野崎歓

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
ナビゲーションに移動 検索に移動

野崎 歓(のざき かん、1959年1月21日[1]- )は、日本フランス文学者東京大学教授。

来歴[編集]

新潟県生まれ。東京大学文学部仏文科卒業。同大学院修了。一橋大学法学部法律学科専任講師・助教授、東京大学大学院総合文化研究科助教授を経て、2007年、東京大学大学院人文社会系研究科・文学部仏文科准教授。2000年、ジャン=フィリップ・トゥーサンの翻訳でベルギー・フランス語共同体翻訳賞、2001年、『ジャン・ルノワール』でサントリー学芸賞2006年に『赤ちゃん教育』で講談社エッセイ賞、2011年に『異邦の香り―ネルヴァル『東方紀行』論』で読売文学賞(研究・翻訳賞)を受賞。2012年教授。

映画評論、文芸評論も手がける。東京大学教養学部では映画・映像論の講義を、松浦寿輝と共に担当していた。

学歴[編集]

職歴[編集]

執筆活動[編集]

ジャン=フィリップ・トゥーサン『浴室』(1990年)の邦訳が人気を博し、以後、現代フランス文学の翻訳・紹介者として活躍を続けている。エルヴェ・ギベールミシェル・ウエルベックといった先端的な作家の翻訳に尽力。2000年にはトゥーサン作品の翻訳により、ベルギー・フランス語共同体翻訳賞を受賞している。また専門であるフランス19世紀文学の研究・翻訳でも活躍し、バルザック『幻滅』(共訳)、ネルヴァル『東方紀行』(共訳)、スタンダール赤と黒』などを翻訳。

フランス文学だけでなく、日本文学についても『谷崎潤一郎と異国の言語』を著すなど、旺盛に評論活動を展開している。

映画に関してもさまざまな著作があり、とりわけフランス・ヌーヴェルヴァーグの父として知られるジャン・ルノワールについては、その後半生を通して20世紀映画史を綴った評伝『ジャン・ルノワール 越境する映画』を刊行し、2001年サントリー学芸賞を受賞した。[2]ルノワールに関してはほかにも、その知られざる傑作小説『ジョルジュ大尉の手帳』を訳出して映画批評家・山田宏一に絶賛されている(『山田宏一のフランス映画誌』)。同じくルノワールの小説『イギリス人の犯罪』や『ジャン・ルノワール エッセイ集成』も刊行。紀伊國屋書店から出た「ジャン・ルノワールDVD-BOX I~III」には「21世紀のジャン・ルノワール」と題するエッセイを三回連続で寄せている。

また、近年は東アジア映画、とりわけ中国語圏の映画を熱心に論じ、香港映画の大ファンとして知られている。『香港映画の街角』が評判を呼び、香港‐日本交流年となった2005年には香港の映画監督ウォン・ジン(バリー・ウォン)、スター女優セシリア・チャンとシンポジウム[3]を行った。

また大学時代、バンドでドラムを叩いていた野崎は大のロックファンであり、「芸術新潮」2008年1月号でキャロル・キング、「東京人」2008年12月号でザ・フーについて礼讃文をつづっている。2008年、東大文学部現代文芸論の学生誌「本郷通り、」のロック特集では、柴田元幸と対談している。

子育ての苦労と喜びをつづった『赤ちゃん教育』では講談社エッセイ賞を受賞。

2004年から2年間、読売新聞読書委員を務めた。

日本経済新聞の映画評欄「キネマ万華鏡」および月刊誌「すばる」で、随時映画評を執筆。読売新聞読書欄「本のソムリエ」にも随時執筆している。

2008年12月より文芸誌「群像」でネルヴァル論の長期連載を行い、それをまとめた 『異邦の香り―ネルヴァル「東方紀行」論』 で2011年に第62回読売文学賞研究・翻訳賞を受賞。広く評論・執筆活動を展開している。

『赤と黒』翻訳論争[編集]

立命館大学文学部教授の下川茂は、野崎の訳したスタンダールの『赤と黒』(光文社文庫、2007年)に対し、誤訳が多すぎるとの批判を行っている。下川は「前代未聞の欠陥翻訳で、日本におけるスタンダール受容史・研究史に載せることも憚られる駄本」[4]としたうえで「仏文学関係の出版物でこれほど誤訳の多い翻訳を見たことがない」[4]と指摘し「まるで誤訳博覧会[4]と主張している。2008年3月付の第3刷で同書は19ヶ所を訂正したが、下川は「2月末に野崎には誤訳個所のリストの一部が伝わっている。今回の訂正はそこで指摘された箇所だけを訂正したものと思われる」[5]と批判したうえで、誤訳の例を列挙し「誤訳は数百箇所に上る」[5]と指摘している。下川は、いったん絶版として改訳するよう要請する書簡を野崎宛てに送付した[6]

しかし、光文社文芸編集部の編集長は「読者からの反応はほとんどすべてが好意的ですし、読みやすく瑞々しい新訳でスタンダールの魅力がわかったという喜びの声だけが届いております。当編集部としましては些末な誤訳論争に与する気はまったくありません」[6]と反論している。

この件について作家の戸松淳矩は、光文社側は読者の反応ではなく翻訳の適否について回答すべきと指摘し、瑣末な誤訳と主張するなら反証を示すべきと述べ、野崎の訳文における問題点についての言及がないことに批判している[7]。また内田樹は、誤訳との指摘に対し訳者が応えるように双方向的な公開性の担保が重要だと指摘し、「野崎訳をめぐる問題は『指摘と修正』の円滑なコミュニケーションが成り立たなかったことが原因[8]」と考察している。その一方で、「(指摘と修正の)効率についての配慮[8]」を欠いた、「いきなり大上段から相手の脳天を斬りつける[7]」ような下川の手法にも、戸松・内田とも苦言を呈している。

また藤井一行中島章利は、自身のホームページにて、同文庫から出されている亀山郁夫訳『カラマーゾフの兄弟』や、森田成也訳のトロツキー『レーニン』『永続革命論』にも誤訳が多数あることを指摘し、『赤と黒』に限らず誤訳の指摘と改訳の事実を伏せたまま改訳を行っている同文庫の編集姿勢を強く批判している[9]。そのほか北海道大学の佐藤美希は、野崎の単純なミスによる誤訳を認めつつ、論争の背景には「新訳ブーム」における新しい翻訳観と、下川の持つ規範的な翻訳観との根本的な対立があると論じている[10]

著作[編集]

単著[編集]

共著・編著[編集]

  • 『英語のたくらみ、フランス語のたわむれ』(斎藤兆史共著 東京大学出版会)2004
  • 『英仏文学戦記 もっと愉しむための名作案内』(斎藤兆史共著 東京大学出版会)2010
  • 『文学と映画のあいだ』(編 東京大学出版会)2013
  • 『アジア映画で〈世界〉を見る』(夏目深雪・石坂健治共編 作品社)2013
  • 『バルザック ポケットマスターピース03』(編・解説、博多かおる共編訳、集英社文庫ヘリテージシリーズ)2015

翻訳[編集]

  • ジャン=フィリップ・トゥーサン(全て集英社
    • 『浴室』1990
    • 『ムッシュー』1991 
    • 『カメラ』1992
    • 『ためらい』1993
    • 『テレビジョン』1998/以上 各集英社文庫 1994-2003
    • 『アイスリンク』 1999
    • 『セルフポートレート 異国にて』 2001
    • 『愛しあう』2003
    • 『逃げる』 2006
  • エルヴェ・ギベール(全て集英社)
    • 『召使と私-そしてギベール写真集『孤独の肖像』抄』1993
    • 『楽園』1994
  • ジャン・ルノワール(全て青土社
    • 『ジョルジュ大尉の手帳』1996
    • 『イギリス人の犯罪』1997
    • 『ジャン・ルノワールエッセイ集成』1999

脚注[編集]

[ヘルプ]
  1. ^ 『文藝年鑑』2015
  2. ^ 「2001年サントリー学芸賞 社会・風俗部門 選評」
  3. ^ 「「香港‐日本交流年2005」総括特集」
  4. ^ a b c 下川茂「『赤と黒』新訳について」『スタンダール研究会会報』18号、スタンダール研究会、2008年5月、14頁。
  5. ^ a b 下川茂「『赤と黒』新訳について」『スタンダール研究会会報』18号、スタンダール研究会、2008年5月、20頁。
  6. ^ a b 桑原聡「スタンダール『赤と黒』――新訳めぐり対立――『誤訳博覧会』『些末な論争』」『「スタンダール『赤と黒』 新訳めぐり対立 「誤訳博覧会」「些末な論争」」本・アート‐アートニュース:イザ!』産経デジタル、2008年6月8日
  7. ^ a b 戸松淳矩「スタンダール『赤と黒』の誤訳問題」『スタンダール『赤と黒』の誤訳問題 ミステリー作家戸松淳矩 あさっての日記/ウェブリブログ2008年6月13日
  8. ^ a b 内田樹「忙しい週末と翻訳のこと」『忙しい週末と翻訳のこと(内田樹の研究室)2008年6月9日
  9. ^ 藤井一行 (2008年6月14日). “翻訳出版の責任を問う”. 藤井一行研究室. 2012年5月12日閲覧。
  10. ^ 佐藤美希「新訳をめぐる翻訳批評比較」、『メディア・コミュニケーション研究』第57巻、北海道大学大学院メディア・コミュニケーション研究院、2009年11月9日、 1-20頁。