今日、マケドニアの上に

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
Денес Над Македонија
和訳例:今日、マケドニアの上に

国歌の対象
北マケドニア共和国の旗 北マケドニア

作詞 Vlado Maleski(1941[1]
作曲 Todor Skalovski(1943)
採用時期 1992年8月11日[2]
テンプレートを表示

今日、マケドニアの上にマケドニア語: Денес Над Македонија)は、北マケドニア共和国国歌。Vlado Maleskiが1941年に作詞し、Todor Skalovskiが1943年に作曲した[1]

この曲はマケドニア人民解放反ファシスト会議で歌われ、マケドニア社会主義共和国マケドニア人にも人気のある曲であった[3]

ユーゴスラビアが崩壊し、マケドニア共和国が独立すると、この曲は正式に独立国家の国歌に制定された[2][4]。マケドニア共和国は2019年に北マケドニア共和国と国名を変更したが、これによる歌詞の変更は無かった。

歌詞[編集]

マケドニア語歌詞[編集]

マケドニア語キリル・アルファベット
マケドニア語ラテン・アルファベット
マケドニア語ギリシア・アルファベット
マケドニア語アラブ・アルファベット
国際音声記号

Прва строфа:
Денес над Македонија се раѓа,
ново сонце на слободата!
𝄆 Македонците се борат,
за своите правдини! 𝄇

Втора строфа:
Не плачи Македонијо мајко мила,
Крени глава гордо, високо,
𝄆 Старо, младо, машко и женско,
На нозе се кренало! 𝄇

Трета строфа:
Одново сега знамето се вее,
на Крушевската Република!
𝄆 Гоце Делчев, Питу Гули,
Даме Груев, Сандански! 𝄇

Четврта строфа:
Горите македонски шумно пеат,
нови песни, нови весници!
𝄆 Македонија слободна,
слободно живее! 𝄇[5]

Përva strofa:
Denes nad Makedonija se ragja,
novo sonce na slobodata!
𝄆 Makedoncite se borat,
za svoite pravdini! 𝄇

Vtora strofa:
Ne plaçi Makedonijo majko mila,
Kreni glava gordo, visoko,
𝄆 Staro, mlado, mashko i zhensko,
Na noze se krenalo! 𝄇

Treta strofa:
Odnovo sega znameto se vee,
na Krushevskata Republika!
𝄆 Goce Delçev, Pitu Guli,
Dame Gruev, Sandanski! 𝄇

Çetvërta strofa:
Gorite Makedonski shumno peat,
novi pesni, novi vesnici!
𝄆 Makedonija slobodna,
slobodno zhivee! 𝄇

Πύρϝα στρόφα
Δένες ναδ Μακεδόνια σε ράγ̇α,
νόϝο σόντζε να σλοβόδατα!
𝄆 Μακεδόντσιτε σε βόρατ,
ζα σϝόϊτε πράϝδινι! 𝄇

Ϝτόρα στρόφα
Νε πλάτσ̌ι Μακεδόνιο μάικο μίλα,
Κρένι γλάϝα γόρδο, ϝίσοκο,
𝄆 Στάρο, μλάδο, μάσ̌κο ι ζ̌ένσκο,
Να νόζε σε κρέναλο! 𝄇

Τρέτα στρόφα
Όδνοϝο σέγα ζνάμετο σε ϝεε,
να Κρουσ̌έϝσκατα Ρεπούβλικα!
𝄆 Γότσε Δέλτσ̌εϝ, Πίτου Γούλι,
Δάμε Γρούεϝ, Σάνδανσκι! 𝄇

Τσ̌έτϝυρτα στρόφα
Γόριτε Μακέδονσκι σ̌ούνμο πέατ,
νόϝι πέσνι, νόϝι ϝέσνιτσι!
𝄆 Μακεδόνια σλόβοδνα,
σλόβοδνο ζ̌ίϝεε! 𝄇

:پروا سترۉفا
،دەنەس ناد ماقەدۉنىيا سە راگا
!نۉوۉ سۉنڄە نا سلۉبۉداتا
،ماقەدۉنڄىتە سە بۉرات 𝄇
𝄆 !زا سوۉىتە پراودىنى

:وتۉرا سترۉفا
،نە پلاچى ماقەدۉنىيۉ مايقۉ مىلا
،قرەنى علاوا عۉردۉ، وىسۉقۉ
،ستارۉ، ملادۉ، ماشقۉ ى ژەنسقۉ 𝄇
𝄆 !نا نۉزە سە قرەنالۉ

:ترەتا سترۉفا
،ۉدنۉوۉ سەعا زنامەتۉ سە وەە
!نا قرۆشەوسقاتا رەپۆبلىقا
،عۉڄە دەلچەو، پىتۆ عۆلى 𝄇
𝄆 !دامە عرۆەو، ساندانسقى

:چەتورتا سترۉفا
،عۉرىتە ماقەدۉنسقى شۆمنۉ
!نۉوى پەسنى، نۉوى وەسنىڄى
،ماقەدۉنىيا سلۉبۉدنا 𝄇
𝄆 !سلۉبۉدنۉ ژىوەە

[ˈpr̩va ˈs̪t̪rɔfa]
[ˈd̪ɛn̪ɛs̪ n̪at̪ makɛˈd̪ɔn̪ija s̪ɛ ˈraɟa ǀ]
[ˈnɔvɔ ˈs̪ɔn̪t̪͡s̪ɛ n̪a s̪ɫ̪ɔˈbɔd̪at̪a ‖]
𝄆 [makɛˈd̪ɔn̪t̪͡s̪it̪ɛ s̪ɛ ˈbɔrat̪ ǀ]
[z̪a ˈs̪vɔit̪ɛ ˈpravd̪in̪i ‖] 𝄇

[ˈft̪ɔra ˈs̪t̪rɔfa]
[n̪ɛ ˈpɫ̪at͡ʃi makɛˈd̪ɔn̪ijɔ ˈmajkɔ ˈmiɫ̪a ǀ]
[ˈkrɛn̪i ˈgɫ̪ava ˈgɔrd̪ɔ ǀ ˈvis̪ɔkɔ ǀ]
𝄆 [ˈs̪t̪arɔ ǀ ˈmɫ̪ad̪ɔ ǀ ˈmaʃkɔ i ˈʒɛn̪s̪kɔ ǀ]
[n̪a ˈn̪ɔz̪ɛ s̪ɛ ˈkrɛn̪aɫ̪ɔ ‖] 𝄇

[ˈt̪rɛt̪a ˈs̪t̪rɔfa]
[ˈɔd̪n̪ɔvɔ ˈs̪ɛga ˈz̪n̪amɛt̪ɔ s̪ɛ vɛː ǀ]
[n̪a kruˈʃɛfs̪kat̪a rɛˈpubl̪ika ǁ]
𝄆 [ˈgɔt̪͡s̪ɛ ˈd̪ɛl̪t͡ʃɛf ǀ ˈpit̪u ˈgul̪i ǀ]
[ˈd̪amɛ ˈgruɛf ǀ ˈs̪an̪d̪an̪s̪ki ǁ] 𝄇

[ˈt͡ʃɛt̪vr̩t̪a ˈs̪t̪rɔfa]
[ˈgɔrit̪ɛ maˈkɛd̪ɔn̪s̪ki ˈʃumn̪ɔ ˈpɛat̪ ǀ]
[ˈn̪ɔvi ˈpɛs̪n̪i ǀ ˈn̪ɔvi ˈvɛs̪n̪it̪͡s̪i ǁ]
𝄆 [makɛˈd̪ɔn̪ija ˈs̪ɫ̪ɔbɔd̪n̪a ǀ]
[ˈs̪ɫ̪ɔbɔd̪n̪ɔ ˈʒivɛː ǁ] 𝄇

翻訳[編集]

日本語訳 英語版 (非公式)

今日、マケドニアの上に
新しき自由の太陽が生まれる!
𝄆 マケドニア人は
自らの権利のために戦う! 𝄇

今再びなびく旗は
クルシェヴォ共和国の旗!
𝄆 ゴツェ・デルチェフ、ピトゥ・グリ
ダメ・グルエフ、サンダンスキ! 𝄇

新しき曲を、新しき報せを
マケドニアの山々は歌う
𝄆 自由なるマケドニア
自由なる人生! 𝄇

O’er Macedonia born today
New sun of liberty.
𝄆 Macedonians fight
For their own rights! 𝄇

Cry not, mother Macedonia belov’d,
Raise high thy head honour’d,
𝄆 Old and young, men and women
To their feet have risen! 𝄇

The banner now once again fluttereth,
Of the Krushevo Republic
𝄆 Of Gotse Delchev, Pitu Guli,
Dame Gruev and of Sandanski! 𝄇

Macedonian mounts sing aloud
Of songs and stories new!
𝄆 Macedonia free
Surviveth in liberty! 𝄇

オリジナルの歌詞[編集]

マケドニア語[編集]

キリル・アルファベット ラテン・アルファベット表記
Денес над Македонија се раѓа,
ново сонце на слободата!
Старо младо машко и женско,
на нозе се кренало!
Старо младо машко и женско,
на нозе се кренало!

Горите Македонски шумно пеат,
нови песни, нови весници!
Македонците се борат,
за своите правдини!
Македонците се борат,
за своите правдини!

Одново сега знамето се вее, (Од гроб станаа славните ѕидари)
на Крушовската република!
На Гоце Делчев, Питу Гули,
Карев, Влахов, Сандански
На Гоце Делчев, Питу Гули,
Карев, Влахов, Сандански

Не плачи Македонијо мајко мила,
Крени глава гордо високо,
Македонија слободна,
слободна ќе живее!
Македонија слободна,
слободна ќе живее!

Denes nad Makedonija se ragja,
novo sonce na slobodata!
Staro mlado mashko i zhensko,
na noze se krenalo!
Staro mlado mashko i zhensko,
na noze se krenalo!

Gorite Makedonski shumno peat,
novi pesni, novi vesnici!
Makedoncite se borat,
za svoite pravdini!
Makedoncite se borat,
za svoite pravdini!

Odnovo sega znameto se vee, (Od grob stanaa slavnite dzidari)
na Krushovskata republika!
Na Goce Delçev, Pitu Guli,
Karev, Vlahov, Sandanski
Na Goce Delçev, Pitu Guli,
Karev, Vlahov, Sandanski

Ne plaçi Makedonijo majko mila,
Kreni glava gordo visoko,
Makedonija slobodna,
slobodna qe zhivee!
Makedonija slobodna,
slobodna qe zhivee!

脚注[編集]

  1. ^ a b The Macedonian national anthem
  2. ^ a b Encyclopaedia of Cultural Heritage of Struga (2005) The Macedonian national anthem, retrieved 2009-09-15
  3. ^ Encyclopaedical article Himnain: Šentija, Josip (principal editor) Opća enciklopedija, Vol. 3 – Foc-Iw, Jugoslavenski leksikografski zavod, Zagreb, 1977., p. 428.
  4. ^ Zakonot za himnata na Republika Makedonija ("Služben vesnik", No. 50/92) – 1992-08-12
  5. ^ https://web.archive.org/web/20170617032120/http://www.mfa.gov.mk/index.php/mk/ministerstvo/protokol/drzavni-simboli-na-rm Државни симболи на Р. Македонија. Ministry of Foreign Affairs. Government of the Republic of Macedonia. Retrieved 2017-06-17.