モンゴルの国歌

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
移動先: 案内検索
Монгол улсын төрийн дуулал
和訳例:モンゴルの国歌

国歌の対象
モンゴルの旗 モンゴル

作詞 ツェンディーン・ダムディンスレン
作曲 ビレギーン・ダムディンスレン、ロブサンジャムツィーン・ムルドルジ
採用時期 1950年
言語 モンゴル語
試聴
テンプレートを表示

モンゴル国歌モンゴル語:Монгол Улсын Төрийн Дуулал (Mongol Ulsīn Törín Dúlal)"。ビレギーン・ダムディンスレン (Б. Дамдинсүрэн1919年 - 1992年) 及びロブサンジャムツィーン・ムルドルジ (Л. Мөрдорж1919年 - 1996年) 作曲。ツェンディーン・ダムディンスレン (Ц. Дамдинсүрэн1908年 - 1986年) 作詞

概要[編集]

国歌は幾度か変更されており、1911年成立のボグド・ハーン政権下のモンゴル国では、ロシアの作曲家でありマリイーンスキー劇場でヴァイオリン奏者も務めていたカドレツ・サンがペテルブルク大学東洋学部に所蔵されていたモンゴル民謡の旋律を元に作曲した国歌が1914年に制定されていた。モンゴル人民共和国成立後の1924年から1950年までは「モンゴル・インターナショナル」(1922-23)という作家ソノムバルジリーン・ボヤンネメフ(С. Буяннэмэх1902年 - 1937年)が作詞し、モンゴル民謡の旋律を流用した歌が国歌の代わりとして歌われていた。その後1950年に上記の作者たちによる現在の国歌の原型が正式に制定されたが、その後歌詞が変更され、1961年から1991年まで使われる事になるものへ変更。1991年には1950年のものから、レーニンスターリンスフバートルチョイバルサンを讃えた歌詞を排したものが採用され、その後、2006年7月6日に一部を変更した歌詞を議会が承認した。

2006年からの歌詞[編集]

モンゴル語

1番
Дархан манай тусгаар улс
Даяар Монголын ариун голомт
Далай их дээдсийн гэгээн үйлс
Дандаа энхжиж, үүрд мөнхөжнө
Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эвээ бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя
2番
Өндөр төрийн минь сүлд ивээж
Өргөн түмний минь заяа түшиж
Үндэс язгуур, хэл соёлоо
Үрийн үрдээ өвлөн бадраая
Эрэлхэг Монголын золтой ардууд
Эрх чөлөө жаргалыг эдлэв
Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай

ローマ字転写

1番
Darhan manai tusgár uls
Dayár mongolīn ariun golomt
Dalai ih dédsín gegén üils
Dandá enhjij, űrd mönhöjnö
Hamag delhín şudarga ulstai
Hamtran negdsen ewé behjűlj
Hatan zorig, bühí l çadlárá
Hairtai Mongol ornó mandúl’ya
2番
Öndör törín minĭ süld iwéj
Örgön tümní minĭ zayá tüşij
Ündes yazgúr, hel soyoló
Ürín ürdé öwlön badráya
Erelheg Mongolīn zoltoi ardúd
Erh çölő jargalīg edlew
Jargalīn tülhűr, högjlín tulgúr
Jawhlant manai oron mandtugai

日本語訳

1番
清きわれらが独立国家
モンゴル人の聖なる血筋
全世界の良き行為よ
永久に厩と我等と共にあれ
全世界の正義ある
国と絆を強め
発展させよう、愛しきモンゴルを
すべての意志と力で
2番
われらが大国の象徴は
民の運命を支える
我が家系、文化と言語を
心に抱き栄えさせん
勇ましきモンゴルの賢き民に
自由と幸福あらん事を
幸福への鍵、発展の支えで
モンゴルは栄えん


1991年から2006年までの歌詞[編集]

モンゴル語

1番
Дархан манай хувьсгалт улс
Даяар монголын ариун голомт
Дайсны хөлд хэзээ ч орохгүй
Дандаа энхжин үүрд мөнжинө
コーラス
Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
Хатан зориг бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя
2番
Зоригт Монголын золтой ардууд
Зовлонг тонилгож, жаргалыг эдлэв
Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай
(コーラス)

ローマ字転写[1]

1番
Darhan manai huwĭsgalt uls
Dayár mongolīn ariun golomt
Daisnī höld hezé ç orohgüi
Dandá enhjin űrd mönhjinö
コーラス
Hamag delhín şudarga ulstai
Hamtran negdsen egnég behjűlj
Hatan zorig, bühí l çadlárá
Hairtai Mongol ornó mandúl’ya
2番
Zorigt Mongolīn zoltoi ardúd
Zowlong tonilgoj, jargalīg edlew
Jargalīn tülhűr, högjlín tulgúr
Jawhlant manai oron mandtugai
(コーラス)

日本語訳

1番
聖なる革命的な山河は
モンゴル人の祖国
敵は我を破れずに
永久に在り栄えん
コーラス
世界の正義ある
国との絆強め
遍く能力、固き意志で
栄えよ、モンゴル国
2番
勇なるモンゴルの光の民は
苦しみ消し、幸せ得たり
楽しみの鍵、進歩の道
偉大な我が国万歳
(コーラス)


1961年から1991年までの歌詞[編集]

モンゴル語

1番
Урьдийн бэрх дарлалыг устгаж
Ардын эрх жаргалыг тогтоож
Бүх нийтийн зоригийг илтгэсэн
Бүгд Найрамдах Улсаа байгуулсан
コーラス
Сайхан Монголын цэлгэр орон
Саруул хөгжлийн дэлгэр гүрэн
Үеийн үед энхжин бадартугай
Үүрдийн үүрд батжин мандтугай

ローマ字転写

1番
Urĭdín berh darlalīg ustgaj
Ardīn erh jargalīg togtój
Büh nítín zorigíg iltgesen
Bügd Nairamdah Ulsá baigúlsan
コーラス
Saihan Mongolīn celger oron
Sarúl högjlín delger güren
Üyeín üyed enhjin badartugai
Űrdín űrd batjin mandtugai

日本語訳

1番
苦しき道を歩みし
民は幸福を得たり
民の国、いざ築かん
遍くの民と築かん
コーラス
美しき大草原
強く富むモンゴルよ
永久に強く、永久に栄えよ
永久に進歩せよ


参照[編集]

  1. ^ [1]を参照した。

外部リンク[編集]