コンテンツにスキップ

おお、我が愛しき祖国よ

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
Ry Tanindrazanay malala ô
和訳例:おお、我が愛しき祖国よ
関連画像
マダガスカルの国章

国歌の対象
マダガスカルの旗 マダガスカル

作詞 Pasteur Rahajason(1958年)
作曲 Norbert Raharisoa(1958年)
採用時期 1959年4月27日
試聴
noicon
テンプレートを表示

おお、我が愛しき祖国よ(おお、わがいとしきそこくよ、マダガスカル語: Ry Tanindrazanay malala ô)はマダガスカル国歌である。作詞はPasteur Rahajason、作曲はNorbert Raharisoaである。行進曲と似ており、ヨーロッパの音楽の影響を受けている。しばしばマダガスカルの音楽家によってアコーディオンで演奏される[1]

歌詞

[編集]
マラガシ語[2] IPA転写[注釈 1]

I
Ry Tanindrazanay malala ô
Ry Madagasikara soa.
Ny fitiavanay anao tsy miala,
Fa ho anao ho anao doria tokoa.

Refrain:
Tahionao ry Zanahary
‘Ty Nosindrazanay ity
Hiadana sy ho finaritra
He sambatra tokoa izahay.

II
Ry Tanindrazanay malala ô
Irinay mba hanompoana anao
Ny tena sy fo fanahy anananay
‘zay sarobidy sy mendrika tokoa.

Refrain

III
Ry Tanindrazanay malala ô
Irinay mba hitahiana anao,
Ka ilay Nahary izao tontolo izao
No fototra ijoroan’ny satanao.

1
[ri ta.ni.ⁿɖ͡ʐa.za.naj ma.la.la o]
[ri ma.da.ga.si.kʲa.ra su]
[ni fi.tʲa.va.naj a.naw t͡si mʲa.la]
[fa hu a.naw hu a.naw du.ri(ə̥) tu.ku]

 Refrain:
[ta.hi.u.naw ri za.na.ha.ri]
[ti nu.si.ⁿɖ͡ʐa.za.naj i.ti]
[hi.a.da.na si hu fi.na.ri.ʈ͡ʂa]
[(h)e sa.ᵐba.ʈ͡ʂa tu.ku i.za.ha(j)]

2
[ri ta.ni.ⁿɖ͡ʐa.za.naj ma.la.la o]
[i.ri.naj‿ᵐba ha.nu.ᵐpun.a.naw]
[ni te.na si fu fa.na.hi‿a.na.na.naj]
[zaj sa.ru.bi.di si me.ⁿɖ͡ʐi.kʲa tu.ku]

Refrain

3
[ri ta.ni.ⁿɖ͡ʐa.za.naj ma.la.la o]
[i.ri.naj‿ᵐba hi.ta.hi(ə̥)n.a.naw]
[ka i.laj na.ha.ri zaw tu.ⁿtu.lu‿i.zaw]
[nu fu.tu.ʈ͡ʂa i.d͡zu.run.ni sa.ta.naw]

参考和訳

[編集]

I
おお 我らの愛する祖国よ!
おお 美しきマダガスカルよ
我らの汝への愛は絶えぬ
汝のために 汝の永遠のために

コーラス:
創造主よ ご加護を
祖先から受け継がれし島に
平和と歓喜の中に
ああ 我らは恵まれる

II
おお 愛する祖国よ!
我らは汝に仕えよう
身を 心を 我らの精神を
汝は尊く 奉仕すべき存在である

コーラス

III
おお 愛する祖国よ!
祝福が在らんことを
この世の創造主が
汝の法の基礎となるのだ

脚注

[編集]

注釈

[編集]

出典

[編集]
  1. Emoff, Ron (2002). Recollecting from the past: musical practice and spirit possession on the east coast of Madagascar. Wesleyan University Press. p. 85. ISBN 978-0819565006 2010年5月25日閲覧。
  2. Hymne national de Madagascar”. www.presidence.gov.mg. 2025年12月3日閲覧。