モンゴルの国歌

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
移動: 案内検索
Монгол улсын төрийн дуулал
和訳例:モンゴルの国歌

国歌の対象
モンゴルの旗 モンゴル

作詞 ツェンディーン・ダムディンスレン
作曲 ビレギーン・ダムディンスレン、ロブサンジャムツィーン・ムルドルジ
採用時期 1950年
言語 モンゴル語
テンプレートを表示

モンゴル国歌モンゴル語:Монгол Улсын Төрийн Дуулал (Mongol ulsyn tôriīn duulal)"。ビレギーン・ダムディンスレン (Б. Дамдинсүрэн1919年 - 1992年) 及びロブサンジャムツィーン・ムルドルジ (Л. Мөрдорж1919年 - 1996年) 作曲。ツェンディーン・ダムディンスレン (Ц. Дамдинсүрэн1908年 - 1986年) 作詞

国歌は幾度か変更されており、1911年成立のボグド・ハーン政権下のモンゴル国ではロシアの作曲家でありマリイーンスキー劇場でヴァイオリン奏者も務めていたカドレツ・サンがペテルブルク大学東洋学部に所蔵されていたモンゴル民謡の旋律を元に作曲した国歌が1914年に制定されていた。モンゴル人民共和国成立後1924年から1950年迄は「モンゴル・インターナショナル」(1922-23)という作家ソノムバルジリーン・ボヤンネメフ(С. Буяннэмэх1902年 - 1937年)が作詞し、モンゴル民謡の旋律を流用した歌が国歌の代わりとして歌われていた。その後1950年に上記の作者たちによる現在の国歌の原型が正式に制定されたが、その後歌詞が変更され、1961年から1991年まで使われる事になるものへ変更。1991年には1950年のものから、レーニンスターリンスフバートルチョイバルサンを讃えた歌詞を排したものが採用され、その後、2006年7月6日に一部を変更した歌詞を議会が承認した。

2006年からの歌詞[編集]

モンゴル語

1番
Дархан манай тусгаар улс
Даяар Монголын ариун голомт
Далай их дээдсийн гэгээн үйлс
Дандаа энхжиж, үүрд мөнхөжнө
Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эвээ бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя
2番
Өндөр төрийн минь сүлд ивээж
Өргөн түмний минь заяа түшиж
Үндэс язгуур, хэл соёлоо
Үрийн үрдээ өвлөн бадраая
Эрэлхэг Монголын золтой ардууд
Эрх чөлөө жаргалыг эдлэв
Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай

ローマ字転写

1番
Darhan manai tusgaar uls
Dayar Mongoliin ariun golomt
Dalai ih deedsiin gegeen uils
Dandaa enhjij, uurd monhjino
Hamag delhiin shudraga ulstai
Hamtran nerdsen evee behjuuj
Hatan zorig, buhii l chadlaaraa
Hairtai Mongol ornoo manduulay
2番
Ondor toriin min suld iveej
Orgon tumnii min zaya tushij
Undes yazguur, hel soyloo
Uriin urdee ovlon badraay
Erelheg Mongoliin zoltoi arduud
Erh choloo jargaliig edlev
Jargaliin tulhuur, hogjliin tulguur
Javhlant manai oron mandtugai

日本語訳

1番
固きわれらが独立国家
モンゴル人の聖なる血筋
全世界の良き行為よ
永久に厩と我等と共にあれ
全世界の正義ある
国と絆を強め
発展させよう、愛しきモンゴルを
すべての意志と力で
2番
われらが大国の象徴は
民の運命を支える
我が家系、文化と言語を
心に抱き栄えさせん
勇ましきモンゴルの賢き民に
自由と幸福あらん事を
幸福への鍵、発展の支えで
モンゴルは栄えん


1991年から2006年迄の歌詞[編集]

モンゴル語

1番
Дархан манай хувьсгалт улс
Даяар монголын ариун голомт
Дайсны хөлд хэзээ ч орохгүй
Дандаа энхжин үүрд мөнжинө
コーラス
Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
Хатан зориг бүхий чадлаараа
Хайрт Монгол орноо мандуулъя
2番
Зоригт Монголын золтой ардууд
Зовлонг тонилгож, жаргалыг эдлэв
Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай
(コーラス)

ローマ字転写[1]

1番
Darhan manay huvĭsgalt uls
Dayaar Mongolïn ariun golomt
Daysnï höld hezee ch orohgüy
Dandaa enhjin üürd mönjinö
コーラス
Hamag delhiyn shudarga ulstay
Hamtran negdsen egneeg behjüülj
Hatan dzorig bühiy chadlaaraa
Hayrt Mongol ornoo manduul'ya
2番
Dzorigt Mongolïn dzoltoy arduud
Dzovlong tonilgoj, jargalïg edlev
Jargalïn tülhüür, högjliyn tulguur
Javhlant manay oron mandtugay
(コーラス)

日本語訳

1番
聖なる革命的な山河は
モンゴル人の祖国
敵は我を破れずに
永久に在り栄えん
コーラス
世界の正義ある
国との絆強め
遍く能力、固き意志で
栄えよ、モンゴル国
2番
勇なるモンゴルの光の民は
苦しみ消し、幸せ得たり
楽しみの鍵、進歩の道
偉大な我が国万歳
(コーラス)


1961年から1991迄の歌詞[編集]

モンゴル語

1番
Урьдийн бэрх дарлалыг устгаж
Ардын эрх жаргалыг тогтоож
Бүх нийтийн зоригийг илтгэсэн
Бүгд Найрамдах Улсаа байгуулсан
コーラス
Сайхан Монголын цэлгэр орон
Саруул хөгжлийн дэлгэр гүрэн
Үеийн үед энхжин бадартугай
Үүрдийн үүрд батжин мандтугай

ローマ字転写

1番
Uridiin berkh darlalyg ustgaj
Ardyn erkh jargalyg togtooj
Bükh niitiin zorigiig iltgesen
Bügd nairamdakh ulsaa baiguulsan
コーラス
Saikhan mongolyn tselger oron
Saruul khegjliin delger güren
Üyeiin üyed enkhjin badartugai
Üürdiin üürd batjin mandtugai

日本語訳

1番
苦しき道を歩みし
民は幸福を得たり
民の国、いざ築かん
遍くの民と築かん
コーラス
美しき大草原
強く富むモンゴルよ
永久に強く、永久に栄えよ
永久に進歩せよ


参照[編集]

  1. ^ [1]を参照した。

外部リンク[編集]