マザー・グース

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

マザー・グース(Mother Goose)、あるいはナーサリー・ライムズ(Nursery Rhymes)は、主にイギリスで成立し伝承されてきた童歌の総称。

英語文化圏の多くの国で作者不詳の童歌が数多く歌われており、数え歌、なぞなぞ、言葉あそびをはじめ、古い事件、政治家や王室、有名人への皮肉などが盛り込まれている。多くの国で一般的に『Nursery Rhymes』、『Old Nursery Rhymes』とよばれる。『Mother Goose』、『マザーグースの歌』という呼び名は、伝承童歌のひとつCackle, Cackle, Mother Goose(魔女狩り時代(1617世紀)の魔女が題材と考えられる)の登場人物・Mother Gooseを童歌の総称として紹介した本によるもので、主に日本でしか通用しない。

マザー・グース(フランス名:マ・メール・ロワ)は伝説上の童謡作家として扱われることもある。文献上、マザー・グースという文字が印刷物に記載されたのは、フランス人のオレ(Loret)という人物による『ラ・ミューズ・イストリク』(1650年)の中で、「マザー・グース物語のように(like a Mother Goose story)」という箇所である。その当時、すでに童謡集を意味するタイトルとして一般化していたものと考えられている。

日本では、北原白秋谷川俊太郎が訳している。

目次

[編集] 代表的な歌

およそ1,000を超える童歌があるというが、その中でも代表的なものを以下に挙げる。

      London Bridge is falling down,
      Falling down, falling down,
      London Bridge is falling down,
      My fair lady.

      2番は1番のLadyにかけているものなら
      Take the keys and lock her up,
      Lock her up, lock her up,
      Take the keys and lock her up,
      My fair lady.

      他に、木と粘土で架け替えろというのとか様々ある
      Build it up with wood and clay,
      Wood and clay, wood and clay,
      Build it up with wood and clay,
      My fair lady.

  • Georgie Porgie(ジョージ・ポージ)

      Georgie Porgie, pudding and pie,
      Kissed the girls and made them cry;
      When the boys came out to play,
      Georgie Porgie ran away.

      Ten little nigger boys went out to dine;       One choked his little self, and then there were nine.

      Nine little nigger boys sat up very late;       One overslept himself, and then there were eight.

      Eight little nigger boys travelling in Devon;       One said he'd stay there, and then there were seven.

      Seven little nigger boys chopping up sticks;       One chopped himself in half, and then there were six.

      Six little nigger boys playing with a hive;       A bumble-bee stung one, and then there were five.

      Five little nigger boys going in for law;       One got in chancery, and then there were four.

      Four little nigger boys going out to sea;       A red herring swallowed one, and then there were three.

      Three little nigger boys walking in the Zoo;       A big bear bugged one, and then there were two.

      Two little nigger boys sitting in the sun;       One got frizzled up, and then there was one.

      One little nigger boy living all alone;       He got married, and then there were none.

など、英語の国際語化に伴い、日本でポピュラーになった歌も多い。

早口ことば(tongue-twister)で一番よく知られているものは

  • Peter Piper

      Peter Piper picked a peck of pickled peppers;
      A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
      If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
      Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?

一部の小説フィクションなどに引用されて有名になったものもある。

      Who killed Cock Robin?
       I, said the sparrow,
       With my bow and arrow,
      I killed Cock Robin.

      Who saw him die?
       I, said the Fly,
       With my little eye,
      I saw him die.

      Who caught his blood?
       I, said the Fish,
       With my little dish,
      I caught his blood.

      Who'll make his shroud?
       I, said the Beetle,
       With my thread and needle,
      I'll make the shroud.

      Who'll dig his grave?
       I, said the Owl,
       With my pick and shovel,
      I'll dig his grave.

(以下割愛)

[編集] 主な日本語訳された本

[編集] マザー・グースが登場する作品

英語圏で一般的な童歌であるため、新聞などの見出しでパロディに用いられたり、歌の歌詞に引用されたり、その利用は数限りなく多い.

引用している作品、童歌と同じ登場人物が出てくる作品で、日本でポピュラーなものの例を以下にあげる。

[編集] 日本のマザーグース研究者

など

[編集] 参考文献

[編集] 関連項目