モンゴル文字
| モンゴル文字 | |
|---|---|
モンゴル文字による「モンゴル」
|
|
| 類型: | アルファベット |
| 言語: | モンゴル語、エヴェンキ語 |
| 時期: | 1208年-現在 |
| 親の文字体系: | |
| 子の文字体系: | 満州文字 トド文字(en) ヴァギンターラー文字(en) |
| Unicode範囲: | U+1800-U+18AF |
| ISO 15924 コード: | Mong |
| 注意: このページはUnicodeで書かれたIPA音声記号を含む場合があります。 | |
|
青銅器時代中期 前19–15世紀 |
| メロエ 前3世紀 |
| カナダ先住民 1840年 |
| 注音 1913年 |
| 完全な系図 |
モンゴル文字(モンゴルもじ、蒙古文字〔もうこもじ〕/モンゴル語キリル文字表記:Монгол бичиг、中国語:蒙古字母)は、13世紀ごろウイグル文字から派生した文字で、主にモンゴル語を表記する。専ら縦書きされ、行は左から右へ綴られる(左縦書き)。現在は主に中華人民共和国内モンゴル自治区で使われている。
目次 |
[編集] 歴史
モンゴル文字は、ウイグル文字そのものでモンゴル語を筆写していた時期の古典的な「ウイグル式モンゴル文字」と、子音や母音の文字の整備がより進んだ「現代モンゴル文字」の二種類に大別される。
[編集] モンゴル帝国時代の「モンゴル文字」
『元史』などが伝えるところによれば、1204年にチンギス・ハーンがナイマン王国を攻略したとき、捕虜となったナイマンの宰相でウイグル人であったタタトゥンガ(塔塔統阿)という人物がチンギスの詰問に答えて国璽と文字の効用を説いたことにより、モンゴルでも国事の遂行に印璽の使用するようになり、彼にモンゴル人の子弟にウイグル文字を習わせた、とされている。1222年にチンギス・カンの宮廷を訪れた丘処機が長生の術についてチンギスに講じた内容を、ウイグル人の書記がウイグル文字で記録していたという記事が『長春真人西遊記』にある。チンギス、オゴデイ、グユクの時代に活躍したウイグル人書記官チンカイはナイマン、ケレイト攻略以前にチンギスの幕下で活動しており、ナイマン攻略前後からモンゴルはウイグル文字と接触し、その存在を意識していた可能性は高い。1246年に即位したグユクがローマ教皇インノケンティウス4世に宛てたペルシア語による勅書がバチカンに現存するが、この書簡の書面にウイグル文字モンゴル語による銘文をもつ印璽が二ケ所捺されており、これが絶対年代が判明している最古のモンゴル語とモンゴル文字の資料となっている。(1226年頃にチンギス・カンの甥イェスンゲが射た遠矢の記録を記念したいわゆる「イェスンゲ紀功碑」が最古のモンゴル文字とされているが、記念碑の建立年代には異論もある)
モンゴル帝国および大元ウルスでモンゴル語の筆写に使用されていた、いわゆる「モンゴル文字」として知られている文字は、当時漢語では「畏兀兒文字」、同時代のイルハン朝などで書かれたペルシア語資料でも khaṭṭ-i Uyghrī (ウイグルの文字)と称されており、飽くまでも「ウイグル文字」であって「モンゴル文字」とは呼ばれていなかった。モンゴル語の筆写にはウイグル文字がそのまま使用されていたため、正書法もウイグル文字そのものであった。大元ウルスで「蒙古字」ないし「蒙古新字」と称されていたのは、パスパ文字である。
このようにモンゴル語を筆写するために書かれた当時のウイグル文字を、敢えてウイグル語文書などのウイグル文字と区別するために「ウイグル式モンゴル文字」と称される場合もある。
[編集] モンゴル国における文字事情
なお、歴史上モンゴル語の表記には別系統の文字も数種類使用されている。ソビエト連邦の影響下に組み込まれたモンゴル人民共和国ではキリル文字による表記が一般化したが、新生モンゴル国が発足した頃からモンゴル文字の使用が見直されてきている。一時はキリル文字表記からモンゴル文字表記への全面的な切り替えが計画されていたが、一般国民の間では「モンゴル文字」イコール「話しことばとは無関係の文語」というイメージが定着してしまっており、それに加えて横書きができないという(現代においては致命的ともいえる)弱点を抱えていることもあって、切り替え計画は中止に追い込まれている。
[編集] 文字
| IPA | モンゴル文字 | パスパ文字 | 元朝秘史訳音漢字[1] | ラテン文字転写[2] | キリル文字 | 注 | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 語頭 | 語中 | 語末 | ||||||
| [] | 阿(1-7-3)[3] | a | А | |||||
| [] | 額(1-4-2) | e | Э | 語中語末において多くの場合 a と同形になる。 | ||||
| [] | 亦(8-3-1) | i, yi | И,Й, Ы, Ь | 対応する音声言語では、語中の他の母音の影響を受けて様々な母音が対応する。 | ||||
| [] | 斡(1-20-1)、兀(1-11-3) | o, u | О, У | 対応する音声言語は o, u の可能性があり、また方言によっても異なり、語形だけではどちらの母音に対応するか不明。 | ||||
| [] | 斡(6-18-1)、兀(5-6-2)[6] | ö, ü | Ө, Ү | 対応する音声言語は o, u の可能性があり、また方言によっても異なり、語形だけではどちらの母音に対応するか不明。 | ||||
| [] | 訥(1-2-3)(音節頭)、安(11-27-5)(音節末) | n | Н | |||||
| [] | 昂(78-59-1)(音節末で) | ng | Н, НГ | この文字は固有語においては音節末にのみ使われるため、語中形と語末形のみをもつ。チベット語の ང 、サンスクリットの ङ の転写に使われる。 | ||||
| [] | 巴(1-27-1)、卜(小字、字尾にある時。)(244-10-2) | b | Б, В | |||||
| [] | p | П | 中世モンゴル語にはこの文字は無かった。チベット語の པ 、サンスクリットの प の転写に使われる。 | |||||
| [] | 中合(4-10-1) | q (男性母音の前) | Х | |||||
| [] | 中合(4-9-1)、黑(小字、字尾にある時。)(1-24-3) | γ (男性母音の前) | Г | この文字の前後に母音が隣接する場合、対応する音声言語では γ が発音されず隣接する母音を長母音として発音することが多い。[9] | ||||
| [] | 可(2-2-1)、克(小字、字尾にある時。)(1-8-3) | k (女性母音の前) | Х | 対応する音声言語で区別される k、g は同一の文字であらわされる。 | ||||
| [] | 格(1-12-1) | g (女性母音の前) | Г | k、gは同形。γ同様対応する音声言語では脱落し長母音を成す[10]。 | ||||
| [] | 馬(2-3-2) | m | М | |||||
| [] | 剌(1-24-4)、勒(小字、字尾にある時。)(1-12-5) | l | Л | 音節末において元人訳では /n/ 音と混同されることがある。 | ||||
| [] | 撒(6-12-1)、速(帶u音)(5-28-3)、速(小字でも字尾でもない)(270-44-3) | s | С | |||||
| [] | 沙(273-13-3)(唯用字或與s相混) | š | Ш | s から分化してできた字母。元朝秘史の時代の資料では大抵母音 i と伴っていた。 | ||||
| [] | 塔(1-27-2)、惕(小字、字尾にある時。)(3-22-4)、答(6-23-3) | t, d | Т, Д | 対応する音声言語で区別される t, d も伝統的には文字上区別されない。外来語はこの限りではない。 | ||||
| [] | 察(2-3-3) | č | Ч, Ц | ハルハ・モンゴル語などで区別される /ʧ'/ 、 /ts'/ は対応する文字では伝統的に区別されないが、前者は母音 i を伴うことが多い。チャハル・モンゴル語では前者の音が対応する。 | ||||
| [] | 札(1-7-1) | ǰ | Ж, З | č と同様に、ハルハ・モンゴル語では2種類の子音が対応する。初期には y- と混同された。 | ||||
| [] | 牙(34-6-1) | y | Е, Ё, И, Ю, Я | |||||
| [] | 舌剌(4-9-3)、兒(字尾にある時。小字でない。)(1-3-4) | r | Р | 固有語や古い借用語では語頭に現れない。[11]。 | ||||
| [] | v | В | サンスクリットの व や漢語ピンインの w の転写に使われる。 | |||||
| [] | f | Ф | 中世モンゴル語にこの文字は無かった。 | |||||
| [] | ḳ[12] | К | 中国語の「可」の声母、ロシア語の К などの転写に使われる。 | |||||
| [] | (c) | (ц) | チベット語の ཚ 、サンスクリット語の छ の転写に使われる。是二音似非對等,今日多取藏音為是,即以之標 /ts'/ 音。 | |||||
| [] | (z) | (з) | チベット語の ཛ 、サンスクリット語の ज の転写に使われる。現在ではチベット語の影響を受けてdzという発音になっている。 | |||||
| [] | (h) | サンスクリット語ではहに相当する。又此字直連於部分濁輔音下可表送氣濁音,如 lh 即藏音 ལྷ。 | ||||||
[編集] 脚注
- ^ 子音字母には基本的に母音として「a」か「e」を付した形を示す。
- ^ ニコラス・ポッペの“Grammar of Written Mongolian”の転写法による。
- ^ ここの数字排列は、内蒙古人民出版社オルデンタイ・ウユンダライ校勘本『蒙古秘史』に準拠し、(節数-その節内の単語順序-その単語内の漢字順序(正文小字を含み、旁字を含まない))と注釈した。以下はみなこの例に準じる。
- ^ 子音の後で。i と転写される
- ^ 母音の後で。 yiと転写される。
- ^ 上の o, u との区別は語中の他の母音を見て判断するしかない。
- ^ 音節頭に来る場合の形。「訥」(n-)等が対応。
- ^ 音節末に来る場合の形。「恩」(-n)等が対応。
- ^ 例:可汗qaγan(元人書作合罕)が汗qaan(母音が長母音になっている点に注意)に対応する。少数だが白(察罕)のように音の変化が無い例もある。
- ^ 例:上 deger は対応する音声言語では deer と読まれる。少数だが üge などの例外もある。
- ^ 例:伝統によれば、Русьという語を音訳したら、字首に「斡」(o)一音を添えて斡舌魯速(270-44-2)とすればよく、この舌音を字首に置くことを避ける。日本人がロシア(露西亜)と訳し(訳注:日本人もかつてはオロシャと言った)、中国人がオロス(俄羅斯)と訳したのは、モンゴル音から転じたためであろう。
- ^ この転写法は小沢重男『現代モンゴル語辞典』頁xiの記すところによる。
[編集] 関連項目
[編集] 外部リンク