スイスの賛歌

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
ナビゲーションに移動 検索に移動
Schweizerpsalm(ドイツ語)
Cantique Suisse(フランス語)
Salmo Svizzero(イタリア語)
Psalm Svizzer(ロマンシュ語)
和訳例:スイスの賛歌

国歌の対象
スイスの旗 スイス

作詞 レオンハルト・ヴィトマー
作曲 アルベリヒ・ツヴィシク(1841年)
採用時期 1981年4月1日(1961年から暫定国歌)
試聴
テンプレートを表示

スイスの賛歌(スイスさんか、ドイツ語: Schweizerpsalmフランス語: Cantique Suisseイタリア語: Salmo Svizzeroロマンシュ語: Psalm Svizzer)はスイス国歌

元々は1841年にスイスの修道士アルベリヒ・ツヴィシクドイツ語版が作曲した。歌詞はレオンハルト・ヴィトマー(de:Leonhard Widmer)によってドイツ語で書かれ、4番まである。後に他の言語に翻訳された。

スイスでは伝統的に「呼び求めよ我が祖国」(Rufst du, mein Vaterlandヨハン・ルドルフ・ウィース作詞)を国歌なみに扱ってきたが、旋律が「女王陛下万歳」と同じであるために混乱を招くことがあった。「スイスの賛歌」を国歌にする運動は1894年以来存在したが、当局は承認を拒否してきた。1961年になって「スイスの賛歌」が仮の国歌とされ、その後20年にわたって暫定国歌であり続けたが、1981年になってようやく公式の国歌に認められた[1]

しかし、教会で歌われた曲であることから歌詞が難解で堅苦しく、また「賛美歌と天気予報を交ぜたような歌だ」として人気が無いとされる[2][3]

歌詞[編集]

ドイツ語版

  1. Trittst im Morgenrot daher,
    Seh'ich dich im Strahlenmeer,
    Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
    Wenn der Alpenfirn sich rötet,
    Betet, freie Schweizer, betet!
    Eure fromme Seele ahnt,
    Eure fromme Seele ahnt
    Gott im hehren Vaterland,
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
  2. Kommst im Abendglühn daher,
    Find'ich dich im Sternenheer,
    Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
    In des Himmels lichten Räumen
    Kann ich froh und selig träumen!
    Denn die fromme Seele ahnt,
    Denn die fromme Seele ahnt
    Gott im hehren Vaterland,
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
  3. Ziehst im Nebelflor daher,
    Such'ich dich im Wolkenmeer,
    Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
    Aus dem grauen Luftgebilde
    Tritt die Sonne klar und milde,
    Und die fromme Seele ahnt,
    Und die fromme Seele ahnt
    Gott im hehren Vaterland,
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
  4. Fährst im wilden Sturm daher,
    Bist du selbst uns Hort und Wehr,
    Du, allmächtig Waltender, Rettender!
    In Gewitternacht und Grauen
    Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
    Ja, die fromme Seele ahnt,
    Ja, die fromme Seele ahnt,
    Gott im hehren Vaterland,
    Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

フランス語版

  1. Sur nos monts, quand le soleil
    Annonce un brillant réveil,
    Et prédit d'un plus beau jour le retour,
    Les beautés de la patrie
    Parlent à l'âme attendrie;
    Au ciel montent plus joyeux,
    Au ciel montent plus joyeux
    Les accents d'un coeur pieux,
    Les accents émus d'un coeur pieux.
  2. Lorsqu'un doux rayon du soir
    Joue encore dans le bois noir,
    Le coeur se sent plus heureux près de Dieu.
    Loin des vains bruits de la plaine,
    L'âme en paix est plus sereine,
    Au ciel montent plus joyeux,
    Au ciel montent plus joyeux
    Les accents d'un coeur pieux,
    Les accents émus d'un coeur pieux.
  3. Lorsque dans la sombre nuit
    La foudre éclate avec bruit,
    Notre coeur pressent encore le Dieu fort;
    Dans l'orage et la détresse
    Il est notre forteresse;
    Offrons-lui des coeurs pieux,
    Offrons-lui des coeurs pieux:
    Dieu nous bénira des cieux,
    Dieu nous bénira du haut des cieux.
  4. Des grands monts vient le secours;
    Suisse, espère en Dieu toujours!
    Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!
    Sur l'autel de la patrie
    Mets tes biens, ton coeur, ta vie!
    C'est le trésor précieux,
    C'est le trésor précieux
    Que Dieu bénira des cieux,
    Que Dieu bénira du haut des cieux.

イタリア語版

  1. Quando bionda aurora
    il mattin c'indora
    l'alma mia t'adora re del ciel!
    Quando l'alpe già rosseggia
    a pregare allor t'atteggia;
    in favor del patrio suol,
    in favor del patrio suol,
    cittadino Dio lo vuol,
    cittadino Dio lo vuol.
  2. Se di stelle è un giubilo
    la celeste sfera
    Te ritrovo a sera o Signor!
    Nella notte silenziosa
    l'alma mia in Te riposa:
    libertà, concordia, amor,
    libertà, concordia, amor,
    all'Elvezia serba ognor,
    all'Elvezia serba ognor.
  3. Se di nubi un velo
    m'asconde il tuo cielo
    pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
    Fuga o sole quei vapori
    e mi rendi i tuoi favori:
    di mia patria deh! Pietà,
    di mia patria deh! Pietà
    brilla, sol di verità,
    brilla, sol di verità.
  4. Quando rugge e strepita
    impetuoso il nembo
    m'è ostel tuo grembo o Signor!
    In te fido Onnipossente
    deh, proteggi nostra gente;
    Libertà, concordia, amor,
    Libertà, concordia, amor,
    all'Elvezia serba ognor,
    all'Elvezia serba ognor.

ロマンシュ語版

  1. En l'aurora la damaun
    ta salida il carstgaun,
    spiert etern dominatur, Tutpussent!
    Cur ch'ils munts straglischan sura,
    ura liber Svizzer, ura.
    Mia olma senta ferm,
    Mia olma senta ferm
    Dieu en tschiel, Il bab etern,
    Dieu en tschiel, il bab etern.
  2. Er la saira en splendur
    da las stailas en l'azur
    tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
    Cur ch'il firmament sclerescha en noss cors
    fidanza crescha.
    Mia olma senta ferm,
    Mia olma senta ferm
    Dieu en tschiel, Il bab etern,
    Dieu en tschiel, il bab etern.
  3. Ti a nus es er preschent
    en il stgir dal firmament,
    ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
    Tschiel e terra t'obedeschan
    vents e nivels secundeschan.
    Mia olma senta ferm,
    Mia olma senta ferm
    Dieu en tschiel, Il bab etern,
    Dieu en tschiel, il bab etern.
  4. Cur la furia da l'orcan
    fa tremblar il cor uman
    alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
    Ed en temporal sgarschaivel
    stas ti franc a nus fidaivel.
    Mia olma senta ferm,
    Mia olma senta ferm
    Dieu en tschiel, Il bab etern,
    Dieu en tschiel, il bab etern.

日本語歌詞[編集]

ドイツ語版[編集]

空が朝焼けに染まり
我らの上に日光が光射す
主はその光の中にあられる
アルプスが華麗に輝くとき
主に祈りを捧げ汝にひれ伏さん
汝が悟り 理解するために
汝が悟り 理解するために
彼が父なる祖国に住まうことを
彼が父なる祖国に住まうことを
日没の中で
そして星空の向こうで
愛する父は常に近くにおられる
我らが天へ旅立つとき
喜びと至福を汝は授け給う
我らが悟り 理解するために
我らが悟り 理解するために
汝が父なる祖国に住むことを
汝が父なる祖国に住むことを
暗い雲が丘を覆うとき
灰色の霧が谷を満たすとき
それでも汝は汝の息子たちから隠されない
我らが身ごもる暗闇を突き抜かれよ
汝の日光の清めの力で
そして我らは悟り理解するだろう
そして我らは悟り理解するだろう
神が父なる祖国に住まうことを
神が父なる祖国に住まうことを
荒々しい嵐の中で
汝は我らに対抗する力と砦を与えられ
汝は全能なる裁定を下し 救出される
慄然と暗い嵐の中で
我らは純真に彼を信頼しよう
そう、我らは悟り理解する
そう、我らは悟り理解する
神が父なる祖国に住まうことを
神が父なる祖国に住まうことを

フランス語版[編集]

我らが山に陽が昇り
鮮やかなる目覚めを告げる
そして麗しき日が今日も来ることを祈る
祖国の美しさを
柔軟なる魂に語りかけん
光栄に天に昇ることができるように
光栄に天に昇ることができるように
強い信心を保とう
強い信心を保とう
穏やかに夕陽が射す中で
暗い森の中で再び感じる
神が側にあられることの幸福を
平野の騒音から遠く離れた
平和なる地の心はより平穏なり
光栄に天に昇ることができるように
光栄に天に昇ることができるように
強い信心を保とう
強い信心を保とう
暗い夜の中で
雷鳴は大きく鳴り響く
我らは偉大なる主に身を寄せる
嵐と苦しみの中で
主の側は我らの砦なり
彼に敬虔なる心を捧げん
彼に敬虔なる心を捧げん
神よ 天から我らを祝福し給え
神よ 天から我らを祝福し給え

脚注[編集]

[脚注の使い方]