マメーリの賛歌

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
移動先: 案内検索
Inno di Mameli
和訳例:マメーリの賛歌
楽譜
イタリア共和国国歌の楽譜(後半部分)

国歌の対象
イタリアの旗 イタリア

別名 Fratelli d'Italia
(イタリアの兄弟)
作詞 ゴッフレード・マメーリ(1847年)
作曲 ミケーレ・ノヴァーロ(1847年)
採用時期 1946年
試聴
テンプレートを表示

マメーリの賛歌(マメーリのさんか、Inno di Mameli)、あるいはイタリア人達の唱歌(イタリアじんたちのしょうか、Il Canto degli Italiani)は、イタリア共和国1946年~現在)の国歌である。イタリアの同胞もしくはイタリアの兄弟 (Fratelli d'Italia) とも称される。

概要[編集]

歌詞はゴッフレード・マメーリ (Goffredo Mameli, 1827年1849年) によって作詞され、曲はミケーレ・ノヴァーロ (Michele Novaro) によって作曲され、ジュゼッペ・ヴェルディによって編曲された。作詞者にちなみこの名で通称される。1946年6月12日のイタリア共和国成立後、約60年にわたり国歌は法で決められていなかったが、2005年12月に法律で国歌と定められた。

1946年サヴォイア王朝の廃止と共和制への移行に伴い、それまで用いられていたジュゼッペ・ガベッティ (Giuseppe Gabetti) 作曲の「王室行進曲」 (Marcia Reale) に代わってイタリア国歌となった。

第二の国歌として、ヴェルディ作曲の歌劇「ナブッコ」より、第3幕の合唱「行け、我が想いよ、黄金の翼に乗って」が知られている。

歌詞[編集]

節を繰り返す」部分の歌い方は、総て 1 番を歌う時もあれば、1、1、コーラス、2、3、コーラスのように歌う時もある。

イタリア語歌詞
1番
Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.
(節を繰り返す)
コーラス
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!
2番
Noi fummo da secoli[1]
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò.
(節を繰り返す)
(コーラス)
3番
Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?
(節を繰り返す)
(コーラス)
4番
Dall'Alpi a Sicilia
dovunque è Legnano,
ogn'uom di Ferruccio
ha il core, ha la mano,
i bimbi d'Italia
si chiaman Balilla,
il suon d'ogni squilla
i Vespri suonò.
(節を繰り返す)
(コーラス)
5番
Son giunchi che piegano
le spade vendute:
già l'Aquila d'Austria
le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
il sangue Polacco,
bevé, col cosacco,
ma il cor le bruciò.
(節を繰り返す)
(コーラス)
英訳からの重訳
1番
イタリアの兄弟、
イタリアは目覚めた
スキピオの兜を
その頭上に被りて。
勝利の女神ウィクトーリアはいずこに?
その御髪をささげん[2]
神はウィクトーリアを創造す
ローマの婢として。
(節を繰り返す)
コーラス
皆の衆、歩兵隊[3]を組め
死の覚悟はできておるぞ。[4]
死の覚悟はできておるぞ、
イタリアが呼んでいる。
皆の衆、歩兵隊を組め
死の覚悟はできておるぞ、
死の覚悟はできておるぞ、
イタリアが呼んでいる!
2番
我ら、何世紀もの間
虐げられ、嘲られた、
一つの民族でないゆえに
分裂していたゆえに
一つの旗、一つの希望よ
我らを糾合したまえ
ときは告げられた
我らの統一のときが。
(節を繰り返す)
(コーラス)
3番
皆の衆、連帯せよ、ともに愛し合え
連帯と愛のために
人々に明らかにせよ
王たる神の道を
誓え、自由を据えることを
我らを生みし土地に
神のために連帯せし
我らを誰が打ち破らん?
(節を繰り返す)
(コーラス)
4番
アルプスからシチリアまで
レニャーノの戦場[5]はいずこにもあり
誰にもフェルッチオ[6]の心と手があり
イタリアの子どもたちは
みなバリッラに呼ばれ
すべてのラッパが鳴らされ
シチリアの晩祷が響く
(節を繰り返す)
(コーラス)
5番
傭兵の剣は
か弱き葦である。
オーストリアの鷲は
すでにその飾りを失った。
イタリアの血潮と
ポーランドの血潮は[7]
キャソックへと飲み込まれん
されどもその心に燃え上がる
(節を繰り返す)
(コーラス)

参照[編集]

  1. ^ A different tense may be found: Noi siamo da secoli, "We have been for centuries".
  2. ^ Le porga la chioma literally translates as "Let her offer her locks to [Italy]", a possible reference to the ancient custom of slaves cutting their hair short as a sign of servitude. (See [1])
  3. ^ 古代ローマの歩兵隊のこと
  4. ^ Siam pronti alla morte may be understood both as an indicative ("We are ready to die") and as an imperative ("Let us be ready to die").
  5. ^ レニャーノの戦い:1176年レニャーノで起こった、神聖ローマ帝国ロンバルディア同盟間の戦闘である。ロンバルディア同盟が勝利した。
  6. ^ フランチェスコ・フェルッチオw:Francesco Ferruccio:1489年1530年):イタリア戦争の英雄の一人。
  7. ^ ポーランドの国歌の歌詞にはイタリアが登場する。

外部リンク[編集]