オーランド人の歌
『オーランド人の歌』(オーランドじんのうた、スウェーデン語: Ålänningens sång、フィンランド語: Ahvenanmaalaisten laulu)はオーランド諸島の讃歌。
Ålänningens sång | |
---|---|
和訳例:オーランド人の歌 | |
| |
作詞 | John Grandell |
作曲 | Johan Fridolf Hagfors |
採用時期 | 1922年 |
試聴 | |
作詞はJohn Grandell、作曲はJohan Fridolf Hagforsによる。1922年に採用され、同年マリエハムンの音楽祭にて初演された。特に夏至祭や、6月9日の自治記念日にて多く歌われる。
詩は元来四節あったが、第三節は初演および初版以来、長くにわたり省かれている。
歌詞
[編集]節 | スウェーデン語原詩[1] | 参考和訳 |
---|---|---|
1 | Landet med tusende öar och skär,
danat ur havsvågors sköte. Åland, vårt Åland, vår hembygd det är. Dig går vår längtan till möte!
tälja din tusenårs saga. Aldrig förgäta vi fädernas bygd, vart vi i fjärrled än draga vart vi i fjärrled än draga |
幾千の島と礁とあり
波深くより生まれし地 オーランド、我がオーランド、これこそ我が家 汝にぞ逢いたしと思いける
千代の歴史を伝え給う 父なるこの地を忘れまじ たとえ何処に行こうとも たとえ何処に行こうとも |
2 | Skönt är vårt Åland när fjärdar och sund
blåna i vårljusa dagar, ljuvt är att vandra i skog och i lund, i strändernas blommande hagar.
reses av villiga händer, ytterst i utskärens fiskareby ungdomen vårdkasar tänder ungdomen vårdkasar tänder |
我がオーランドの愛しきは、湾と瀬が
春の明き日、青く染まるとき 逍遥愉しき森の中 花の野原の木々の中
民の想いにて立てられり 礁の漁村の最奥に 篝火焚からる、若人に 篝火焚からる、若人に |
3 | Skönt är vårt Åland när vågsvallet yr
högt mot de mäktiga stupen när under stjärnhimlen kyrkfolket styr över de islagda djupen.
spinnrocken sjunger sin visa minnet av barndomens hägnande bo sönerna lyckligast prisa sönerna lyckligast prisa. |
我がオーランドの愛しきは、白波が
切り立つ崖に渦巻きて 聖職者らが星の下 凍てつく海にて船進ますとき
回る糸巻きは唄うたう 幼き日々の、愛し思い出 我が子は讃うる、嬉しげに 我が子は讃うる、嬉しげに |
4 | Aldrig har åländska kvinnor och män
svikit sin stam och dess ära; ofärd oss hotat, men segervisst än frihetens arvsrätt vi bära.
tala med manande stämma, lysa vår väg som en flammande båk, visa var vi äro hemma visa var vi äro hemma |
オーランド人の男も女も
豈にその誉れを汚しけるや 戦は我らを脅せしも、未だ勝利を掴みたり 自由の遺産を背負いたり
鞭撻す声で話されて 道を啓かん、海の灯の如く 我ら何処にや帰さんかを 我ら何処にや帰さんかを |
関連項目
[編集]脚注
[編集]- ^ “Mariehamns stadsbibliotek”. 2006年4月20日時点のオリジナルよりアーカイブ。2024年2月14日閲覧。