岸本佐知子

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
移動: 案内, 検索

岸本 佐知子(きしもと さちこ、1960年昭和35年) - )は、神奈川県横浜市出身の翻訳家エッセイスト

目次

[編集] 経歴

会社員の娘として東京都世田谷区の社宅に育つ。小学校から中学校にかけての愛読書は中勘助銀の匙』と志賀直哉小僧の神様』とジュール・ルナールにんじん』(岸田國士訳)の3冊だった[1]女子学院中学校在学中、夏休みの英語の宿題で英語の絵本を一冊訳し上げて教師に大変褒められたことが後の翻訳への興味につながったという。また中学3年生のとき筒井康隆の作品を知り、「読む前と後とで人生が変わるくらいの衝撃」を受けた[2]

女子学院高等学校を経て1978年上智大学文学部英文科入学。大学在学中に別宮貞徳のゼミで英文の翻訳を学ぶ[3]

1981年に大学を卒業[4]してサントリーに入社、宣伝部に勤務。しかし「とにかくOLの仕事が向いていなくて、あるとき仕事をほとんど取り上げられてしま」い[5]、急に余暇が増えたため、勤務帰りに週1回、翻訳学校で英文翻訳を学び直す。

6年半のサントリー勤務を経て退社後、翻訳家として独立。海外の先鋭的な小説作品の翻訳を行い、特にスティーヴン・ミルハウザーニコルソン・ベイカーの翻訳で広く知られるようになる。現在は「岸本の翻訳作」ということで、その作品・作者が「海外文学愛好家」にアピールする存在である。なお、中田耕治を翻訳の師匠と呼んでいる[6]

また、『翻訳の世界』編集部にいる友人の依頼で同誌に奇妙な味わいのエッセイを連載、このエッセイは翻訳の技術等に関わる内容ではなかったため一部の読者から苦情の投書を受けたが柴田元幸に高く評価され[6]、後に『気になる部分』として一冊にまとめられた。第二エッセイ集『ねにもつタイプ』で2007年講談社エッセイ賞を受賞。川上弘美小川洋子北村薫を愛読者に持つ[7]

[編集]  著書・訳書 

[編集] 訳書

[編集] 著書

  • 気になる部分(白水社、2000)のち白水Uブックス(2006)
  • ねにもつタイプ(筑摩書房、2007)のち ちくま文庫(2010)講談社エッセイ賞受賞

[編集] 外部リンク

[編集] 脚注

  1. ^ http://www.hakusuisha.co.jp/topics/talk0711_5.php
  2. ^ http://www.hakusuisha.co.jp/topics/talk0711_7.php
  3. ^ http://www.info.sophia.ac.jp/englit/prospective_s/msg_gr.html
  4. ^ 卒論のテーマはリチャード・ブローティガンだった。後年、「翻訳家を志すきっかけとなった本」を問われた際にはブローティガンの『西瓜糖の日々』(藤本和子訳、河出書房新社)を挙げ、「学生時代にこの本と出会っていなかったら、今ごろはまちがいなく別の人生を送っていたでしょう」と述べている(岩波書店編集部編『翻訳家の仕事』巻末執筆者紹介p.5、岩波新書2006年)。
  5. ^ http://www.fellow-academy.com/fellow/magazine/userMailMagazineView.do?deliveryId=4
  6. ^ a b 新元良一『翻訳文学ブックカフェ』(本の雑誌社2004年
  7. ^ http://www.1101.com/editor/2007-04-24.html
個人用ツール
名前空間

変種
操作
案内
ヘルプ
ツールボックス