ノート:義勇軍進行曲

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

文革終結直後に採用されていた歌詞[編集]

Is it really necessary to show the lyrics(Including both Chinese, Japanese, pinyin and translation) of the song used during the Cultural Revolution? It was only used for 5 years and was not popularly used at all. The importance is not great enough to make such a complete description of it. I suggest simply describing the content of the lyrics in Japanese will be OK. Instead, why not try adding more about the history of the song? 219.78.216.157 2008年1月1日 (火) 07:59 (UTC)[返信]

日本漢字[編集]

Does this part "日本漢字" make any sense to Japanese speakers? Why not use translation? --Samuel 04:10 2003年12月24日 (UTC)

I change "日本漢字" another sense.But I think better to translate into Japanese.Kamakura 05:01 2003年12月24日 (UTC)
大意くらいはあったほうがいいと思うので、意訳しました。辞書も見ずに書いたので、著作権はOKなはずです。でも、上のkamakuraさんの「でも訳さないほうがいいと思ったのでやめた」という文面がちょっと気がかりです。まずかったですか?
英語版やスペイン語版は、きちんと歌に歌詞がのっけられますねえ。ソースがあったのかな?--Aboshi 2004年8月15日 (日) 15:47 (UTC)[返信]

国歌等には普通著作権がないので、正訳のほうがよいのですが、存在しないのですか?
日本語表示が上位に設定されている環境だと「日本漢字」で表示されるフォントが一番美しく表示されるので、読みやすくて助かります。--24.5.125.75 2006年1月16日 (月) 09:11 (UTC)[返信]

各国国歌の記事名に関する議論のご案内[編集]

議論の場所:ノート:国歌#「~の国歌」の改名基準の提案

各国の国歌の記事名については、「○○の国旗」という方式(○○は国名)に倣い、ここ3年ほど「○○の国歌」という方式が踏襲されてきました。これは事前にプロジェクト等で広汎な合意を得た方式ではなく事実上踏襲されてきたに過ぎないものであるため、今般「○○の国歌方式をやめて固有の歌曲名を記事名にしよう」という意見が提起されました。提案者氏はまず具体例として最初に「フランスの国歌」を「ラ・マルセイエーズ」に改名移動することを正規の手順で提案され、議論を経て先刻改名が実施されました。これに続き、提案者氏は国歌の記事名全般の方針を策定しよう、と呼びかけておられます(フランスの件は前例とせず改めてフラットに考えようという趣旨です)。議論の結果次第では、この「中華人民共和国の国歌」の記事名も歌曲名への改名対象となることも予想され、また、このページを巡回されている方々の中に国歌の記事名の形式について興味をお持ちの方もおられるのではないかと思いますので、前掲のとおり議論の場所をご案内します。失礼しました。--無言雀師 2007年10月5日 (金) 09:42 (UTC)[返信]

改名提案[編集]

ノート:国歌での合意に基づき、義勇軍進行曲への改名を提案します。Anton21 2007年12月20日 (木) 10:56 (UTC)[返信]

中華民国の国歌のノートにも書いたのですが、1983年に毛沢東礼賛歌詞から現行歌詞に戻された時の「中華人民共和国第六届全国人民代表大会」記念切手には国歌の楽譜と歌詞が描かれていますが、題名が「中華人民共和国国歌(義勇軍進行曲)」となっていることから、義勇軍進行曲は現在は副題名に過ぎず、正式題名は「中華人民共和国国歌」であることも否定できません。ただし中国憲法では義勇軍進行曲の名が出てきます。項目名は正式名称にすべきであり、現在中国国歌の法定正式題名がどちらなのかが確定してから項目名の改名をすべきと考えます。--Bergmann 2007年12月22日 (土) 16:10 (UTC)[返信]

ノート:中華民国の国歌でも書きましたが、一度ノート:国歌での議論をお読みいただけますか。すいません。--Anton21 2007年12月25日 (火) 09:53 (UTC)[返信]

中国大使館HPによれば、国歌名は義勇軍進行曲だそうです[1]。私は自称を尊重すべきものと思いますので、「義勇軍進行曲」に賛成します。Anton21 2008年1月8日 (火) 10:03 (UTC)[返信]

他に意見がないようですので、Wikipedia:合意形成を図らなくてはなりません。私の意見に変更はありません。Bergmannさんはいかがですか?Anton21 2008年1月15日 (火) 10:19 (UTC)[返信]

zh:s:中华人民共和国宪法修正案/2004年曰く、2004年に(態々)1款増やして定めているので、「義勇軍進行曲」で良いでしょう。--kahusi (會話) 2008年1月15日 (火) 12:17 (UTC)[返信]
なら間違いないですね。少し待ったら改名します。Anton21 2008年1月16日 (水) 10:54 (UTC)[返信]

文革时期的歌词并非义勇军进行曲[編集]

文革时期修改的歌词并非我们所说的义勇军进行曲。最多只能说是当时的中华人民共和国国歌或者默认国歌。如果那也算义勇军进行曲,那么我们算便填个词也算了?义勇军进行曲,义勇的意思就是不愿做奴隶的人们起来勇敢反抗侵略。这是义勇军进行曲的主题。如果要放1978年 ~ 1982年修改歌词,那么就建立一个中华人民共和国国歌条目,可以放在里面。义勇军进行曲不等于中华人民共和国国歌,中华人民共和国国歌不等于义勇军进行曲。只有义勇军进行曲被定为国歌时,义勇军进行曲才是国歌。 -建港 2008年12月5日 (金) 18:57 (UTC)[返信]