我らのブルンジ
ルンディ語:Burundi Bwacu | |
---|---|
和訳例:我らのブルンジ | |
| |
作詞 | Jean-Baptiste Ntahokaja and some others |
作曲 | Marc Barengayabo |
採用時期 | 1962年 |
試聴 | |
我らのブルンジ(ルンディ語:Burundi Bwacu)は、ブルンジの国歌。カトリック教会の司祭であるJean-Baptiste Ntahokajaに率いられた作詞家たちによって歌詞が作られ、マルク・バレンガヤボによって作曲された。1962年にブルンジ国歌として採用された。
ルンディ語の歌詞
[編集]Burundi bwacu, Burundi buhire,
Shinga icumu mu mashinga,
Gaba intahe y'ubugabo ku bugingo.
Warapfunywe ntiwapfuye,
Warahabishijwe ntiwahababuka,
Uhagurukana, uhagurukana, uhagurukana, ubugabo urikukira.
Komerwamashyi n'amakungu,
Habwa impundu nabawe,
Isamirane mu mashinga, isamirane mu mashinga,
Burundi bwacu, ragi ry'abasokuru,
Ramutswa intahe n'ibihugu,
Ufatanije ishaka n'ubuhizi;
Vuza impundu wiganzuye uwakuganza uwakuganza.
Burundi bwacu, nkoramutima kuri twese,
Tugutuye amaboko, umitima n'ubuzima,
Imana yakuduhaye ikudutungire.
Horana ubumwe n'abagabo n'itekane.
Sagwa n'urweze, sagwa n'amahoro meza.
Cher Burundi, ô doux pays,
Prends place dans le Concert des nations.
En tout bien, tout honneur, accédé à l'indépendance.
Mutilé et meutri, tu es demeuré maître de toi-même.
L'heure venue, t'es levé
Et fièrement tu t'es hissé au rang des peuples libres.
Reçois donc le compliment des nations,
Agrée l'hommage de tes enfants.
Qu'à travers l'univers retentisse ton nom.
Cher Burundi, héritage sacré de nos aïeux,
Reconnu digne de te gouverner
Au courage tu allies le sentiment de l'honneur.
Chante la gloire de ta liberté reconquise.
Cher Burundi, digne objet de notre plus tendre armour,
A ton noble service nous vouons nos bras, nos cœurs et nos vies.
Veuille Dieu, qui nous a fait don de toi, te conserver à notre vénération.
Sous l'egide de l'Unité,
Dans la paix, la joie et la prospérité.
和訳(独自)
[編集]我がブルンジ、豊かな国よ
さあ此処で協力をしよう
名誉ある独立のために!
虐げられたものよ、人生の主人なり
自由の時は来た
立ち上がれ!立ち上がれ!立ち上がれ!仲間とともに!
さあ、世界から認められ
息子たちの敬意を受け
名よ響け、名よ響け
我がブルンジ、我が祖先の遺産
主権の価値を認め
名誉の誇示を勇気へ
支配者、支配者からの自由を歌え
我がブルンジ、我が愛の価値を
我が生命、手、心を捧げると誓う
加護、命と信仰を与えしものよ
我が団結のもとに守られし
平和・喜び・繁栄により!
外部リンク
[編集]