「キルギス共和国国歌」の版間の差分

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
削除された内容 追加された内容
Cewbot (会話 | 投稿記録)
m bot: 解消済み仮リンクキルギス・ソビエト社会主義共和国の国歌を内部リンクに置き換えます
編集の要約なし
22行目: 22行目:
|試聴タイトル=
|試聴タイトル=
}}
}}
'''キルギス共和国国歌'''([[キルギス語]]: '''{{Lang|ky|Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни}}'''; [[ロシア語]]: '''{{Lang|ru|Государственный гимн Кыргызской Республики}}''')は[[キルギス]]の[[国歌]]。[[1992年]]にキルギス共和国によって国歌に制定された。<ref>http://www.nationalanthems.info/kg.htm</ref><ref name="krena">http://cslnaskr.krena.kg/collections/uploads/Bezrukova%20A.I.%20English%20Part%20II%204%20klass.pdf</ref>

'''キルギス共和国国歌'''([[キルギス語]]: '''{{Lang|ky|Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни}}'''; [[ロシア語]]: '''{{Lang|ru|Государственный гимн Кыргызской Республики}}''')は[[キルギス]]の[[国歌]]。[[1992年]]にキルギス共和国によって国歌に制定された。


== 歌詞 ==
== 歌詞 ==
=== キルギス語歌詞 ===
=== キルギス語歌詞 ===
{|class="wikitable" cellpadding="15" style="text-align:center;width:100%; font-size:88%"
{|
|-
| '''キリル文字'''
|bgcolor="#FF1C20"|<div style="display:inline;color:#FFFC33;text-align:center">'''キリル文字'''</div>
| '''ローマ字転写'''
|bgcolor="#FF1C20"|<div style="display:inline;color:#FFFC33;text-align:center">'''ローマ字転写'''</div>
|-valign="top"
|bgcolor="#FF1C20"|<div style="display:inline;color:#FFFC33;text-align:center">'''アラブ文字表記'''</div>
|
|bgcolor="#FF1C20"|<div style="display:inline;color:#FFFC33;text-align:center">'''国際音声記号'''</div>
;1番
|-
:{{lang|ky|Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,}}
|<poem>{{lang|ky|'''I'''
:{{lang|ky|Элибиздин жаны менен барабар.}}
Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
:{{lang|ky|Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,}}
Элибиздин жаны менен барабар.
:{{lang|ky|Сактап келди биздин ата-бабалар.}}
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
;コーラス
Сактап келди биздин ата-бабалар.
::{{lang|ky|Алгалай бер, кыргыз эл,}}
::{{lang|ky|Азаттыктын жолунда.}}
::{{lang|ky|Өркүндөй бер, өсө бер,}}
::{{lang|ky|Өз тагдырың колунда.}}
;2番
:{{lang|ky|Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,}}
:{{lang|ky|Досторуна даяр дилин берүүгө.}}
:{{lang|ky|Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,}}
:{{lang|ky|Бейкуттукту берет кыргыз жерине.}}
:''(コーラス)''
;3番
:{{lang|ky|Аткарылып элдин үмүт, тилеги,}}
:{{lang|ky|Желбиреди эркиндиктин желеги.}}
:{{lang|ky|Бизге жеткен ата салтын, мурасын,}}
:{{lang|ky|Ыйык сактап урпактарга берели.}}
:''(コーラス)''
|
;1番
:Aq mɵᶇgylyy asqa zoolor, talaalar,
:Eliвizdin çanь menen вaraвar.
:Sansьz qьlьm Ala-Toosun mekendep,
:Saqtap keldi вizdin ata-вaвalar.
;コーラス
::Algalaj вer, qьrƣьz el,
::Azattьqtьn çolunda.
::Ɵrkyndɵj вer, ɵsɵ вer,
::Ɵz taƣdьrьᶇ qoluᶇda.
;2番
:Вajьrtadan вytkɵn mynɵz elime,
:Dostoruna dajar dilin вeryygɵ.
:Вul ьntьmaq el вirdigin şiretip,
:Вejquttuqtu вeret qьrƣьz çerine.
:''(コーラス)''
;3番
:Atqarьlьp eldin ymyt, tilegi,
:Çelвiredi erkindiktin çelegi.
:Вizge çetken ata saltьn, murasьn,
:Ьjьq saqtap urpaqtarƣa bereli.
:''(コーラス)''
|}
* ISO 9:1995方式に拠る。


<small>'''Кайырма:'''</small>
===ロシア語歌詞===
''Алгалай бер, кыргыз эл,''
{|
''Азаттыктын жолунда.''
| '''キリル文字'''
''Өркүндөй бер, өсө бер,''
| '''ローマ字転写'''
''Өз тагдырың колуңда.''
|-valign="top"

|
'''II'''
;1番
Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,
:{{lang|ru|Высокие горы, долины, поля -}}
Досторуна даяр дилин берүүгө.
:{{lang|ru|Родная, заветная наша земля.}}
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,
:{{lang|ru|Отцы наши жили среди Ала-Тоо}}
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.
:{{lang|ru|Всегда свою родину свято храня.}}

;コーラス
<small>'''''Кайырма'''''</small>
::{{lang|ru|Вперед, кыргызский народ,}}

::{{lang|ru|Путем свободы вперед!}}
'''III'''
::{{lang|ru|Взрастай, народ, расцветай,}}
Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
::{{lang|ru|Свою судьбу созидай!}}
Желбиреди эркиндиктин желеги.
;2番
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
:{{lang|ru|Извечно народ наш для дружбы открыт,}}
Ыйык сактап урпактарга берели.
:{{lang|ru|Единство и дружбу он в сердце хранит.}}

:{{lang|ru|Земля Кыргызстана, родная страна}}
<small>'''''Кайырма'''''</small>}}<ref name="krena"/><ref>http://www.president.kg/kg/kyrgyzstan/mamlekettik_simvoldor</ref><ref>http://www.kyrgyzstan.org</ref></poem>
:{{lang|ru|Лучами согласия озарена.}}
|<poem>{{lang|ky-latn|'''I'''
:''(コーラス)''
Ak möňgülüü aska zoolor, talaalar,
;3番
Elibizdin jany menen barabar.
:{{lang|ru|Мечты и надежды отцов сбылись.}}
Sansyz kylym Ala-Toosun mekendep,
:{{lang|ru|И знамя свободы возносится ввысь.}}
Saktap keldi bizdin ata-babalar.
:{{lang|ru|Наследье отцов наших передадим}}

:{{lang|ru|На благо народа потомкам своим}}
<small>'''Kaýyrma:'''</small>
:''(コーラス)''
''Algalaý ber, kyrgyz el,''
|
''Azattyktyn jolunda.''
;1番
''Örkündöý ber, ösö ber,''
:Vysokije gory, doliny, polja,
''Öz tagdyryň koluňda.''
:Rodnaja, zavetnaja naša zemlja,

:Otcy naši žili sredi Ala-Too
'''II'''
:Vsegda svoju rodinu svjato chranja.
Baýyrtadan bütkön münöz elime,
;コーラス
Dostoruna daýar dilin berüügö.
::Vpered, kyrgyzskij narod,
Bul yntymak el birdigin şiretip,
::Putem svobody vpered
Beýkuttuktu beret kyrgyz jerine.
::Vzrastaj, narod rascvetaj,

::Svoju sudjbu sozidaj.
<small>'''''Kaýyrma'''''</small>
;2番

:Izvečno narod naš dlja druźby otkryt,
'''III'''
:Jedinstvo i družbu on v serdce chranit.
Atkarylyp eldin ümüt, tilegi,
:Zemlja Kirgizstana, rodnaja strana
Jelbiredi erkindiktin jelegi.
:Luchami soglasija ozarena.
Bizge jetken ata saltyn, murasyn,
:''(コーラス)''
Yýyk saktap urpaktarga bereli.
;3番

:Mečty i nadeždy naroda sbyliś
<small>'''''Kaýyrma'''''</small>}}</poem>
:I znamja svobody voznosića vvyś.
|<poem>‎'''۱'''
:Nasledje otsov našich peredadim
،اق مۅڭگۉلۉۉ اسقا زوولور، تالاالار
:Na blago naroda potomkam svoim.
.ەلىبىزدىن جانى مەنەن بارابار
:''(コーラス)''
‎،سانسىز قىلىم الا-تووسۇن مەكەندەپ
.ساقتاپ كەلدى بىزدىن اتا-بابالار

<small>''':قايىرما'''</small>
،العالاي بەر، قىرعىز ەل
.ازاتتىقتىن جولۇندا
،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا

'''٢'''
،بايىرتادان بۉتكۅن مۉنۅز ەلىمە
.دوستورۇنا دايار دىلىن بەرۉۉگۅ
‎،بۇل ىنتىماق ەل بىردىگىن شىرەتىپ
.بەيقۇتتۇقتۇ بەرەت قىرعىز جەرىنە

<small>'''''قايىرما'''''</small>

'''٣'''
،اتقارىلىپ ەلدىن ۉمۉت، تىلەگى
.جەلبىرەدى ەركىندىكتىن جەلەگى
‎،بىزگە جەتكەن اتا سالتىن، مۇراسىن
.ىيىق ساقتاپ ۇرپاقتارعا بەرەلى

<small>'''''قايىرما'''''</small></poem>
|<poem>{{lang|ky-ipa|'''1'''
[ɑq mø̞ŋɟyˈlyː ɑs̪ˈqɑ z̪o̞ːˈɫo̞r ǀ t̪ɑɫɑːˈɫɑr ‖]
[e̞libiz̪ˈd̪in d͡ʒɑˈnɯ me̞ˈne̞n bɑrɑˈbɑr ‖]
[s̪ɑnˈs̪ɯz̪ qɯˈɫɯm ɑˌɫɑt̪o̞ːˈs̪un me̞ce̞nˈd̪e̞p ǀ]
[s̪ɑqˈt̪ɑp ce̞lˈd̪i biz̪ˈd̪in ɑˌt̪ɑbɑbɑˈɫɑr ‖]

<small>'''[qɑjɯrˈmɑ]'''</small>
[ɑɫɢɑˈɫɑj be̞r ǀ qɯrˈɢɯz̪ e̞l ǀ]
[ɑz̪ɑt̪t̪ɯqˈt̪ɯn d͡ʒo̞ɫunˈd̪ɑ ‖]
[ø̞rcynˈd̪ø̞j be̞r ǀ ø̞ˈs̪ø̞ be̞r ǀ]
[ø̞z̪ t̪ɑɢd̪ɯˈrɯɴ qo̞ɫuɴˈd̪ɑ ‖]

'''2'''
[bɑjɯrt̪ɑˈd̪ɑn byt̪ˈcø̞n myˈnø̞z̪ e̞liˈme̞ ǀ]
[d̪o̞s̪t̪o̞ruˈnɑ ˈd̪ɑjɑr d̪iˈlin be̞ryːˈɟø̞ ‖]
[buɫ ɯnt̪ɯˈmɑq e̞l bird̪iˈɟin ʃire̞ˈt̪ip ǀ]
[be̞jqut̪t̪uqˈt̪u be̞ˈre̞t̪ qɯrˈɢɯz̪ d͡ʒe̞riˈne̞ ‖]

<small>'''[qɑjɯrˈmɑ]'''</small>

'''3'''
[ɑt̪qɑrɯˈɫɯp e̞lˈd̪in yˈmyt̪ ǀ t̪ile̞ˈɟi ǀ]
[d͡ʒe̞lbire̞ˈd̪i e̞rcind̪icˈt̪in d͡ʒe̞le̞ˈɟi ‖]
[biz̪ˈɟe̞ d͡ʒe̞t̪ˈce̞n ɑˈt̪ɑ s̪ɑɫˈt̪ɯn ǀ murɑˈs̪ɯn ǀ]
[ɯˈjɯq s̪ɑqˈt̪ɑp urpɑqt̪ɑrˈɢɑ be̞re̞ˈli ‖]

<small>'''[qɑjɯrˈmɑ]'''</small>}}</poem>
|}
|}
===ロシア語歌詞===
{|class="wikitable" style="text-align:center"
|-
![[キリル文字]]
![[ラテン文字]]
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem>{{lang|ru|Высокие горы, долины, поля –
Родная, заветная наша земля.
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
Всегда свою родину свято храня.


<small>'''Припев:'''</small>
===英語訳===
''Вперед, кыргызский народ,''
:White-capped rocky cliffs and steppes
''Путем свободы вперед!''
:are equal to the soul of our people.
''Взрастай, народ, расцветай,''
:For countless centuries, our fathers
''Свою судьбу созидай!''
:have lived in and kept the Ala-Too.


Извечно народ наш для дружбы открыт,
::March forward, Kyrgyz people,
Единство и дружбу он в сердце хранит.
::on the way to freedom!
Земля Киргизстана, родная страна
::Prosperity and progress,
Лучами согласия озарена.
::your own fate is in your hands!


<small>'''''Припев'''''</small>
:Long ago, our friendly people
:completed and gave us the clasp to nature.
:We acquired an accord of harmony
:and peace over the Kyrgyz land.


Мечты и надежды отцов сбылись.
::March forward, Kyrgyz people,
И знамя свободы возносиця ввысь.
::on the way to freedom!
Наследье отцов наших передадим
::Prosperity and progress,
На благо народа потомкам своим
::your own fate is in your hands!


<small>'''''Припев'''''</small>}}<ref name="krena"/><ref>http://www.president.kg/ru/kyrgyzstan/gosudarstvennye_simvoly</ref></poem>
:Our hopes and aspirations have been fulfilled,
|<poem>{{lang|ru-latn|Wysokiýe gory, doliny, polä,
:our people wave the flag of freedom.
Rodnaýa, zawetnaýa naşa zemlä,
:The tradition of our fathers came to us,
Otcy naşi jili sredi Ala-Too
:let generations keep our holy heritage.
Wsegda swoýu rodinu swäto hranä.

::March forward, Kyrgyz people,
<small>'''Pripew:'''</small>
::on the way to freedom!
''Wpered, kyrgzskiý narod,''
::Prosperity and progress,
''Putem swobody wpered''
::your own fate is in your hands!
''Wzrastaý, narod rascwetaý,''
''Swoýu sudýbu sozidaý.''

Izweçno narod naş dlä druzby otkryt
Ýedinstwo i drujbu on w serdce hranit
Zemlä Kyrgyzstana rodnaýa strana
Luçami soglasiýa ozarena.

<small>'''''Pripew'''''</small>

Meçty i nadejdy naroda sbylisý
I znamä swobody voznosicä wwysý.
Nasledýe otcow naşih peredadim
Na blago naroda potomkam swoim.

<small>'''''Pripew'''''</small>}}</poem>
|}


===日本語訳===
===日本語訳===
194行目: 228行目:
::栄えよ、発展せよ
::栄えよ、発展せよ
::そして自らの運命を手にせよ!
::そして自らの運命を手にせよ!

== 脚注 ==
{{脚注ヘルプ}}
{{Reflist}}


==関連項目==
==関連項目==

2020年6月12日 (金) 06:00時点における版

Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни(キルギス語)
和訳例:キルギス共和国国歌

国歌の対象
キルギスの旗 キルギス

作詞 ジャミル・サドゥコフ、エシュマンベット・クルエフ
作曲 ナスル・ダヴレソフ、カルイ・モルドバサノフ
採用時期 1992年
テンプレートを表示

キルギス共和国国歌キルギス語: Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни; ロシア語: Государственный гимн Кыргызской Республики)はキルギス国歌1992年にキルギス共和国によって国歌に制定された。[1][2]

歌詞

キルギス語歌詞

キリル文字
ローマ字転写
アラブ文字表記
国際音声記号

I
Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.

Кайырма:
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колуңда.

II
Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,
Досторуна даяр дилин берүүгө.
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.

Кайырма

III
Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
Ыйык сактап урпактарга берели.

Кайырма
[2][3][4]

I
Ak möňgülüü aska zoolor, talaalar,
Elibizdin jany menen barabar.
Sansyz kylym Ala-Toosun mekendep,
Saktap keldi bizdin ata-babalar.

Kaýyrma:
Algalaý ber, kyrgyz el,
Azattyktyn jolunda.
Örkündöý ber, ösö ber,
Öz tagdyryň koluňda.

II
Baýyrtadan bütkön münöz elime,
Dostoruna daýar dilin berüügö.
Bul yntymak el birdigin şiretip,
Beýkuttuktu beret kyrgyz jerine.

Kaýyrma

III
Atkarylyp eldin ümüt, tilegi,
Jelbiredi erkindiktin jelegi.
Bizge jetken ata saltyn, murasyn,
Yýyk saktap urpaktarga bereli.

Kaýyrma

۱
،اق مۅڭگۉلۉۉ اسقا زوولور، تالاالار
.ەلىبىزدىن جانى مەنەن بارابار
‎،سانسىز قىلىم الا-تووسۇن مەكەندەپ
.ساقتاپ كەلدى بىزدىن اتا-بابالار

:قايىرما
،العالاي بەر، قىرعىز ەل
.ازاتتىقتىن جولۇندا
،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا

٢
،بايىرتادان بۉتكۅن مۉنۅز ەلىمە
.دوستورۇنا دايار دىلىن بەرۉۉگۅ
‎،بۇل ىنتىماق ەل بىردىگىن شىرەتىپ
.بەيقۇتتۇقتۇ بەرەت قىرعىز جەرىنە

قايىرما

٣
،اتقارىلىپ ەلدىن ۉمۉت، تىلەگى
.جەلبىرەدى ەركىندىكتىن جەلەگى
‎،بىزگە جەتكەن اتا سالتىن، مۇراسىن
.ىيىق ساقتاپ ۇرپاقتارعا بەرەلى

قايىرما

1
[ɑq mø̞ŋɟyˈlyː ɑs̪ˈqɑ z̪o̞ːˈɫo̞r ǀ t̪ɑɫɑːˈɫɑr ‖]
[e̞libiz̪ˈd̪in d͡ʒɑˈnɯ me̞ˈne̞n bɑrɑˈbɑr ‖]
[s̪ɑnˈs̪ɯz̪ qɯˈɫɯm ɑˌɫɑt̪o̞ːˈs̪un me̞ce̞nˈd̪e̞p ǀ]
[s̪ɑqˈt̪ɑp ce̞lˈd̪i biz̪ˈd̪in ɑˌt̪ɑbɑbɑˈɫɑr ‖]

[qɑjɯrˈmɑ]
[ɑɫɢɑˈɫɑj be̞r ǀ qɯrˈɢɯz̪ e̞l ǀ]
[ɑz̪ɑt̪t̪ɯqˈt̪ɯn d͡ʒo̞ɫunˈd̪ɑ ‖]
[ø̞rcynˈd̪ø̞j be̞r ǀ ø̞ˈs̪ø̞ be̞r ǀ]
[ø̞z̪ t̪ɑɢd̪ɯˈrɯɴ qo̞ɫuɴˈd̪ɑ ‖]

2
[bɑjɯrt̪ɑˈd̪ɑn byt̪ˈcø̞n myˈnø̞z̪ e̞liˈme̞ ǀ]
[d̪o̞s̪t̪o̞ruˈnɑ ˈd̪ɑjɑr d̪iˈlin be̞ryːˈɟø̞ ‖]
[buɫ ɯnt̪ɯˈmɑq e̞l bird̪iˈɟin ʃire̞ˈt̪ip ǀ]
[be̞jqut̪t̪uqˈt̪u be̞ˈre̞t̪ qɯrˈɢɯz̪ d͡ʒe̞riˈne̞ ‖]

[qɑjɯrˈmɑ]

3
[ɑt̪qɑrɯˈɫɯp e̞lˈd̪in yˈmyt̪ ǀ t̪ile̞ˈɟi ǀ]
[d͡ʒe̞lbire̞ˈd̪i e̞rcind̪icˈt̪in d͡ʒe̞le̞ˈɟi ‖]
[biz̪ˈɟe̞ d͡ʒe̞t̪ˈce̞n ɑˈt̪ɑ s̪ɑɫˈt̪ɯn ǀ murɑˈs̪ɯn ǀ]
[ɯˈjɯq s̪ɑqˈt̪ɑp urpɑqt̪ɑrˈɢɑ be̞re̞ˈli ‖]

[qɑjɯrˈmɑ]

ロシア語歌詞

キリル文字 ラテン文字

Высокие горы, долины, поля –
Родная, заветная наша земля.
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
Всегда свою родину свято храня.

Припев:
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!

Извечно народ наш для дружбы открыт,
Единство и дружбу он в сердце хранит.
Земля Киргизстана, родная страна
Лучами согласия озарена.

Припев

Мечты и надежды отцов сбылись.
И знамя свободы возносиця ввысь.
Наследье отцов наших передадим
На благо народа потомкам своим

Припев
[2][5]

Wysokiýe gory, doliny, polä,
Rodnaýa, zawetnaýa naşa zemlä,
Otcy naşi jili sredi Ala-Too
Wsegda swoýu rodinu swäto hranä.

Pripew:
Wpered, kyrgzskiý narod,
Putem swobody wpered
Wzrastaý, narod rascwetaý,
Swoýu sudýbu sozidaý.

Izweçno narod naş dlä druzby otkryt
Ýedinstwo i drujbu on w serdce hranit
Zemlä Kyrgyzstana rodnaýa strana
Luçami soglasiýa ozarena.

Pripew

Meçty i nadejdy naroda sbylisý
I znamä swobody voznosicä wwysý.
Nasledýe otcow naşih peredadim
Na blago naroda potomkam swoim.

Pripew

日本語訳

白き高峰、谷間と原野
それは我らの神聖なる地である
何世紀にも渡って、我らの父たちは
アラ・トーに住み続けてきた
進め、キルギス人よ
自由への道を
栄えよ、発展せよ
そして自らの運命を手にせよ!
太古より、我々は友情で開かれていた
その友情と団結は我らの心にある
我らの平和な祖国、キルギスは
調和の光で輝いている
進め、キルギス人よ
自由への道を
栄えよ、発展せよ
そして自らの運命を手にせよ!
我らの希望と夢は満たされ、
我らは自由の旗を翻す
父たちの遺産は我々に受け継がれた
この聖なる遺産を子孫たちに受け継ごう
進め、キルギス人よ
自由への道を
栄えよ、発展せよ
そして自らの運命を手にせよ!

脚注

関連項目