旗への賛歌

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
ナビゲーションに移動 検索に移動
Hymni i Flamurit
和訳例:旗への賛歌

国歌の対象
アルバニアの旗 アルバニア

作詞 アスドレニ1912年
作曲 チプリアン・ポルンベスク
試聴
テンプレートを表示

旗への賛歌(はたへのさんか、アルバニア語: Hymni i Flamurit)は、アルバニア国歌我らの旗のもとに書かれしは団結(ルーマニア語:Pe-al nostru steag e scris unire)とも題され、日本語には旗の歌とも訳される[1]。 作詞者はルーマニアに在住していたアルバニア人詩人のアスドレニ(アレクス・スタヴレ・ドレノヴァ)である。当時各地のアルバニア語新聞に盛んに愛国詩を投稿していたアスドレニは、1912年に本作をブルガリアソフィアで発行されたアルバニア語新聞 「アルバニアの自由」'Liri e Shqipërisë' に投稿し、同年アルバニア民族復興運動の中心地であったブカレストで詩集『夢と涙』の一部として刊行した[1]。曲はルーマニアの作曲家チプリアン・ポルンベスクによるものである。[2][3]

歌詞[編集]

3番の後に2番を繰り返す。

アルバニア語歌詞[編集]

ラテン文字化
キリル文字表記
アアルヴァニティック語ギリシア文字
国際音声記号

Rreth flamurit të përbashkuar
Me një dëshirë e një qëllim,
Të gjith' atij duke u betuar
Të lidhim besën për shpëtim.

𝄆 Prej lufte veç ay largohet
Që është lindur tradhëtor,
Kush është burrë nuk frikohet,
Por vdes, por vdes si një dëshmor! 𝄇

Në dorë armët do t'i mbajmë,
Të mbrojmë atdheun në çdo kënd,
Të drejtat tona ne s'i ndajmë;
Këtu armiqtë s'kanë vënd!

𝄆 Se Zoti vetë e tha me gojë
Që kombe shuhen përmbi dhe,
Po Shqipëria do të rrojë;
Për të, për të luftojmë ne! 𝄇

O Flamur, flamur, shenj' e shenjtë
Tek ti betohemi këtu
Për Shqipërinë, atdheun e shtrenjtë,
Për nder' edhe lavdimn e tu.

𝄆 Trim burrë quhet dhe nderohet
Atdheut kush iu bë therror.
Përjetë ai do të kujtohet
Mbi dhe, nën dhe si një shenjtor! 𝄇[4][5][6]

Рреѳ фљамурит тъ пърбашкуар
Ме њъ дъшир' е њъ ћълим,
Тъ ђиѳ' атиј дуке у бетуар
Тъ љиδим бесън пър шпътим.

𝄆 Преј љуфте веч аи љаргохет
Ћъ ъщъ љиндур траδътор,
Куш ъщъ бурръ нук фрикохет,
Пор вдес, пор вдес си њъ Дъшмор! 𝄇

Нъ доръ армът до т'и мбајмъ,
Тъ мбројмъ атδеун нъ чдо кънд,
Тъ дрејтат тона не с'и ндајмъ;
Къту армићтъ с'канъ вънд!

𝄆 Се Зоти ветъ е ѳа ме гојъ
Ћъ комбе шухен пърмби δе,
По Шћипъриа до тъ рројъ;
Пър тъ, пър тъ љуфтојмъ не! 𝄇

О Фљамур, фљамур, шењ' е шењтъ
Тек ти бетохеми къту
Пър Шћипъринъ, атδеун е щрењтъ,
Пър ндер' еδе љавдимн е ту.

𝄆 Трим бурръ ћухет δе ндерохет
Атδеут куш ју бъ ѳеррор.
Пърјетъ аи до тъ кујтохет
Мби δе, нън δе си њъ шењтор! 𝄇[7]

Ρ̇εθ φλαμȣριτ τε̱ πε̱ρπ̇ασ̈κȣaρ
Με̱ ν̇ε̱ δ̇ε̱σ̈ιρ ε ν̇ε̱ κ̇ε̱λ̇ιμ,
Τε̱ γ̇ιθ ατιϳ δ̇ȣκε ȣ π̇ε̱τȣαρ
Τε̱ λιδιμ π̇εσε̱ν πε̱ρ σ̈πε̱τιμ.

𝄆 Πρε̱ϳ λȣφτε βε̱τσ̈ αι λαργοχετ
κ̇ε̱ ε̱σ̈τε̱ λινδ̇ȣρ τραδε̱τορ,
Κȣσ̈ ε̱σ̈τε̱ π̇ȣρ̇ε̱ νε̱κ φρικοχετ,
Πορ βδ̇ες, πορ βδ̇ες σι ν̇ε̱ Δ̇ε̱σ̈μορ! 𝄇

Νε̱ δ̇ορε̱ αρμε̱τ δ̇ο τι μπ̇αϳμε̱,
Τε̱ μπ̇ροϳμε̱ ατδεȣν νε̱ τσ̈ο κε̱νδ̇!
Τε̱ δ̇ρεϳτατ τονα νε σι νδ̇αϳμε̱;
Κε̱τȣ αρμικ̇τε̱ σκανε̱ βε̱νδ̇!

𝄆 Σε Ζοτι βετε̱ ε θα με γοϳε̱
κ̇ε̱ κομπ̇ε σ̈ȣχεν πε̱ρμπ̇ι δε,
Πο Σ̈κ̇ιπε̱ρια δ̇ο τε̱ ρ̇οϳε̱;
Πε̱ρ τε̱, πε̱ρ τε̱ λȣφτοϳμε̱ νε! 𝄇

Ο Φλαμȣρ, φλαμȣρ, σ̈εν̇ ε σ̈εν̇τε̱
Τεκ τι π̇ετοχεμι κε̱τȣ
Πε̱ρ Σ̈κ̇ιπε̱ρινε̱, ατδεȣν ε σ̈τρεν̇τε̱,
Πε̱ρ νδ̇ερ εδε λαβδ̇ιμν ε τȣ.

𝄆 Τριμ π̇ȣρ̇ε̱ κ̇ȣχετ δε νδεροχετ
Ατδεȣτ κȣσ̈ ιȣ π̇ε̱ θερ̇ορ.
Πε̱ρϳετε̱ αι δ̇ο τε̱ κȣϳτοχετ
Μπ̇ι δε, νε̱ν δε σι ν̇ε̱ σ̈εν̇τορ! 𝄇

[rɛθ̟ fla.mu.ɾit tə pəɾ.baʃ.ku.aɾ]
[mɛ ɲə də.ʃiɾ ɛ ɲə c͡çə.ɫim ǀ]
[tə ɟ͡ʝiθ̟ a.tij du.kɛ u bɛ.tu.aɾ]
[tə li.ð̟im bɛ.sən pəɾ ʃpə.tim ‖]

𝄆 [pɾɛj luf.tɛ vɛt͡ʃ a.i laɾ.gɔ.hɛt]
[c͡çə əʃ.tə lin.duɾ tɾa.ð̟ə.tɔɾ ǀ]
[kuʃ əʃ.tə bu.rə nuk fɾi.kɔ.hɛt ǀ]
[pɔɾ vdɛs ǀ pɔɾ vdɛs si ɲə dəʃ.mɔɾ ‖] 𝄇

[nə dɔ.ɾə aɾ.mət dɔ ti mbaj.mə ǀ]
[tə mbɾɔj.mə at.ð̟ɛ.un nə t͡ʃdɔ kənd ǀ]
[tə dɾɛj.tat tɔ.na nɛ si ndaj.mə ǀ]
[kə.tu aɾ.mic͡ç.tə ska.nə vənd ‖]

𝄆 [sɛ zɔ.ti vɛ.tə ɛ θ̟a mɛ gɔ.jə]
[c͡çə kɔm.bɛ ʃu.hɛn pəɾm.bi ð̟ɛ ǀ]
[pɔ ʃc͡çi.pə.ɾi.a dɔ tə rɔ.jə ǀ]
[pəɾ tə ǀ pəɾ tə luf.tɔj.mə nɛ ‖] 𝄇

[ɔ fla.muɾ ǀ fla.muɾ ʃɛɲ ɛ ʃɛɲ.tə]
[tɛk ti bɛ.tɔ.hɛ.mi kə.tu]
[pəɾ ʃc͡çi.pə.ɾi.nə ǀ at.ð̟ɛ.un ɛ ʃtɾɛɲ.tə ǀ]
[pəɾ ndɛɾ ɛ.ð̟ɛ lav.dimn ɛ tu ‖]

𝄆 [tɾim bu.rə c͡çu.hɛt ð̟ɛ ndɛ.ɾɔ.hɛt]
[at.ð̟ɛ.ut kuʃ i.u bə θ̟ɛ.rɔɾ ‖]
[pəɾ.jɛ.tə a.i dɔ tə kuj.tɔ.hɛt]
[mbi ð̟ɛ ǀ nən ð̟ɛ si ɲə ʃɛɲ.tɔɾ ‖] 𝄇

英訳[編集]

Around our flag we stand united,
With one wish and one intention.
A sacred oath upon it we accord,
Faith for our pardon we blazon.

𝄆 From battle only he abstaineth,
For who is born a traitor.
He who a true man frighten’d not,
But to the cause dieth a warrior. 𝄇

With weapons in our hands aflash’d,
Our fatherland we shall defend.
Our sacred rights we shall cede not,
On our land the foe hath a place not.

𝄆 For God himself proclaim’d:
Nations of earth shall abate,
And yet Albania will live and succeed.
For thee, for thee we fight. 𝄇

O Banner, banner, thou symbol hallow’d
Upon thee we now swear.
For Albania, our dear fatherland,
For thy glory and honour.

𝄆 Brave man nam’d and honour’d,
The one who died for the fatherland.
Forever shall he be remember’d
On earth and under as a saint! 𝄇

日本語歌詞[編集]

1番
我らの旗の周りに 我らは団結して起つ
ひとつの願い、ひとつの目標とともに
神聖な宣誓をその旗に授ける
我らの救いのために忠誠を誓う
2番
戦いから逃れる者があれば
裏切り者が生まれる
真の男は恐れることなどない
彼は殉教者として死なん
戦いから逃れる者があれば
裏切り者が生まれる
真の男は恐れることなどない
彼は殉教者として死なん
3番
武器を手に取り、打ち振り
我らの祖国を護る
我らは決して神聖なる権利を誰にも渡さない
我らの地に敵の居場所はない

脚注[編集]

参考文献[編集]

  • 井浦伊知郎,2009年,『アルバニアインターナショナル 鎖国・無神論・ネズミ講だけじゃなかった国を知るための45カ国』社会評論社,共産趣味インターナショナルVOL1

外部リンク[編集]