兵士の歌

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
移動: 案内検索
Amhrán na bhFiann
和訳例:兵士の歌

国歌の対象
アイルランドの旗 アイルランド

採用時期 1926年
試聴
テンプレートを表示

兵士の歌Amhrán na bhFiann アウラーン・ナヴィーアン [ˈəuɾˠaːn̪ˠ n̪ˠə ˈvʲiːən̪ˠ]Soldier's Song)は、アイルランド国歌1926年に正式に採用された。それ以前は国歌としては非公式ながら「神よアイルランドを守り給えGod Save Ireland)」が歌われていた。歌詞はアイルランド共和主義者パダー・カーニー(英:Peadar Kearney 、愛:Peadar Ó Cearnaigh パダル・オーチャールニー)の英詞をリアム・オーリーン(愛:Liam Ó Rinn)が愛訳したものである。国歌としては、パダー・カーニーと作曲家パトリック(パディ)・ヒーニー(英:Patrick "Paddy" Heaney/Heeney)が作った曲にコーラス部分のみが付くのが正式な姿である。

歌詞[編集]


アイルランド語版

1番
Seo dhibh a cháirde duan Óglaigh,
Cathréimeach briomhar ceolmhar,
Ár dtinte cnámh go buacach táid,
'S an spéir go min réaltogach
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo
'S go tiúnmhar glé roimh thíocht do'n ló
Fé chiúnas chaomh na hoiche ar seol:
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann.
コーラス
Sinne Fianna Fáil a tá fé gheall ag Éirinn,
Buion dár slua thar toinn do ráinig chugainn,
Fé mhóid bheith saor. Sean tír ár sinsir feasta
Ní fhagfar fé'n tiorán ná fé'n tráil
Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
Le guna screach fé lámhach na bpiléar
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann.
2番
Cois bánta réidhe, ar árdaibh sléibhe,
Ba bhuachach ár sinsir romhainn,
Ag lámhach go tréan fé'n sár-bhrat séin
Tá thuas sa ghaoith go seolta
Ba dhúchas riamh d'ár gcine cháidh
Gan iompáil siar ó imirt áir,
'S ag siúl mar iad i gcoinne námhad
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann.
(コーラス)
3番
A bhuíon nách fann d'fhuil Ghaeil is Gall,
Sin breacadh lae na saoirse,
Ta scéimhle 's scanradh i gcroíthe namhad,
Roimh ranna laochra ár dtire.
Ár dtinte is tréith gan spréach anois,
Sin luisne ghlé san spéir anoir,
'S an bíobha i raon na bpiléar agaibh:
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann.
(コーラス)

英語版

1番
We'll sing a song, a soldier's song,
With cheering rousing chorus,
As round our blazing fires we throng,
The starry heavens o'er us;
Impatient for the coming fight,
And as we wait the morning's light,
Here in the silence of the night,
We'll chant a soldier's song.
コーラス
Soldiers are we, whose lives are pledged to Ireland;
Some have come from a land beyond the wave.
Sworn to be free, no more our ancient sireland
Shall shelter the despot and the slave.
Tonight we man the gap of danger
In Erin's cause, come woe or weal
'Mid cannons' roar and rifles peal,
We'll chant a soldier's song.
2番
In valley green, on towering crag,
Our fathers fought before us,
And conquered 'neath the same old flag
That's proudly floating o'er us.
We're children of a fighting race,
That never yet has known disgrace,
And as we march, the foe to face,
We'll chant a soldier's song.
(コーラス)
3番
Sons of the Gael! Men of the Pale!
The long watched day is breaking;
The serried ranks of Inisfail
Shall set the Tyrant quaking.
Our camp fires now are burning low;
See in the east a silv'ry glow,
Out yonder waits the Saxon foe,
So chant a soldier's song.
(コーラス)


日本語訳[編集]

1番
我らは歌う兵士の歌を
奮起する歌声と共に
燃えたぎる火を囲みながら
頭上の満点の星
戦いを待ち望み
夜明けの光を待ちながら
静かな夜の中
我らは兵士の歌を歌う
コーラス
我らは兵士、この命をアイルランドに捧げん
荒波を越え
自由を誓う
祖先の地に暴君はいらぬ
今宵 我らは命を賭けて
悲しみも幸福もアイルランドのために
大砲が轟き、銃声が鳴り響く中
我らは歌う兵士の歌を
2番
偉大な絶壁の緑に囲まれ
我らの父祖は我らが決起する前より戦った
征服に抵抗する旗を持ち
それは我らに受け継がれる
我々は戦いに弱い人種だ
それは不名誉なことだ
我らは行進し、敵と対峙する,
我らは歌う兵士の歌を
(コーラス)
3番
ゲールの息子よ! ペールの群衆よ!
この長き日を
満員のイネセスファールを
タイランドの軍勢が整っていた
我らは低温で燃え続けてある
東へ向かえ
サクソンの軍勢を追い出せ
だから我らは歌う兵士の歌を
(コーラス)

}}