ウィリアム・ワーズワース

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
移動: 案内, 検索
詩人ウィリアム・ワーズワース(壮年期の肖像画)

ウィリアム・ワーズワースWilliam Wordsworth, 1770年4月7日1850年4月23日)は、イギリスの代表的なロマン派詩人であり、湖水地方をこよなく愛し、純朴であると共に情熱を秘めた自然讃美の詩を書く。同じくロマン派の詩人であるサミュエル・テイラー・コールリッジは親友で、最初の作品集は、コールリッジとの共著であった。多くの英国ロマン主義詩人が夭折したのに対し、彼は長命で、1843年、73歳で桂冠詩人となった。

目次

[編集] 生涯

ワーズワースは、1770年、北西イングランドの「湖水地方」と呼ばれる風光明媚なコッカマスに、五人兄弟の第二子として誕生した。1778年、母の死去と共に、ワーズワースの父は彼を学校へと送るが、法律家であった父もまた1783年に世を去る。ワーズワースは孤独な少年時代を送るが、自然の美しさが彼の心の慰めとなった。

1787年ケンブリッジ大学セント・ジョンズ・カレッジに入学する。1790年、フランスに渡り、フランス革命の熱狂のなかで革命を支持したが、後年は保守的に傾いていった。また、フランス人であるアネット・ヴァロンと恋に落ち、彼女はワーズワースの娘を1792年に出産するが、ワーズワースは経済的理由などからイギリスへと一人で帰国する。

1795年、彼はサミュエル・テイラー・コールリッジと出逢い、二人は意気投合して親友となる。1797年、妹ドロシーと共にコールリッジの住居のすぐ近くに転居する。1798年、ワーズワースとコールリッジは『抒情民謡集(Lyrical Ballads)』を共同で著し、出版する。英国ロマン主義運動において、画期となる作品集であった。

1798年から1799年にかけての冬、ワーズワースはドロシーと共にドイツに旅行し、孤独と精神の圧迫にもかかわらず、後に『序曲(The Prelude)』と題される自伝的作品を書き始め、また『ルーシー詩篇』を含む多数の代表的な詩を書く。

12月にイギリスに帰国したワーズワースは、湖水地方に居ダヴ・コテージ (en:Dove Cottage)[1]を構える。詩人ロバート・サウジーの住居のすぐ近くであった。ワーズワース、サウジー、コールリッジらは「湖水詩人」として知られるようになる。しかし、この時期、ワーズワースが書いた詩の主題は、主に死や別離、忍耐や悲しみに関するものであった。

1802年、アネットと娘カロリーヌに会うため、ワーズワースは妹ドロシーと共にフランスに旅行する。この年の後、幼なじみであったメアリー・ハチンソンとワーズワースは結婚し、翌年、メアリーは第一子ジョンを出産する。ドロシーは、兄と妻のもとで同居する。

この節は執筆の途中です この節は執筆中です。加筆、訂正して下さる協力者を求めています

[編集] ワーズワースのロマン主義

[編集] 郭公の詩人

英国ロマン派の詩人は、それぞれ愛好し、崇拝する鳥を持っていた。例えば、パーシー・シェリーは「雲雀」の声に魅惑され、ひばりを主題とした詩を書いている。またジョン・キーツは、「夜鶯」の神秘的な声に魅惑され、夜の闇に響くその歌声を主題に詩を書いている。

ワーズワースにとって、詩の霊感をもたらし、彼に生きることの喜びを教えてくれる鳥は、「郭公」であった。ワーズワースは、「郭公に献げる辞」として、次のような詩をうたった(全8スタンザのなか、前半4スタンザ)。







TO THE CUCKOO
    

O BLITHE New-comer! I have heard,

I hear thee and rejoice.

O Cuckoo! shall I call the Bird,

Or but a wandering Voice?


While I am lying on the grass

Thy twofold shout I hear,

From hill to hill it seems to pass,

At once far off, and near.


Though babbling only to the Vale,

Of sunshine and of flowers,

Thou bringest unto me a tale

Of visionary hours.


Thrice welcome, darling of the Spring!  

Even yet thou art to me

No bird, but an invisible thing,

A voice, a mystery;

    

おお、陽気な訪問者よ! 確かに汝だ

汝の歌を聞き、わたしは喜びにみたされる

おお、郭公よ! 汝が鳥であろうはずはない  

彷徨える聖なる声ではないのか?


みどりなす草のうえに横たわって

二重のさけび声をわたしは聞く

丘から丘へとその歌は通り過ぎる

ひとたびは遠く、ひとたびは近く


ただ谷間へとあどけなくも呼びかけるが

太陽の光にみち、花々のかおりにみち

汝はわたしに、かの秘密の物語をかたる

地上を離れた想像の時をもたらす


みたび歓迎の言葉を、春の寵児よ!

わたしにとって、汝はまさに

鳥ではなく、不可視の存在である

その霊妙な声は神秘の精髄である

[編集] ロマン主義の理想

この詩の表現から分かる通り、ワーズワースは実在の郭公の声を聞いて、そこからヴィジョンやイメージやミステリ(神秘)を感応している。郭公という具体的な「鳥」の彼方に、魂に共鳴するヴィジョンを感受し、自然の崇高な奥深さにワーズワースは忘我の境地にある自己をうたうのである。

ロマン主義は、どこにもない、しかしどこかにある理想の世界や、境地を絶えず求めてやまない心情の発露として形象化される。『黄水仙に献げる詩』や『霊魂不滅のうた(Intimation of Immortality)』においても、ワーズワースは具体的な水仙や、森や野をうたいつつ、実はその彼方にある神秘的な心情の陶酔、どこにもないが、まさに「魂の深奥」に存在する「共感の歓喜」を讃美しているのである。

[編集] 著作(日本語訳)

  • 『対訳 ワーズワス詩集』 岩波文庫(山内久明 訳)
  • 『ワーズワース詩集』 岩波文庫(田部重治訳)
  • 『ワーズワース詩集』 彌生書房 (前川俊一訳)
  • 『抒情歌謡集―リリカル・バラッズ』  ワーズワース/コールリッジ、大修館書店(宮下忠二訳)
  • 『ワーズワス 逍遥』 成美堂 (田中宏訳)
  • 『湖水地方案内』 叢書ウニベルシタス・法政大学出版局 (小田友弥訳、2010年)

[編集]

  1. ^ ダヴ・コテージ (Dove Cottage)

[編集] 外部リンク

先代:
ロバート・サウジー
桂冠詩人
1843 - 1850
次代:
アルフレッド・テニスン


個人用ツール
名前空間
変種
操作
案内
ヘルプ
ツールボックス
他の言語