鏡の国のアリス
『鏡の国のアリス』(かがみのくにのアリス、英: Through the Looking-Glass, and What Alice Found There)は、『不思議の国のアリス』の続編として、1871年にルイス・キャロル(本名:チャールズ・ラトウィジ・ドジスン)によって書かれた児童文学である。原題を直訳すると『姿見を抜けて、そこでアリスが見たもの』となる。先述の『不思議の国のアリス』と本作は両編の要素を組み合わせた映像化が何度も行われている。
この作品の中には、対称や時間の逆転などを含めた、多くの鏡のテーマがある。
前作『不思議の国のアリス』が夏の日の物語であるのに対して、この物語はイギリスの冬の風物詩である「ガイ・フォークスの日」(11月5日)の前日から始まる。
目次 |
[編集] チェス
『不思議の国のアリス』ではトランプの一組がテーマであったが、『鏡の国のアリス』はチェスの勝負に緩やかに基づいている。
[編集] 前作に続いて登場する人物
帽子屋と三月ウサギが、ハッタ(Hatta)とヘイヤ(Haigha)として姿を見せる。
[編集] 目次
- 第1章/鏡の向こうの家 “Looking-glass house”
- 第2章/生きた花の庭 “The Garden of Live Flowers”
- 第3章/鏡の国の虫たち “Looking-glass Insects”
- 第4章/トウィードルダムとトウィードルディー “Tweedledum and Tweedledee”
- 第5章/羊毛と水 “Wool and Water”
- 第6章/ハンプティ・ダンプティ “Humpty Dumpty”
- 第7章/ライオンとユニコーン “The Lion and The Unicorn”
- 第8章/ぼくの発明 “It's my own Invention”
- 第9章/女王様アリス “Queen Alice”
- 第10章/ゆすぶると “Shaking”
- 第11章/目が覚めて見ると “Waking”
- 第12章/夢を見たのはどっち “Which Dreamed It?”
注意:以降の記述で物語・作品・登場人物に関する核心部分が明かされています。免責事項もお読みください。
[編集] あらすじ
ガイ・フォークス(イギリスの祭日)の前の寒い日にアリスは暖炉の前で子猫と遊んでいました。いつものように子猫と空想遊びをしていたアリスは暖炉の上に掛けられた大きな鏡が通り抜けられるような気がしたかと思うと次の瞬間には鏡を通り抜けて向こう側の世界に抜け出ていました。アリスはそこで「ジャバウォックの詩」という、鏡に映さないと読めない鏡文字の本を見つけます。鏡の中の家を出て、庭に入ったアリスは、おしゃべりをする花たちに、花と間違えられてしまいます。さらに、その庭でアリスが出会った赤の女王様は、アリスがチェスの試合で8番目の列まで動けば、アリスを女王にしてあげよう(プロモーションのこと)と持ちかけます。アリスは白の女王様の小さい娘の代わりにポーンとなって、チェスのポーンが最初の1手で2マス動けるように、4番目の列への列車に乗ってゲームを始めます。
それからアリスは、トウィードルダムとトウィードルディー[1]と出会います。「セイウチと大工」という長い詩を暗誦した2人は、マザーグースの詩通りに決闘をはじめてしまいます。アリスは続けて白の女王様と会いますが、白の女王様はぼうっとしたままで、最後には羊に変身してしまいます。
次の章で、塀から落っこちる寸前のハンプティ・ダンプティ[1]と出会ったアリスは、「ジャバウォックの詩」の意味を説明してもらいます。続けて、やっぱりマザーグースの詩通りに振舞う、ライオンと一角獣に出くわします。それから、アリスは白のナイトによって、赤のナイトから助けられます(この白のナイトは、多くの人々からルイス・キャロル自身を表現したものと考えられています)。
ついに8番目の列まで進んで女王になったアリスは、赤の女王様を捕まえて、物語を通して動かずじまいだった赤の王様にチェックメイトを掛けます。その後、アリスは夢(それが夢だったのなら)から目をさましました。
夢からさめたアリスはそばにいた黒い子猫のキティに「あなたは赤の女王様だったんでしょう?」と話しかけます。そして親猫のダイナにおめかしをされていた最中の白い子猫のスノードロップは白の女王、ダイナはハンプティ・ダンプティだったのだろうとアリスは考えます。そして最後は自らに問いかけます。夢の中の全ては赤の王様の夢の作り出したもの。だけどその夢を見ていたのは私。それならどっちがどっちの夢の中にいたのかしら?私?それとも赤の王様?と。
[編集] 詩と童謡
- 序詩 “Prelude”
- ジャバウォックの詩 “Jabberwocky(en)” (鏡の家の場面参照)
- トウィードルダムとトウィードルディー “Tweedledum and Tweedledee(en)”
- セイウチと大工 “The Walrus and the Carpenter(en)”
- 「冬の野の白き時」 “"In Winter when the fields are white..."”
- タラの目 “Haddocks' Eyes” / ひどく年老いた男 “The Aged Aged Man” / 方法と手段 “Ways and Means”/ 門の上に座って“A-sitting on a gate” (Haddocks eyes(en)参照) この詩は「門の上に座って」であるが、この詩の名前や呼び方が事前に示される。
- ライオンとユニコーン[1] “The Lion and The Unicorn”
- アリス女王の歌 “Queen Alice song”
- 白の女王様のなぞなぞ “White Queen's riddle”
[編集] 「かつらをかぶった雀蜂(すずめばち)」
挿絵を描いたジョン・テニエルの提案により、ルイス・キャロルはアリスと弁護士のかつらをかぶった雀蜂が遭遇する場面を削除することに決めた。 この場面は、マーチン・ガードナーの“The Annotated Alice: The Definitive Edition(en)”に収録されている。
[編集] 本文からの引用
「素晴らしいジャムなのにねえ」と、白の女王様はおっしゃいました。
「そうですね。でもわたし、今日はジャムはほしくないんです」
「欲しがったって、あなたはもらえやしませんよ」白の女王様はおっしゃいました。「明日と昨日にジャムはある――でも、今日のジャムは絶対にない。そういう規則なんですから」
(ラテン語: iamあるいはjamは、未来と過去の中だけでの「今」を意味する)
「足し算はできますわね?」と、白の女王様は尋ねました。「1たす1たす1たす1たす1たす1たす1たす1たす1たす1はいくつかしら?」
「分かりません」アリスは答えました。「数えそこないました」
「足し算はできないんだね」赤の女王様が話をさえぎりました。「引き算はどうなんだろね? 8ひく9は?」
「8から9を引くなんて、できっこありませんよ」アリスはすぐに答えました。「だけど――」
「引き算もできない」白の女王様がおっしゃいました。「割り算はできるかしら? パンわるナイフ――その答えは?」
「ええっと――」アリスが答えかけましたが、赤の女王様がわりこみました。「そりゃ、トーストに決まってるさ。引き算をもういっぺんやってごらん。犬ひく骨。残ったのは?」
アリスはじっくりと考えました。「もちろん、骨は残りません。でも、骨を取り上げたら―犬だって残りません。度を失ってかみついてくるでしょうから――それで、わたしも残りません!」
「それじゃ、あんたはなんにも残らないって思うのかい?」赤の女王様がおっしゃいました。
「それで、あってると思います」
「いつもながら、あんた間違ってるね」赤の女王様がおっしゃいました。「犬の度が残ってるじゃないか」
「だって、わたしはそんな――」
「そら、見てごらんよ」赤の女王様は叫びました。「犬は度を失ったわけだね、ええ?」
「そうかもしれませんね」アリスは慎重に答えました。
「犬がいっちまったんなら、犬の度が残ってるじゃないか!」と、赤の女王様は勝ちほこって叫びたてました。
[編集] 映像化作品
- Алиса в Зазеркалье (мульфильм, 1982)(ru)は1982年に旧ソ連で制作されたアニメーション。日本では未放送。全4話。1981年に放送された前作の『不思議の国のアリス』(Алиса в стране чудес (мультфильм, 1981))と同様にほぼ原作を忠実にしている。
- 鏡の国のアリス - 1998年イギリス制作のテレビ映画。ケイト・ベッキンセイル主演。
[編集] 主な日本語訳書
- 『鏡の国のアリス』北村太郎・訳、王国社刊行
- 『鏡の国のアリス』高杉一郎・訳、講談社刊行
- 『鏡の国のアリス』高山宏・訳、東京図書刊行
- 『鏡の国のアリス』多田幸蔵・訳、旺文社刊行
- 『鏡の国のアリス』矢川澄子・訳、新潮社刊行
- 『鏡の国のアリス』柳瀬尚紀・訳、筑摩書房刊行
- 『鏡の国のアリス』山形浩生・訳、朝日出版社刊行
- 『鏡の国のアリス』脇明子・訳、岩波書店刊行
[編集] 関連項目
- 赤の女王仮説 - 生物の進化における仮説の1つ。常に進化しないと生存競争に負けるという内容が、本作の赤の女王を連想させるために、このような名前が付けられた。
- 広瀬正 - 日本のSF作家。本作を題材にした同題の長編SF小説『鏡の国のアリス』で、左右が逆転した世界を扱った。この作品内では、キャロルの元作品への言及も行われている。
- エラリー・クイーンの推理小説『フランス白粉の謎』に、本作中の詩「セイウチと大工」から「時は来た」という詩句が、章のタイトルとして引用されている。
- エラリー・クイーンの短編推理作品「キ印ぞろいのお茶の会の冒険」(The Adventure of the Mad Tea-Party)[2]では、「セイウチと大工」の詩に登場する靴・船・封蠟(ふうろう)・王様・キャベツが、犯行を暗示する小道具として用いられている。
- アガサ・クリスティの推理小説『複数の時計』でも、探偵エルキュール・ポアロが登場人物の1人に手がかりを与えるため「セイウチと大工」から「時は来た」の詩を引用している。
- ザ・ビートルズの楽曲「アイ・アム・ザ・ウォルラス」 - ジョン・レノン作による歌詞は本作中の詩「セイウチと大工」から着想を得ており、「ウォルラス(セイウチ)」「エッグマン(ハンプティ・ダンプティ)」などの登場キャラクターが歌詞に登場する。
- ふしぎの国のアリス - 1951年公開のディズニー製作のアニメーション映画には、『鏡の国のアリス』の登場人物やエピソードが含まれている。(例えば、トウィードルダムとトウィードルディーやセイウチと大工さんなどが登場する。)
- ハローキティ - サンリオのキャラクター。本作に登場する子猫からキャラクター名を拝借した[3][4]。
- ミッキーの夢物語(原題:Thru the Mirror(en)) - 1936年に公開されたミッキーマウス・シリーズ第83作目の短編映画の1つ。『鏡の国のアリス』のミッキーバージョンである。なお、この作品はチェスの代わりにトランプを下敷きにしている。
- アメリカの作曲家ディームズ・テイラー(Deems Taylor)(1885-1966)が『鏡の国のアリス』に基づいた同名の管弦楽曲を作曲している(作品12)。
[編集] 脚注
- ^ a b c マザーグースに登場するキャラクター。
- ^ 江戸川乱歩 編『世界短編傑作集 4』(創元推理文庫、1961年。ISBN 978-4488100049)に所収。嶋中文庫版エラリー・クイーン短編傑作集『神の灯』(2004年。ISBN 978-4861563140)には「マッド・ティー・パーティ」のタイトルで所収。
- ^ 秋山孝『キャラクター・コミュニケーション入門』角川書店、2002年。ISBN 4047040827
- ^ ハローキティ検定実行委員会『ハローキティ検定』サンリオ、2009年、17-18頁。ISBN 978-4387090564
[編集] 外部リンク
- 鏡の国のアリス(プロジェクト杉田玄白内)
- 『鏡の国のアリス』+「かつらをかぶったすずめばち」(プロジェクト杉田玄白内)
- 鏡の国のアリス(leprechaunによる和訳)
- Through the Looking-Glass by Lewis Carroll - Project Gutenberg(en)
- HTML version with Tenniel Illustrations(en)
|
|||||||||||||||||