和製英語
和製英語(わせいえいご)は、日本語の中で使われる和製外来語[1]の一つで、日本で日本人により作られた、英語に似ている言葉。英語圏では別表現をするために理解されなかったり、もしくは、全く別物に解釈されたりする場合がある。
目次
定義[編集]
定義・外延は人によって異なる。狭い解釈では「フォアボール」「ベースアップ」「レベルダウン」など外来語を使った造語[2]。これらは英語圏の英語ではそれぞれ「base on balls」「pay raise」「level decrease」という[3]。
次に既存の語形を省略して作ったものを含めることもある。「ワープロ (word processor)」「パソコン (personal computer)」「エンゲージリング (engagement ring)」のようなものである。
広い解釈では、形はほぼ同じものが英語にあっても、意味が英語と明らかに異なるものを含めることがある。これは和製であってたまたま同語形が英語にある場合もあるが、日本語圏で意味変化しただけであって語形そのものは英語圏に由来するものも含まれる。
例えば「デッドヒート」(dead heat) の英語の意味は「同着、単独の勝者のいないこと」をいうが、日本語における外来語としては「激しい競り合い」の意味である[2]。ほかに「デッドボール」「ムーディ」「フェミニスト」などがある。更に緩い定義では「日常会話の中でごくふつうに、そして自然に使われている『カタカナ英語』」というものもある[4]。
まれに、日本語文脈中の片仮名語彙のほかに、英語表現について言われることもある[5]。例えば「Please be careful to steps.」(英語圏では Watch your step.)「Care your hand.」(同 Keep hands free of door.)のようなものである。
意味が日本特有であれば和製英語であると認定するならば、英語の意味から、どの程度異なっていれば認定してよいかは難しい問題である[2]。小規模な意味のずれは、ほぼ全ての外来語に見られ[2]、外来語の意味が原語と異なるのは必然[6]だからである。
また日本製であることを証明するのは難しい。例えば日没後に行われる野球の試合を意味する「ナイター」は和製英語として非常に有名である[7]が、AP通信の電文に用いられていたとする説もあり[8]、また野球解説者である伊東一雄も米国の野球関係者の間で使われていたとする[9]。
和製英語は「日本語」[編集]
和製英語は「外国語の誤用」として否定的に語られることも多い。しかし、和製英語は英語の語彙ではなく日本語の語彙であり、日本語話者でない者に通じないことはある意味当然である。日本語文脈で使われていた和製英語を原語の語形・意味に回帰しようという圧力が働き、その結果、既存の語形・意味と衝突して、混乱を生じることがある。
原語が英語でないが、多くの人に英語だと誤解されている言葉もある。例として、元がフランス語の「アンケート」がある[10]。
和製英語の一例[編集]
ここでは、文献により「和製英語」とされているものの一例を掲げる。あくまでも一例であり、和製英語として認定するものではない。なお辞書・研究によって和製英語であるか否かの定義や判断が異なる場合がある。和製英語に関する諸問題については上記を参照のこと。
凡例[編集]
- 日本語(「相当する英単語」この英単語に相当する「和製英語」であると指摘している出典)
のように示す。単に日本語単語に対する英訳語を掲げるのみ、或いは英単語に対する日本語訳語を掲げるのみで、「和製英語である」という指摘のない出典は対象としない。また単に「(2017年3月現在の)英語圏では使わない」というだけのものも除外する。なお相当する英単語が指摘されないものは出典だけを示す。
和製英語ではないという指摘のある出典があれば併せて掲げる。
出典略号[編集]
- CLHJ
- 小島義郎・竹林滋・中尾啓介(編)『カレッジライトハウス和英辞典』研究社、1995年
- CLHE
- 竹林滋・小島義郎・東信行(編)『カレッジライトハウス英和辞典』研究社、1995年
- NJED
- 渡邉敏郎・E. Skrzypczak・P. Snowden(編)『新英和大辞典 第5版』研究社、2003年
- 広辞苑
- 岩波書店『広辞苑』第五版、1998年 (和製語であるとの記載のみ)
日本語圏での一般的な造語[編集]
ア行[編集]
- アウトコース - outside (CLHJ)
- アドバルーン - ad balloon(CLHJ)
- アフレコ - postrecording, dubbing
- イートイン
- イメージガール - promotional model[11]
- インコース - inside (CLHJ)
- オートバイ - motorcycle (CLHJ)
- オーブントースター - toaster ovens
- オフィスレディー (OL) - (female) office worker (NJED)、company employee
- オフヴォーカル - instrumental, backing track
カ行[編集]
- ガードマン - (security) guard(CLHJ)。〇〇+guardmanは〇〇を守る人。coast guardman は沿岸警備隊員。guardsman は近衛兵(英国)・州兵(米国)。
- ガソリンスタンド - gas station (米国)、petrol station (英国)。
- カンニング - cheating (米国)。
- キャッチホン - NTTグループの商標。call waiting(CLHJ)。
- キャンペーンガール - campaign model[11]。
- グループ・サウンズ
- クレーム - complaint[12]。
- クレーンゲーム - claw game。
- ゴールデンウィーク - 大映の松山英夫が提唱。
- ゴールデンタイム - prime time (NJED)
- コンセント - outlet(米国)、socket(英国)。
- コンドミニアム - 通常の分譲マンションを指し、ホテルのように貸し出したりはしない
サ行[編集]
- サービスエリア - rest area。(休憩所の事)
- サイドブレーキ - hand brake (CLHJ)、parking brake
- サラリーマン - white-collar worker (CLHJ)。高給職は salaried worker (CLHJ)。「salaryman」は英語圏で「日本のサラリーマン」という意味で用いられる事がある 。
- シートノック - fielding practice (CLHJ)
- ジーパン - jeans (CLJE)。「jeans」と「pants」の組み合わせ (RHJ2)。
- ジェットコースター - roller coaster (NJED)。かつて後楽園遊園地に存在したアトラクションの名に由来する。
- シャープペンシル - mechanical pencil、clutch pencil
- ショベルカー - excavator
- シルバーシート - priority seat。日本国有鉄道が提唱。
- スタンドプレー - grandstand play (CLHJ)
- スマート - slender, slim smartは賢いという意味であり、細身の体形の意味は無い。逆にスマートフォンが出るまで日本語のスマートは賢いの意味で使われることが少なかった。
- スモークハラスメント
タ行[編集]
- タオルケット - blanket made of toweling (NJED)
- タッチパネル -touchscreen
- ダンプカー - dump truck carは小型乗用車だけを指し、自動車・車両全般を指す単語ではない。
- チアガール - cheerleader (CLHJ)
- チェンジレバー - gearshift (CLHJ)。gear lever (英国)、gear stick (CLHJ)
- テーブルスピーチ - short speech at dinner
- テーブルチャージ - cover charge
- テレビゲーム - video game 。TV game は、テレビのクイズ番組を指す。
ナ行[編集]
- ナイター - night game(CLHJ)、nigher[9]。和製語(広辞苑)。
- ニューハーフ - (女装男性の意で)drag queen (NJED)
- ノートパソコン - notebook PC、laptop
- マンション - condominium(分譲)、apartment(賃貸)。mansionは豪邸・お屋敷を指す
ハ行[編集]
- パーキングエリア - rest area。(休憩所の事)
- バージンロード - wedding aisle
- バックネット - backstop (CLHJ)
- バックストラップ - slingback shoe (CLHJ)
- バックミラー - rearview mirror (CLHJ)
- ビジネスホテル - budget hotel (NJED)
- プッシュホン - push-button telephone(CLHJ)。touch telephone(元はAT&Tの商標、CLHJ)
- プラスドライバー - phillips screwdriver (NJED)
- プラットフォーマー - platform supplier, platform holder
- フリーゲージトレイン(FGT) - Gauge Changeable Train(GCT)
- フリーサイズ - one-size-fits-all (CLHJ)
- フリーダイヤル - NTTグループの商標。toll-free call(NJED)
- フリートーキング - free conversation (CLHJ)
- プレイガイド - ticket agency (CLHJ)
- ペーパーテスト - written examination, written test (CLHJ)
- ペーパードライバー - driver on paper only (CLHJ)
- ベッドタウン - commuter town, bedroom suburbs (CLHJ)
- ベビーカー - baby carriage, stroller (CLHE)
- ヘルスメーター - bathroom scale (CLHE)
- ホチキス、ホッチキス - stapler
- ホラーハウス - haunted house
- ボリューミー - voluminous(形容詞)
マ行[編集]
- マイナンバー - individual number
- マグカップ - mug (NJED)
- マジックインキ - 内田洋行の商標。一般名はフェルトペン felt-tip marker(CLHJ)。
- マジックテープ - クラレの商標。Velcro(ベルクロ社の商標、NJED)、hook-and-loop fastener。
- マジックハンド
- ミニアルバム - extended play
- メールマガジン - e-mail newsletter (magazine) (NJED)、e-zine
- モーニングコール - wake-up-call (CLHE)
ラ行[編集]
- ライブハウス - music pub (NJED)、music club
- ラッキーゾーン
- ランニングホームラン - inside-the-park home run (CLHE)
- リストアップ - list (CLHJ)
- ルームミラー - inner rear-view mirror
ワ行[編集]
- ワイシャツ - dress shirt(ワイシャツはwhite shirtが訛ったと言われる)
脚注[編集]
注釈・出典[編集]
- ^ 広辞苑第6版
- ^ a b c d 石野博史「外来語」『講座日本語と日本語教育第6巻 日本語の語彙・意味(上)』明治書院、1989年。
- ^ 小島義郎・竹林滋・中尾啓介(編)『カレッジライトハウス和英辞典』研究社、初版1995年。
- ^ 亀田ら (2014)、iiiページ(まえがき)。
- ^ 亀田ら (2014)。
- ^ 陣内正敬『外来語の社会言語学 日本語のグローカルな考え方』世界思想社、2007年。
- ^ 西尾寅弥「語種」『朝倉日本語講座4 語彙・意味』朝倉書店、2002年。
- ^ 『日本国語大辞典第2版』「ナイター」の項。
- ^ a b “「ナイター」ってホントに和製英語? - 時とともに変わる言語1 - 0llo.com”. 2017年3月31日閲覧。
- ^ 坂田俊策『NHKカタカナ英語うそ・ほんと』、1988年5月20日、6頁。
- ^ a b “【通じない英語】 「キャンペーンガール」はネイティブが使わない和製英語” (2016年6月23日). 2019年2月7日閲覧。
- ^ “知ってる英語が通じない!?和製英語(カタカナ言葉)の罠” (日本語). 英語学習・留学コミュニティ (2018年11月24日). 2019年2月7日閲覧。