わかち書き
わかち書き(わかちがき)とは、文章において語の区切りに空白を挟んで記述することである。分かち書き・分ち書き・別ち書きとも表記する。
目次 |
[編集] 日本語のわかち書き
日本語は西洋語と違って、空白(スペース)によって語を区切ることはない。日本語の通常の文章は仮名漢字交じりなので語の区切りを識別しやすいが、漢字が少ない文章は語の区切りを誤りやすい。単語の区切りを誤って読むことは、「ぎなた読み」と呼ばれる。
例えば、
- こうしまるやさいいち
という文は、「講師丸谷才一」と「こう閉まる野菜市」に読める可能性がある。その場合、それぞれ、
- こうし まるやさいいち
- こう しまる やさいいち
とわかち書きをすれば誤読の可能性はなくなる。
日本語では、わかち書きは、漢字が制限されている小学校低学年や外国人初学者向けの教科書や、ROM容量が制限されたファミコンのゲームでの、ひらがな・カタカナのみからなる文によく使われる。カナタイプの文章などでは、文意を正確に伝えるために必須である。挟む空白は、全角(2バイト文字1個分)のこともあるが、その半分(半角)のこともある。
単語ごとに区切る方法もあるが、文節ごとに区切ることが多い。
- にほんご の ぶんしょう に おいて ご の くぎり に くうはく を はさんで きじゅつする こと。(単語ごとの区切り)
- にほんごの ぶんしょうに おいて ごの くぎりに くうはくを はさんで きじゅつする こと。(文節ごとの区切り)
[編集] 日本語の点字のわかち書き
日本語の点字は、仮名文字体系で表記されるので、墨字から点訳する場合は、わかち書きをする必要がある。ただ、わかち書きには点字独自のルールもある。
[編集] 朝鮮語のわかち書き
朝鮮語(韓国語)でも、特に一般に普及しているハングル専用表記の場合、わかち書きをしないとわかりにくい。そのため、日本語のわかち書きと同様、ほぼ文節に当たる単位(語節:助詞を語尾と見れば語ということになる)で分けるのが普通である。朝鮮語の正書法を参照。
[編集] ラテン文字を使用する言語のわかち書き
ラテン文字を使用する言語では、語と語の間にスペースを置くことが多く、日本ではこれを「わかち書き」と呼ぶことがある。
古典ラテン語ではわかち書きを行う習慣がなく(中黒<・>が使われた)、中世に至ってわかち書きが普及した。