地名も、地名由来の地名である。
地名は範囲を拡大したり、縮小したりすることもある。古くからよくあるのは、狭い範囲に付けられた地名を、より広い地域・地方の名称にあてることで[27]、広い地域の地名を狭い範囲にあてるのは時代的に新しい現象である[28]。
二つの地名から一部ずつ取り出して別の語を組み立てた地名は、合成地名と呼ばれる。漢字二字の地名二つから一字ずつ抜き出して別の二字地名を作り出すのが典型である。三以上の地名から作る例もある。日本で市町村合併時に作られることが多いが、台湾にもある[29]。
[編集] 方角・位置
基準となる場所からの方角、国や地方の中での位置から付けた地名。元となる地名に方角を冠したり、単に方角のみで地名あるいは地名の固有詞部分とする。東・西・南・北は世界中に現れる地名で、方角地名と言われる。土地の高さで分けるときには、高・低や上・下が用いられる。自国やその中心部からみた遠・近もあり[30]、これを前・後で表すこともある[31]。
漢字二字の慣習的制約がある東アジアで方角地名を作るときには、二字の地名から一字をとって、それに方角・位置を付けることが多い[32]。また、中国では陽と陰で独特の使い分けをする。川の北にある都市は川の名に陽を付け、山の北にある都市には山の名に陰を付ける。川の南にある都市は川の名に陰を付け、山の南にある都市には山の名に陽を付ける。陽は日光がよく当たるところで、陰は影になりやすいところなのである。
[編集] 瑞祥・宣伝
命名者の願いをこめた地名を瑞祥地名という。めでたい喜ばしい言葉を付けた地名である。元の地名の意味や響きが不吉だとして改めることもある[33]。
移住者を呼び込むための宣伝で快適な地名を付けることもあり、その古く有名な例が、グリーンランドである。20世紀後半の日本では、不動産業者が宅地として開発した土地に、宣伝のため快く響く地名を付けることが多くなされ、実際の地形とは関係なく「丘」「台」をつけるなど、山の手を意識した名称が見られる。
瑞祥にも宣伝にもあてはまらず、笑いをとるためにつけられた地名もある[34]
[編集] 外国地名
言語はその話者の居住範囲の地名だけを表現できればよいというものではないので、現代の言語は当然に世界中の地名をカバーしなければならない。そこで、一つの対象について正しい地名は一つでなく、言語の数だけ地名があると言うこともできる。とはいうものの、話者の身近にある外国地名もあれば、ほとんど用いられず意識されることさえない外国地名もあるのが現実である。
外国地名にはほぼ例外なくその場所、あるいは近辺の居住者によって現地語の地名がつけられている。それらを自言語に転写するだけですむなら、外国地名固有の問題はないはずだが、実際には現地語とずれることが珍しくない。
ずれが生じる理由は様々にある。国・地方のような広域地名では、自称で生まれた地名と周辺から呼んだ地名がはじめから異なることが多い。そうでなくても、名の意味を自言語に訳すことで別の呼び方になることがある。現地で地名が変化したのに、周辺言語が古い地名を保存することもある。複数言語の住民が混住する地域で、言語により地名が異なる場合には、国境の変更によって公的な現地語が変わることになる。
文字を共有する別言語で、発音と表記の対応方法が異なる場合には、現地語とのずれは避けがたい。中国では、漢字表記が定まっていても、方言差のせいで標準語である北京音と現地の発音が異なるところが多い[35]。こうしたことはアルファベットを共有するヨーロッパ諸語の間にもあり、つづりが同じでも発音が異なることがある[36]。
各言語の影響力の違いも外国地名の決定要素として無視できない重みがある。影響力のない小言語の現地地名よりも、大言語が外から呼ぶ地名のほうが他の言語に採用されやすいのである。
20世紀後半から、外国地名についてはできるかぎり現地での呼び方を尊重するが、自国語で慣習が根強い場合にはそちらを優先するというのが世界的な傾向になっており、徐々に慣習的な表記を改める動きもある[37]。
[編集] 関連項目
- 地名学
- 地名研究家
- 地名接尾辞
- 方角地名
- 瑞祥地名
- 合成地名
- 広域地名
- 難読地名
- 北海道の地名・駅名
- 大字
- 小字
- 町丁
- 方言字
- 珍地名
- ひらがな・カタカナ地名
- 国際連合地名標準化会議
- 日本の人名地名一覧
[編集] 脚注
- ^ 椙村大彬『地理名称の表現序説』9-11頁。
- ^ 椙村大彬『地理名称の表現序説』2-7頁。
- ^ 椙村大彬『地理名称の表現序説』41頁。
- ^ 小国や地方の名前には、音を表す字に「邑」(おおざと)を附記し、山の名前には音を表す字「山」を附記し、河川や湖沼の名前には音にさんずいを附記するなど。「邾」、「郫」、「鄞」、「嶗」、「岷」、「灕」、「滇」、「灞」がその例。
- ^ 『続日本紀』和銅6年5月2日条。ここに見える詔には二字とは書かれていないが、この時点を境にかなり強引に二字にされたことが木簡資料などで確かめられている。
- ^ 津(つ)が摂津(つ)に変更され、字に引きずられて摂津(せっつ)に変化する、など。群馬もその例である。
- ^ 二荒(ふたら)を(にこう)と読み替えた上で日光(にっこう)の字をあてる、など。
- ^ 塩竃と塩釜など。
- ^ 椙村大彬『地理名称の表現序説』14頁。英語なら川、海、山脈、砂漠には定冠詞を付けるが、都市など他の地名には原則として付けない。スペイン語では普通名詞からとった都市名には定冠詞を付けるのが原則である(La Paz ラパス)など)。
- ^ 椙村大彬『地理名称の表現序説』44頁。
- ^ 椙村大彬『地理名称の表現序説』。
- ^ ジョージ・ワシントンからワシントン特別区、クリストーバル・コロンからコロンビアなど。椙村大彬『地理名称の表現序説』84頁。
- ^ グアイカイプロからグアイカイプロ市など。
- ^ 椙村大彬『地理名称の表現序説』84-86頁。
- ^ 中華民国は1925年(民国14年)に孫文(孫中山)の生地を香山県から中山県に改称した。
- ^ ドミニカ共和国のサントドミンゴはトルヒーヨ大統領によってシウダー・トルヒーヨと改められ、アルゼンチンのラプラタ市はペロン大統領によって妻の名と同じエヴァ・ペロンとされたが、いずれも政権崩壊後に戻された。椙村大彬『地理名称の表現序説』86頁。アメリカ合衆国のケープ・カナベラルは暗殺されたジョン・F・ケネディ大統領の名をとってケープ・ケネディと改めたが、後に戻された。
- ^ 椙村大彬『地理名称の表現序説』89頁。
- ^ 椙村大彬『地理名称の表現序説』76頁。
- ^ 地名日本と民族名日本人、民族名蝦夷と地名蝦夷地。
- ^ 椙村大彬『地理名称の表現序説』98-109頁。
- ^ 姓+「家荘」、姓+「鎮」、姓+「村」という形で名づける。
- ^ 肴町、鍛冶町など。
- ^ 東京と大阪にある日本橋など。
- ^ アメリカ合衆国のモンタナ州アナコンダ、日本の愛知県豊田市など。
- ^ イギリスのヨークからアメリカ合衆国のニューヨークなど。日本の陸奥国の郡には関東地方の郡と同じ名のものがいくつかあるが、それらは関東からの集団移民が作った郡だと考えられている。
- ^ 札幌市から札幌岳など。
- ^ 和泉郡から和泉国など。
- ^ 椙村大彬『地理名称の表現序説』46頁。
- ^ 椙村大彬『地理名称の表現序説』44頁
- ^ 英語で使われ日本語でも用いられる近東(Near East)・中東(Middle East)・極東(Far East)。
- ^ 日本では肥前国と肥後国などにみられる。
- ^ 台湾から台北など。
- ^ 北海道千歳市の千歳はもと支笏(しこつ)であったが、死骨に通じるとして改称した。
- ^ 椙村大彬『地理名称の表現序説』42-43頁にニューファンドランド島の多数の例を引く。
- ^ 椙村大彬『地理名称の表現序説』179頁。
- ^ たとえば、Chileは現地のスペイン語でチレというが、英語ではチリと発音する。
- ^ 椙村大彬『地理名称の表現序説』。
[編集] 参考文献
- 椙村大彬『地理名称の表現序説』、古今書院、1978年。