義勇軍進行曲

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
移動先: 案内検索
():义勇军进行曲
Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ漢語拼音
和訳例:義勇軍進行曲
楽譜
マカオの第5/1999号法律、附則4にある楽譜

国歌の対象
中華人民共和国の旗 中華人民共和国

別名 中华人民共和国国歌
(中華人民共和国国歌)
作詞 田漢1934年
作曲 聶耳1935年
採用時期 1949年(事実上)
2004年(法律上)
試聴
テンプレートを表示

義勇軍進行曲(ぎゆうぐんしんこうきょく、簡体字: 义勇军进行曲拼音: Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ)は、中華人民共和国国歌である。日本語では義勇軍行進曲とも表記される。

楽曲概要[編集]

田漢 (田汉、Tián Hàn) 作詞聶耳 (聂耳、Niè Ěr) 作曲。元々は、1935年に作られた抗日プロパガンダ映画風雲児女中国語版英語版』の主題歌であった[1]日中戦争中、各地の文工団などで代表的な抗日歌曲として広く歌われ、民衆の間に浸透していった。1949年9月中国人民政治協商会議で、正式な国歌が制定されるまでの暫定的な国歌として決定されたが、別の正式な国歌は結局制定されなかった。

文化大革命中は、作詞者の田漢が批判・迫害されたこともあって歌詞は歌われなくなり、曲の演奏も少なくなった。これに代わり、毛沢東を讃える歌『東方紅』が事実上の国歌として扱われた。

文革終結直後の1978年3月、第五次全国人民代表大会第一回会議で歌詞が変更されたうえ、正式な国歌とされた。この時に改められた歌詞は「集団作詞」による、毛沢東や中国共産党を讃える内容を含んだ政治色の強い内容であった。1978年当時は毛沢東を信奉する勢力がいまだ多かったこと、1979年に行われた田漢の名誉回復の前だったことが歌詞改訂の理由とされている。文革処理がほぼ終わった、1982年12月第五次全国人民代表大会第五回会議で田漢の作詞による元の歌詞に戻され、「義勇軍進行曲」の副題も復活した。2004年中華人民共和国憲法が改正され、国歌は「義勇軍進行曲」であることが明記された。

中華人民共和国の対外向け放送である中国国際放送(北京放送)は、以前は「東方紅」のインターバルシグナルを使用していたが、現在は「義勇軍進行曲」が使用されている。

歌詞[編集]

簡体字

起来!不愿做奴隶的人们!
把我们的血肉,筑成我们新的长城!
中华民族到了最危险的时候,
毎个人被迫着发出最后的吼声。
起来!起来!起来!
我们万众一心、
冒着敌人的炮火,前进!
冒着敌人的炮火,前进!
前进!前进!进!

繁体字

起來!不願做奴隸的人們!
把我們的血肉,築成我們新的長城!
中華民族到了最危險的時候,
每個人被迫著發出最後的吼聲。
起來!起來!起來!
我們萬衆一心,
冒著敵人的炮火,前進!
冒著敵人的炮火,前進!
前進!前進!進!


拼音

Qǐlái! bú yuàn zùo núlì de rénmen!
Bǎ wǒmen de xuèròu, zhùchéng wǒmen xīn de chángchéng!
Zhōnghuá mínzú dào le zùi wēixiǎn de shíhòu,
Měi gèrén bèipò zhe fāchū zùihòu de hǒushēng.
Qǐlái! Qǐlái! Qǐlái!
Wǒmen wànzhòng yīxīn,
Mào zhe dírén de pàohǔo, qíanjìn!
Mào zhe dírén de pàohǔo, qíanjìn!
Qíanjìn! Qíanjìn! Jìn!

日本で使用される字体での表記

起来!不願做奴隷的人們!
把我們的血肉、築成我們新的長城!
中華民族到了最危険的時候、
毎個人被迫着発出最後的吼声。
起来!起来!起来!
我們万衆一心、
冒着敵人的炮火、前進!
冒着敵人的炮火、前進!
前進!前進!進!


歌詞直訳[編集]

起て!奴隷となることを望まぬ人びとよ!
我らが血肉で築こう新たな長城を!
中華民族に最大の危機せまる、
一人ひとりが最後の雄叫びをあげる時だ。
起て!起て!起て!
我々すべてが心を一つにして、
の砲火をついて進め!
敵の砲火をついて進め!
進め!進め!進め!

文革終結直後に採用されていた歌詞[編集]

1978年から1982年迄。

簡体字

前进!各民族英雄的人民!
伟大的共产党领导我们继续长征。
万众一心奔向共产主义明天,
建设祖国保卫祖国英勇的斗争。
前进!前进!前进!
我们千秋万代
高举毛泽东旗帜,前进!
高举毛泽东旗帜,前进!
前进!前进!进!

繁体字

前進!各民族英雄的人民!
偉大的共產黨領導我們繼續長征。
萬衆一心奔向共產主義明天,
建設祖國保衛祖國英勇的鬥爭。
前進!前進!前進!
我們千秋萬代
高舉毛澤東旗幟,前進!
高舉毛澤東旗幟,前進!
前進!前進!進!


拼音

Qiánjìn! Gè mínzǔ yīngxióngde rénmín,
Wěidàde gòngchǎndǎng lǐngdǎo wǒmen jìxù chángzhēng.
Wànzhòng yīxīn bēn xiàng gòngchǎnzhǔyì míngtiān,
Jiànshè zǔgúo bǎowèi zǔgúo yīngyǒngde dòuzhēng.
Qiánjìn! Qiánjìn! Qiánjìn!
Wǒmen qiānqīu-wàndài
Gāojǔ Máo Zédōng qízhì, qiánjìn!
Gāojǔ Máo Zédōng qízhì, qiánjìn!
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!

日本で使用される字体での表記

前進!各民族英雄的人民!
偉大的共産党領導我們継続長征。
万衆一心奔向共産主義明天、
建設祖国保衛祖国英勇的闘争。
前進!前進!前進!
我們千秋万代
高挙毛沢東旗幟、前進!
高挙毛沢東旗幟、前進!
前進!前進!進!


歌詞直訳[編集]

進め! 各民族の英雄的な人民!
偉大な共産党は我々を領導して長征を継続する。
全ての人々が心を一つにして共産主義の明日に向かい、
祖国の建設と祖国の防衛のために英雄的な闘争を行おう。
進め! 進め! 進め!
我々は千秋万代に亘って(=永遠に)毛沢東の旗を高く掲げて進め!
毛沢東の旗を高く掲げて進め!
進め! 進め! 進め!

メディアファイル[編集]

注釈[編集]

  1. ^ 風雲児女の動画(映画の最終部分)で歌われている(1分02秒~1分57秒)

外部リンク[編集]