出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
| Lesōthō Fatše La Bo Ntat'a Rōna |
|---|
|
和訳例:レソト、父なる地 |
- National歌の対象
レソト
|
| 作詞 |
François Coillard |
|---|
| 作曲 |
Ferdinand-Samuel Laur |
|---|
| 採用時期 |
1966年 |
|---|
|
| 試聴 |
| noicon |
| テンプレートを表示 |
レソト、父なる地(Lesōthō Fatše La Bo Ntat'a Rōna)は、レソト王国の国歌。作詞はフランスの宣教師であるFrançois Coillardが行い、作曲はFerdinand-Samuel Laurが行って1966年の独立時に国歌に採用された。
| ソト語の歌詞 |
英訳 |
和訳 |
- Lesōthō fatše la bontat'a rōna;
- Ha ra mafatše le letle ke lona;
- Ke moo re hlahileng,
- ke moo re hōlileng,
- Rea le rata,
- Mōlimō ak'u bōlōke Lesōthō;
- U felise lintoa le matšoenyeho;
- Oho fatše lena;
- La bontata rōna;
- Le be le khotso.
- Khotso.
- Pula.
- Nala.
|
- Lesotho, land of our Fathers,
- Among the lands it is the most beautiful.
- It is where we were born,
- It is where we grew up--
- We love it.
- God, please protect Lesotho.
- Spare it conflict, and tribulation--
- Oh, this land,
- Land of our Fathers,
- May it have peace.
- Peace.
- Rain.
- Prosperity.
|
- 私たちの祖先の土地、レソト
- あなたほど美しい国はない
- 私たちが生まれた場所です
- 私たちが育った場所です
- 私達はそれが大好き
- 神様、レソトを守ってください
- 戦争と苦難を終わらせてください
- ああ、この土地
- 父なる国
- 平和がありますように
- 平和
- 雨
- 繁栄
|