ドイツの歌

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
移動: 案内検索
Das Deutschlandlied
和訳例:ドイツの歌
原稿の複製
ファラースレーベンによる原稿 "Lied der Deutschen" の複製。実物はコレクション「ベルリンカ」(在クラクフ)が保有。

国歌の対象
ドイツの旗 ドイツ

別名 Das Lied der Deutschen
(ドイツ人の歌)
作詞 アウグスト・ハインリヒ・ホフマン・フォン・ファラースレーベン1841年
作曲 フランツ・ヨーゼフ・ハイドン1797年
採用時期 1922年
試聴
テンプレートを表示
Einigkeit und Recht und Freiheit
1番の歌詞において歌われる地名。
Von der Maas bis an die Memel,von der Etsch bis an den Belt.
マース川からメーメル川まで、エッチュ川からベルト海峡まで。
国歌として採用された当時のヴァイマル共和国時代のドイツの領土
ナチス・ドイツ時代の領土
現在のドイツ連邦共和国の領土

ドイツの歌』(ドイツ語: Deutschlandlied)または『ドイツ人の歌』(Das Lied der Deutschen)は、ドイツ連邦共和国国歌

この歌は、フランツ・ヨーゼフ・ハイドン1797年神聖ローマ皇帝フランツ2世に捧げた「神よ、皇帝フランツを守り給え」(後に弦楽四重奏曲『皇帝』第2楽章の主題に用いられる)のメロディーに、1841年アウグスト・ハインリヒ・ホフマン・フォン・ファラースレーベンAugust Heinrich Hoffmann von Fallersleben)がヘルゴラント島で詠んだ詩を付けたものである。なお、同じメロディーはオーストリア=ハンガリー帝国でも国歌として使用されていた(こちらの方が皇帝ともども元の「神よ、皇帝フランツを守り給え」を引き継いでいる)。

この歌詞は、黒・赤・金の旗(現在のドイツの国旗)とともに、権威主義的な諸邦を倒して君主制下での自由主義的な統一ドイツをもたらそうとした1848年のドイツ3月革命のシンボルとなった。ドイツ帝国崩壊後のヴァイマル共和国時代に正式に国歌として採用されたが、第二次世界大戦敗戦による連合軍のドイツ占領を経て1949年西ドイツに西側諸国の承認を得て設立されたドイツ連邦共和国では3番のみを公式なものとしており、1990年にドイツ民主共和国を統合した後も3番のみを公式なものとしている。

歌詞[編集]

Deutschlandlied(ドイツの歌)
ドイツ語 日本語訳
1番

Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt,
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt!

ドイツよ、ドイツよ、すべてのものの上にあれ
この世のすべてのものの上にあれ
護るにあたりて
兄弟のような団結があるならば
マース川からメーメル川まで
エチュ川からベルト海峡まで
ドイツよ、ドイツよ、すべてのものの上にあれ
この世のすべてのものの上にあれ

2番

Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang.
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang!
 

ドイツの女性、ドイツの忠誠
ドイツのワイン、ドイツの歌は
古からの美しき響きを
この世に保って
我々を一生の間
高貴な行いへと奮い立たせねばならぬ
ドイツの女性よ、ドイツの忠誠よ、
ドイツのワインよ、ドイツの歌よ
 

3番
(第二次世界大戦後に設立されたドイツ連邦共和国では3番のみが公式なものとなっている)

Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand
Blüh' im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland!

統一と正義と自由を
父なる祖国ドイツの為に
その為に我らは挙げて兄弟の如く
心と手を携えて努力しようではないか
統一と正義と自由は
幸福の証である
その幸福の光の中で栄えよ
父なる祖国ドイツ

歴史[編集]

経緯[編集]

当時、作詞者ファラースレーベンは反体制的な詩集を発行したということで、教鞭をとっていた大学から追放されて各地を放浪していた。その頃まだ英国領だったヘルゴラント島へ向かう船に、偶然フランス英国の軍楽隊が同乗し、『女王陛下万歳』(God Save the Queen)と『ラ・マルセイエーズ』(La Marseillaise)を演奏していた。当時ドイツという国はなく、「ドイツ連邦」というものがあるだけで、国歌も統一国家もなかったため、彼は大きなショックを受けたという。

Hoffman von Fallersleben Gemälde.jpg Haydn portrait by Thomas Hardy (small).jpg
ホフマン・フォン・ファラースレーベン(左)とハイドン(右)

そこで生まれたのが、この歌詞である。1番における「この世界の全ての存在を上まわりし国よ!(Deutschland über alles in der Welt)」という言葉には、元々ファラースレーベンのドイツ民族の統一を悲願する意味が込められていたと言われている。

変遷[編集]

ドイツ帝国においても非公式ながら「皇帝陛下万歳」が国歌として使用されていたため、ヴァイマル共和政になって初めて「ドイツの歌」が正式の国歌となった。

その後、ナチス・ドイツ時代には1番のみを国歌としていた。そのため、この歌詞は覇権を正当化するもので、ナチス・ドイツの覇権主義の野望が盛り込まれており、また戦後ドイツの領土ではなくなった地名が含まれている、ということで、第二次世界大戦後は批判を受けた。

戦後、全く新しい国歌を制定しようとする試みもあったが、どれもこれといったものが出来ず、西ドイツオリンピックに復帰するに当たり、偶然にも3番の歌詞が東西に分断された祖国の統一を願う詩として最適と言うことになり、1952年に3番を歌詞として、再び正式に国歌と決められた。また1990年東西統一後も引き継がれ、1991年にそのままドイツの正式な国歌と決められている。

歌詞への評価[編集]

1番[編集]

神聖ローマ帝国の形骸化と解体以降、ドイツ語圏の諸邦が一部を除き小国に分裂していた状況に対して、ドイツ人たちが「同じ言葉を話す人々が集まり統一国家を築こう」と立ち上がりドイツ語圏を統一すべきとの悲願が込められている。当時のドイツ連邦はドイツ語を話さない民族の住む地方を多く抱える一方で、例えば東プロイセンのようにドイツ語が優勢な地域が除外されていた。1番は、ドイツ語話者の多い地域をドイツという国民国家へまとめあげることを目指しており、言語と国民国家の範囲を一致させようという19世紀のナショナリズムを反映した歌詞である。

マース川は現在はオランダ領であるリンブルフを貫いて流れる川で、ドイツ語の最西部の方言リンブルフ語を話す人々が住んでいた。メーメル川(ネマン川)は東プロイセン北部を流れる川で、ドイツ語圏の最東北端といえる地域であった。エチュ川(アディゲ川)は現在はイタリア領だが、19世紀当時はすべてオーストリア帝国の領域であり、特に上流の南チロルはドイツ語が優勢な地域でいまでもドイツ語圏の最南部である。ベルト海峡はドイツ語圏の最北部でありデンマークの属領でもあるシュレースヴィヒ公国の東海岸にあるが、公国南部のホルシュタインンに住む民族ドイツ人はデンマーク支配への反感を強めており、帰属をめぐるシュレースヴィヒ=ホルシュタイン問題が起こっていた。

ナチス・ドイツ時代には1番のみを国歌としていた。しかし戦後、上記のような批判を受け、また歌詞にある「マース川からメーメル川までエチュ川からベルト海峡まで」は、ドイツ統一時にはドイツ領であったが、戦後に失われた領土であることもあって、不適当とされている。

現在のドイツでは、この1番を高らかに人前で歌ったり、ラジカセ等で流していたりするだけでネオナチ疑惑がかけられる。[要出典]

ただし1986年の世論調査によると、1番から3番まで国歌として学校で教えるべきだとする意見に対し、賛成、反対、わからないとする声は四、三、三の比率にわかれている。

2番[編集]

当時またはそれまでのドイツの文化、歴史について書かれている。歌詞の内容がもっぱら言葉遊びに終始していることや、女性差別と解されることから、正式に採用されていない。

3番[編集]

ドイツ民族の統一に対しての展望が書かれている。歌詞中にあるフレーズ「Einigkeit und Recht und Freiheit; 統一(団結)と正義(権利、法)と自由」は、ドイツ連邦共和国(西ドイツおよび統一ドイツ)の標語となっている。

4番[編集]

第一次世界大戦後、敗戦国である当時のドイツでは、フランス占領軍に対する国民の不満から、ドイツの国家としての正当性の主張が求められた。そんな中、アルベルト・マッタライという人物によってこの歌詞が作られた。

内容は「苦難の時も常にドイツは正義であること」を歌うもの。この4番はナチス時代には歌われており、比較的知られていた歌詞だった。しかし総統であるアドルフ・ヒトラーの自殺と共に第三帝国は完全に滅亡した。

それから年月は経過し、ドイツ国民から次第に忘れ去られていったために「幻の歌詞」となってしまった。4番は決して法的に禁止された歌詞ではないものの、やはり現在のドイツでは一般に知る人間は少ない。

Deutschlandlied(ドイツの歌)
ドイツ語 日本語訳
幻の4番

Deutschland, Deutschland über alles,
Und im Unglück nun erst recht.
Nur im Unglück kann die Liebe
Zeigen, ob sie stark und echt.
Und so soll es weiterklingen
Von Geschlechte zu Geschlecht:
Deutschland, Deutschland über alles,
Und im Unglück nun erst recht.

ドイツよ、ドイツよ、すべてのものの上にあれ
艱難の時にこそ冠たるドイツよ。
艱難の時にのみ愛は
己が強さと清さの程を示さん。
かくて世代から世代へと
ドイツはこれぞと遍く報らすなり。
ドイツよ、ドイツよ、すべてのものの上にあれ
この世のすべてのものの上にあれ

論争[編集]

オーストリア人ハイドンがハプスブルク家の皇帝を賛美するために作り、ハプスブルク家統治下のオーストリア帝国国歌でもあった曲がドイツ国歌となっていることに釈然としないオーストリア人は多い。これに対してドイツ側の見解はおおむねね次の通りである。

最近では同じ論法で、モーツァルトを「史上偉大なドイツ人」として顕彰しようとしたドイツのマスコミZDF)が論議を巻き起こしており、議論は収まりそうにない(これに対しオーストリア人は「当時「ドイツ国」という国家もなかったのだから、ゲーテは「ドイツ人」ではない」と反論した)。一方、オーストリア国内でもドイツ民族主義が急進しており、「祖国ドイツよ」と歌詞で強調されるこの歌を高唱する右翼学生も、ウィーンでは目につく。オーストリアが名実ともにドイツの中心的存在であった時期に作られたこの曲が、オーストリアを除外したドイツの国歌として現在も使用されていることは、かつての大ドイツ主義、ドイツ民族主義を微妙に揺さぶる要素をはらんでいる。

賛美歌との関係[編集]

メロディーは、1802年頃には英米で賛美歌(チューン・ネーム:Austria)として採用されており、これはファラースレーベンによる愛国歌の作詞より前のことである。

メロディーの使用例として、日本基督教団讃美歌 (1954年版)194番「さかえにみちたる」が挙げられる。原歌詞は「アメイジング・グレイス」で有名なジョン・ニュートンによる(1779年、歌詞初行: Glorious things of thee are spoken)。神が治める天のエルサレムを称える内容であり、皇帝賛歌とは関係がない。日本基督教団の最新の賛美歌集 (讃美歌21) には採用されなかったが、日本福音連盟新聖歌(2001年版)145番、救世軍歌(1997年版)362番・367番などでは引き続きこのメロディーが使用されている。

国歌と賛美歌が同じメロディーを用いているために生じた問題もある。

エホバの証人も、1905年から1938年頃までこの賛美歌を歌っていた(歌詞はジョン・ニュートンの詞のアレンジ版)。ナチスによる弾圧が強まった1933年の 6月、ドイツの信者らはベルリンで抗議集会を開催したが、開会の歌がこの賛美歌であった。これは後に、「ナチス懐柔のために国歌の曲を歌った」と批評家から指摘されることになった。エホバの証人側は 「1905年以来賛美歌として歌ってきた曲が 後からドイツ国歌とされた」と反論している。さらに、批評家からは「教団のドイツ語版歌集に初掲載されたのは 1928年で、ドイツ国歌となった 1922年より後」と指摘されたが参照(ドイツ語サイト)、しかし、ドイツ国歌はナチス台頭前から存在すること、当時エホバの証人の活動が政府の監視下にあったこと、当時翻訳はタイプライターなどを使って手作業でなされたことなどを考え、エホバの証人側はこうした非難は事実無根であると反論している。

関連項目[編集]

外部リンク[編集]