おお、神よ、マラウイに祝福を

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
ナビゲーションに移動 検索に移動
:Mlungu dalitsani Malaŵi
和訳例:おお、神よ、マラウイに祝福を

国歌の対象
マラウイの旗 マラウイ

作詞 マイケル=フレドリック・ポール・サウカ
作曲 マイケル=フレドリック・ポール・サウカ
採用時期 1964年
試聴
テンプレートを表示

おお、神よ、マラウイに祝福をチェワ語:Mlungu dalitsani Malaŵi)は、マラウイ国歌マイケル=フレドリック・ポール・サウカ(Michael-Fredrick Paul Sauka)により作詞作曲された。この歌が国歌として採択されたのは、マラウイがイギリスから独立した1964年のことである。

Mlungu dalitsani Malaŵi
チェワ語 英語 日本語
Mlungu dalitsani Malaŵi,

Mumsunge m'mtendere.
Gonjetsani adani onse,
Njala, nthenda, nsanje.

Lunzitsani mitima yathu,
Kuti tisaope.
Mdalitse Mtsogoleri nafe,
Ndi Mayi Malaŵi.

Malaŵi ndziko lokongola,
La chonde ndi ufulu,
Nyanja ndi mphepo ya m'mapiri,
Ndithudi tadala.

Zigwa, mapiri, nthaka, dzinthu,
N'mphatso zaulere.
Nkhalango, madambo abwino.
Ngwokoma Malaŵi.

O Ufulu tigwirizane,
Kukweza Malaŵi.
Ndi chikondi, khama, kumvera,
Timutumikire.

Pa nkhondo nkana pa mtendere,
Cholinga n'chimodzi.
Mayi, bambo, tidzipereke,
Pokweza Malaŵi.

O God bless our land of Malaŵi,

Keep it a land of peace.
Put down each and every enemy,
Hunger, disease, envy.

Join together all our hearts as one,
That we be free from fear.
Bless our leader, each and every one,
And Mother Malaŵi.

Our own Malaŵi, this land so fair,
Fertile and brave and free.
With its lakes, refreshing mountain air,
How greatly blest are we.

Hills and valleys, soil so rich and rare
Give us a bounty free.
Wood and forest, plains so broad and fair,
All - beauteous Malaŵi.

Freedom ever, let us all unite
To build up Malaŵi.
With our love, our zeal and loyalty,
Bringing our best to her.

In time of war, or in time of peace,
One purpose and one goal.
Men and women serving selflessly
In building Malaŵi.

おぉ、神よマラウィに祝福を 

国の平和を守り給え

飢えや、病気、嫉妬の

すべての敵をなくし給え


さあ、心を一つにし

抑圧からの自由を

我が主と国民と

母、マラウィに祝福を


麗しの我がマラウィよ

豊かで勇ましく、自由であろう

きれいな水と空気よ

どんな祝福だろう


丘や谷、豊かで稀有な土壌

溢れんばかりの自由を

木と森林、平野は広くきれい

きれいなマラウィ


自由は我らをまとめ上げ

愛と熱意と忠誠が

マラウィを作り上げ

その地を喜ばすのだ


いざというときも平和なときも

一つの目標とゴールへ

すべての人よ捧げよ

マラウィ建国のため

外部リンク[編集]