チベット大蔵経

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
移動: 案内検索

チベット大蔵経(-だいぞうきょう)は、8世紀末以後、主にサンスクリット仏典チベット語に訳出して編纂されたチベット仏教経典が、集成されたもの。

インド本国において最終的に紛失・散逸してしまった後期仏教の経典の翻訳を数多く含み、その訳出作業も長年の慎重な校訂作業によって絶えず検証、再翻訳され続けてきたため信頼性が高く、サンスクリット原本がない場合などは、チベット訳から逆に翻訳し戻す作業などによって、原本を推定したりして、世界の仏教学者の研究のよりどころとなっている。

歴史[編集]

まずチベット語そのものが、7世紀吐蕃ソンツェンガンポ (srong btsan sgam po) 王の時代、632年にトンミサンボータチベット語版英語版 (thon mi saMbhoTa) をインドに留学させて、チベット文字・文法を確立させたものである。そのせいで、サンスクリット語仏典がチベット語に翻訳された。
チベット大蔵経自身は、顕教(けんぎょう)部分が主に9世紀前半に、後期密教(みっきょう)部分が11世紀以後に訳され、14世紀はじめ頃、中央チベット西部のナルタン寺英語版経・律を内容とする〈カンギュル〉(bka'-'gyur、甘殊爾)と論疏(ろんしょ)を扱った〈テンギュル〉(bstan-'gyur、丹殊爾)に分けて編集されてできあがった。やがて増補されて前者はツェルパ本、後者はシャル本となった。

チベットでは、経典は、信仰心を著わすものとしてながらく写本で流布していたが、中国明朝永楽帝は中国に使者を派遣するチベット諸侯や教団への土産として、1410年木版による大蔵経を開版、この習慣がチベットにも取り入れられ、以後、何種類かが開版されることになった。

カンギュルの最古版は永楽版(1410年)で、万暦重版(1606年)がこれにつぎ、その後ジャン版(雲南麗江、1623年)が、いずれもツェルパ本によって成立した。

テンギュルの最古版は雍正(ようせい)版(1724年)で、ナルタン版(1742年)も同様にシャール本を補訂したチョンギェー本によっている。デルゲ版(1742年)も同本を参照しているが、シャール本を底本としている。
上記テンギュル3版にそれぞれのカンギュル(1737年1732年1731年)を合せたものが最も有名で、最初のものは「北京版」と呼ばれている。他に、チョーネ版(1731年)、ラッサ版(1934年)のカンギュルとチョーネ版のテンギュル(1773年)があり、ジャン版の覆刻リタン版もある。

[編集]

また中国では、1990年代より、洋装本の形式で刊行される中華大蔵経事業の一部として、過去の諸写本、諸版の多くを校合したテンギュルの編纂が進められている。

構成[編集]

チベット大蔵経の大まかな構成は以下の通り[1]

カンギュル(律・経蔵)[編集]

全98巻(ナルタン版カンギュル)

テンギュル(論蔵)[編集]

全224巻3626点(北京版テンギュル)

内容

  • 讃仏偈 1巻64点
  • タントラへの註釈 86巻3055点
  • 律・経への註釈 137巻567点

主なもの

脚注・出典[編集]

  1. ^ Tibetan Canon - BDEA/BuddhaNet

関連項目[編集]