コンテンツにスキップ

ある一夜

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
Di-Taa-Niyè
和訳例:勝利(と救済)の歌
関連画像
ブルキナファソの国章

国歌の対象
ブルキナファソの旗 ブルキナファソ

別名 Une Seule Nuit
(ある一夜)
作詞 諸説あり
作曲 諸説あり
採用時期 1984年8月4日
言語 公式にはフランス語
試聴
noicon
テンプレートを表示

ある一夜(あるいちや、フランス語: Une Seule Nuit[1]、一般的には勝利(と救済)の歌(しょうり(ときゅうさい)のうた、ロビ語英語版: Di-Taa-Niyè, フランス語: Chant de la victoire, du salut または Chant de la victoire[2][3][4]、または単に国歌(こっか、フランス語: L’hymne National[5], モシ語: tẽng-sondg yɩɩlle または tãp-kaoor yɩɩlle または Burkĩna Faso fãag-m-meng yɩɩle[6])は、ブルキナファソ国歌である。オートボルタ共和国の国歌オートボルタの国歌から、新国歌として置き換えられた[7][8]

概要

[編集]

作詞・作曲者については諸説ある。作詞は、一般的には元大統領のトーマス・サンカラとする説[1][9][10]、一部にはPatrick Gomdaogo ILBOUDOとする説[11]がある。作曲は同じくトーマス・サンカラとする説[1][9]、Albert OUEDRAOGOとする説[11]があるが、不明瞭である。

1984年8月4日に国名が変更された際、CNR政権 (the National Council of the Revolution)のもとで公式に国歌として制定された[4][12]。国歌の地位は憲法34条で規定されている[2][13]

名称

[編集]

国歌の名称については文献により揺れがある。ブルキナファソの憲法では"Di-Taa-Niyè (ロビ語英語版) (フランス語: chant de la victoire et du salut)"と規定されているが[14]、憲法の改正前では"Dytanye"と表記されており[14]、他にも"Ditaniyè"[4], "Ditanyè"[15][16], "Ditanye"[5]などの表記も見られる。これらは通常、定冠詞"le"を付して表記される(出典を参照)。

歌詞

[編集]
フランス語[17] モシ語[18]

I.
Contre la férule humiliante il y a déjà mille ans
La rapacité venue de loin les asservir il y a cent ans
Contre la cynique malice métamorphosée
En néocolonialisme et ses petits servants locaux
Beaucoup flanchèrent et certains résistèrent
Mais les échecs, les succès, la sueur, le sang
Ont fortifié notre peuple courageux
Et fertilisé sa lutte héroïque.

REFRAIN:
Et une seule nuit a rassemblé en elle l'histoire de tout un peuple
Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale
Vers l'horizon du bonheur une seule nuit a réconcilié
Notre peuple, avec tous les peuples du monde
A la conquête de la liberté et du progrès.
La Patrie ou la mort nous vaincrons.

II.
Nourris à la source vive de la révolution,
Les engagés volontaires de la liberté et de la paix
Dans l'énergie nocturne et salutaire du 4 août
N'avaient pas que les armes à la main mais aussi et surtout
La flamme au cœur pour légitimement libérer
Le Faso à jamais des fers de tous ceux qui,
Çà et là en polluaient l'âme sucrée
De l'indépendance de la souveraineté

REFRAIN

III.
Et séant désormais en sa dignité recouvrée
L'amour et l'honneur en partage avec l'humanité
Le peuple de Burkina chante un hymne à la victoire
A la gloire du travail libérateur, émancipateur
A bas l'exploitation de l'homme par l'homme,
 ! en avant pour le bonheur de tout homme
Par tous les hommes aujourd'hui et demain
Par tous les hommes ici et pour toujours.

REFRAIN

IV.
Révolution populaire nôtre, sève nourricière
Maternité immortelle de progrès à visage d'homme
Foyer éternel de démocratie consensuelle
Où enfin l'identité nationale a droit de cité
Où pour toujours l'injustice perd ses quartiers
Et où des mains des bâtisseurs d'un monde radieux
Mûrissent partout les moissons des vœux patriotiques
Brillent les soleils infinis de joie.

REFRAIN

Burkĩmba pĩnd n kisga wõrbo la yãnde hal yʋʋm tusri
B kisga fãadbã sẽn yi yɩɩga hal yʋʋm koabga, n wa ne yembdo
B tõdga sɩlem-wɛɛgã sẽn toeeme, n lebg yaoolem yembdo
B kisga sɩlem-wɛɛgã yembdo ne a tẽng-n-tɛɛndbã fãa gilli
Wʋsg n bas raoodo, la kẽer me sɩd zãgsame
La pãn-kongrã, la tõogrã, la tʋʋlgã kaagre
Zɩɩmã raagre kenga nin-buiidã pelse
La paasa b raood n leb n zẽk b burkĩndi

Reesgo:
La yʋng a ye tãa, kʋmba nin-buiidã vɩɩm kibare
La yʋng a ye tãa bal pʋgẽ waa, tilgre sor pakame
Tɩ b rɩk n babsd vɩ-noogo
Yʋng a ye lagma tõnd nin-buiidã
Ne nin-buiidã, sẽn be dũni wã fãa pʋgẽ
N baood tilgre la paoongo, ne b sũurã fãa
Kall tɩ d tõoge, Bâ d na n ki d tẽng yĩnga!

参考和訳

[編集]

I.
千年の屈辱的な束縛との引き換えは
百年の遠くより来たりし強奪への隷属
新植民地主義と劣った地域の下僕の
形づくられた皮肉な悪意に対して
多くは諦め、幾人かは抵抗した
だが、失敗、成功、汗、血は
我らが勇敢な民を強め、その英雄的な闘争を豊かにした

コーラス:
そして、ある一夜が全ての民の
歴史を引き寄せた
そして、ある一夜が幸福の地平線へと向かう勝利の行進を実現した
ある一夜が我らが民と全世界の民を調和させた
自由と進歩の獲得
祖国か死か、我らは勝ち取らん

脚注

[編集]

出典

[編集]
  1. 1 2 3 Burkina Faso - The World Factbook”. www.cia.gov. 2026年1月2日閲覧。
  2. 1 2 Constitution of Burkina Faso, Burkina Faso, WIPO Lex (英語). www.wipo.int. 2026年1月2日閲覧。
  3. Burkina Faso 1991 (rev. 2015) Constitution - Constitute (英語). www.constituteproject.org. 2026年1月2日閲覧。
  4. 1 2 3 Présentation du Burkina Faso - Réseau Afrique Jeunesse”. www.afriquejeunesse.com. 2026年1月2日閲覧。
  5. 1 2 LE DITANYE (L’HYMNE NATIONAL ) (フランス語). https://www.thomassankara.net/.+2026年1月2日閲覧。
  6. Dictionnaire Moore (英語). www.webonary.org. 2026年1月2日閲覧。
  7. マイケル・ジェミーソン・ブリストウ、別宮貞徳(飜譯)『世界の国歌総覧―全楽譜付き』悠書館、日本、2008年。ISBN 9784903487229
  8. 21世紀研究会(編纂)『国旗・国歌の世界地図』文藝春秋、日本〈文春新書〉、2008年。ISBN 9784166606450
  9. 1 2 COMPLETE NATIONAL ANTHEMS OF THE WORLD: 2013 EDITION (英語). www.eclassical.com. 2015年9月15日時点のオリジナルよりアーカイブ。2026年1月2日閲覧。
  10. National Anthem (英語). thomassankara.net. 2026年1月2日閲覧。
  11. 1 2 PROJET JERP PROJET JEUNESSE ENGAGÉE ET RESPONSABLE POUR UNE PARTICIPATION DÉMOCRATIQUE EFFECTIVE AU BURKINA FASo (フランス語). 2026年1月2日閲覧。
  12. LWS Protection DDoS - Vérification en cours”. fasocivic.org. 2026年1月2日閲覧。
  13. ASSEMBLEE LEGISLATIVE DE TRANSITION (フランス語). Assemblée législative de transition du Burkina Faso. 2026年1月2日閲覧。
  14. 1 2 Constitution of Burkina Faso, Burkina Faso, WIPO Lex (英語). www.wipo.int. 2026年1月2日閲覧。
  15. Éducation Civique et Morale CE1 Fiches d’aide à la préparation (フランス語). Faso e-education. 2026年1月2日閲覧。
  16. Immeuble de l'Education : l’hymne national en Mooré lors de la montée des couleurs (フランス語). Ministère de L'Education Nationale, de l'Alphabétisation et de la Promotion des Langues Nationales (2025年1月6日). 2026年1月2日閲覧。
  17. Hymne National (フランス語). Grande Chancellerie des Ordres Burkinabè. 2026年1月2日閲覧。
  18. 再生15万回 · リアクション4,853件 | L'hymne national du Burkina Faso en mooré Burkĩmba pĩnd n kisga wõrbo la yãnde hal yʋʋm tusri B kisga fãadbã sẽn yi yɩɩga hal yʋʋm koabga, n wa ne yembdo B tõdga sɩlem-wɛɛgã sẽn toeeme, n lebg yaoolem yembdo B kisga sɩlem-wɛɛgã yembdo ne a tẽng-n-tɛɛndbã fãa gilli Wʋsg n bas raoodo, la kẽer me sɩd zãgsame La pãn-kongrã, la tõogrã, la tʋʋlgã kaagre Zɩɩmã raagre kenga nin-buiidã pelse La paasa b raood n leb n zẽk b burkĩndi Reesgo (Refrain) La yʋng a ye tãa, kʋmba nin-buiidã vɩɩm kibare La yʋng a ye tãa bal pʋgẽ waa, tilgre sor pakame Tɩ b rɩk n babsd vɩ-noogo Yʋng a ye lagma tõnd nin-buiidã Ne nin-buiidã, sẽn be dũni wã fãa pʋgẽ N baood tilgre la paoongo, ne b sũurã fãa Kall tɩ d tõoge, Bâ d na n ki d tẽng yĩnga! Écrit par Robert Kiswendsida Kaboré | Moore TV2026年1月2日閲覧

外部リンク

[編集]