ジンバブエの大地に祝福を

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
ナビゲーションに移動 検索に移動
Simudzai Mureza WeZimbabwe

Kalibusiswe Ilizwe leZimbabwe

Blessed be the Land of Zimbabwe
和訳例:ジンバブエの大地に祝福を

国歌の対象
ジンバブエの旗 ジンバブエ

別名
(祝されて在れジンバブエの地よ)
作詞 Solomon Mutswairo
作曲 Fred Changundega
採用時期 1994年
言語 ショナ語
北ンデベレ語
英語
テンプレートを表示

ジンバブエの大地に祝福を(じんばぶえのだいちにしゅくふくを、ショナ語: Simudzai Mureza WeZimbabwe, 北ンデベレ語: Kalibusiswe Ilizwe leZimbabwe, 英語: Blessed be the Land of Zimbabwe)はジンバブエ国歌である。祝されて在れジンバブエの地よとも訳す。1994年に「神よ、アフリカに祝福を」に変わる新国歌として制定された。

歌詞[編集]

ショナ語[編集]

  1. Simudzai mureza wedu weZimbabwe
    Yakazvarwa nomoto wechimurenga;
    Neropa zhinji ramagamba
    Tiidzivirire kumhandu dzose;
    Ngaikomborerwe nyika yeZimbabwe.
  2. Tarisai Zimbabwe nyika yakashongedzwa
    Namakomo, nehova, zvinoyevedza
    Mvura ngainaye, minda ipe mbesa
    Vashandi vatuswe, ruzhinji rugutswe;
    Ngaikomborerwe nyika yeZimbabwe.
  3. Mwari ropafadzai nyika yeZimbabwe
    Nyika yamadzitateguru edu tose;
    Kubva Zambezi kusvika Limpopo,
    Navatungamiri vave nenduramo;
    Ngaikomborerwe nyika yeZimbabwe.

日本語訳[編集]

1.

高く掲げよ、ジンバブエの旗を

自由の象徴、勝利の象徴

英雄の栄光の死を 我、賞賛し

敵から この地、守らん

神よ、ジンバブエの大地に祝福を

2.

美しいジンバブエには

山々に、さらさらと流れる川

雨も豊富で、肥沃な畑があり

飢えることなく、労働にも恵まれている

神よ、ジンバブエの地を祝福したまえ

3.

神よ、我らの大地を祝福したまえ

祖先に授けられし我らの地を

ザンベジからリンポポまで

5月の指導者は例を示すだろう

神よ、ジンバブエの地を祝福したまえ