「キルギス共和国国歌」の版間の差分

ナビゲーションに移動 検索に移動
編集の要約なし
m (bot: 解消済み仮リンクキルギス・ソビエト社会主義共和国の国歌を内部リンクに置き換えます)
|試聴タイトル=
}}
'''キルギス共和国国歌'''([[キルギス語]]: '''{{Lang|ky|Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни}}'''; [[ロシア語]]: '''{{Lang|ru|Государственный гимн Кыргызской Республики}}''')は[[キルギス]]の[[国歌]]。[[1992年]]にキルギス共和国によって国歌に制定された。<ref>http://www.nationalanthems.info/kg.htm</ref><ref name="krena">http://cslnaskr.krena.kg/collections/uploads/Bezrukova%20A.I.%20English%20Part%20II%204%20klass.pdf</ref>
 
'''キルギス共和国国歌'''([[キルギス語]]: '''{{Lang|ky|Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни}}'''; [[ロシア語]]: '''{{Lang|ru|Государственный гимн Кыргызской Республики}}''')は[[キルギス]]の[[国歌]]。[[1992年]]にキルギス共和国によって国歌に制定された。
 
== 歌詞 ==
=== キルギス語歌詞 ===
{|class="wikitable" cellpadding="15" style="text-align:center;width:100%; font-size:88%"
{|
|-
| '''キリル文字'''
|bgcolor="#FF1C20"|<div style="display:inline;color:#FFFC33;text-align:center">'''キリル文字'''</div>
| '''ローマ字転写'''
|bgcolor="#FF1C20"|<div style="display:inline;color:#FFFC33;text-align:center">'''ローマ字転写'''</div>
|-valign="top"
|bgcolor="#FF1C20"|<div style="display:inline;color:#FFFC33;text-align:center">'''アラブ文字表記'''</div>
|
|bgcolor="#FF1C20"|<div style="display:inline;color:#FFFC33;text-align:center">'''国際音声記号'''</div>
;1番
|-
:{{lang|ky|Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,}}
|<poem>{{lang|ky|'''I'''
:{{lang|ky|Элибиздин жаны менен барабар.}}
Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
:{{lang|ky|Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,}}
Элибиздин жаны менен барабар.
:{{lang|ky|Сактап келди биздин ата-бабалар.}}
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
;コーラス
Сактап келди биздин ата-бабалар.
::{{lang|ky|Алгалай бер, кыргыз эл,}}
::{{lang|ky|Азаттыктын жолунда.}}
::{{lang|ky|Өркүндөй бер, өсө бер,}}
::{{lang|ky|Өз тагдырың колунда.}}
;2番
:{{lang|ky|Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,}}
:{{lang|ky|Досторуна даяр дилин берүүгө.}}
:{{lang|ky|Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,}}
:{{lang|ky|Бейкуттукту берет кыргыз жерине.}}
:''(コーラス)''
;3番
:{{lang|ky|Аткарылып элдин үмүт, тилеги,}}
:{{lang|ky|Желбиреди эркиндиктин желеги.}}
:{{lang|ky|Бизге жеткен ата салтын, мурасын,}}
:{{lang|ky|Ыйык сактап урпактарга берели.}}
:''(コーラス)''
|
;1番
:Aq mɵᶇgylyy asqa zoolor, talaalar,
:Eliвizdin çanь menen вaraвar.
:Sansьz qьlьm Ala-Toosun mekendep,
:Saqtap keldi вizdin ata-вaвalar.
;コーラス
::Algalaj вer, qьrƣьz el,
::Azattьqtьn çolunda.
::Ɵrkyndɵj вer, ɵsɵ вer,
::Ɵz taƣdьrьᶇ qoluᶇda.
;2番
:Вajьrtadan вytkɵn mynɵz elime,
:Dostoruna dajar dilin вeryygɵ.
:Вul ьntьmaq el вirdigin şiretip,
:Вejquttuqtu вeret qьrƣьz çerine.
:''(コーラス)''
;3番
:Atqarьlьp eldin ymyt, tilegi,
:Çelвiredi erkindiktin çelegi.
:Вizge çetken ata saltьn, murasьn,
:Ьjьq saqtap urpaqtarƣa bereli.
:''(コーラス)''
|}
* ISO 9:1995方式に拠る。
 
<small>'''Кайырма:'''</small>
===ロシア語歌詞===
''Алгалай бер, кыргыз эл,''
{|
''Азаттыктын жолунда.''
| '''キリル文字'''
''Өркүндөй бер, өсө бер,''
| '''ローマ字転写'''
''Өз тагдырың колуңда.''
|-valign="top"
 
|
'''II'''
;1番
Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,
:{{lang|ru|Высокие горы, долины, поля -}}
Досторуна даяр дилин берүүгө.
:{{lang|ru|Родная, заветная наша земля.}}
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,
:{{lang|ru|Отцы наши жили среди Ала-Тоо}}
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.
:{{lang|ru|Всегда свою родину свято храня.}}
 
;コーラス
<small>'''''Кайырма'''''</small>
::{{lang|ru|Вперед, кыргызский народ,}}
 
::{{lang|ru|Путем свободы вперед!}}
'''III'''
::{{lang|ru|Взрастай, народ, расцветай,}}
Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
::{{lang|ru|Свою судьбу созидай!}}
Желбиреди эркиндиктин желеги.
;2番
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
:{{lang|ru|Извечно народ наш для дружбы открыт,}}
Ыйык сактап урпактарга берели.
:{{lang|ru|Единство и дружбу он в сердце хранит.}}
 
:{{lang|ru|Земля Кыргызстана, родная страна}}
<small>'''''Кайырма'''''</small>}}<ref name="krena"/><ref>http://www.president.kg/kg/kyrgyzstan/mamlekettik_simvoldor</ref><ref>http://www.kyrgyzstan.org</ref></poem>
:{{lang|ru|Лучами согласия озарена.}}
|<poem>{{lang|ky-latn|'''I'''
:''(コーラス)''
Ak möňgülüü aska zoolor, talaalar,
;3番
Elibizdin jany menen barabar.
:{{lang|ru|Мечты и надежды отцов сбылись.}}
Sansyz kylym Ala-Toosun mekendep,
:{{lang|ru|И знамя свободы возносится ввысь.}}
Saktap keldi bizdin ata-babalar.
:{{lang|ru|Наследье отцов наших передадим}}
 
:{{lang|ru|На благо народа потомкам своим}}
<small>'''Kaýyrma:'''</small>
:''(コーラス)''
''Algalaý ber, kyrgyz el,''
|
''Azattyktyn jolunda.''
;1番
''Örkündöý ber, ösö ber,''
:Vysokije gory, doliny, polja,
''Öz tagdyryň koluňda.''
:Rodnaja, zavetnaja naša zemlja,
 
:Otcy naši žili sredi Ala-Too
'''II'''
:Vsegda svoju rodinu svjato chranja.
Baýyrtadan bütkön münöz elime,
;コーラス
Dostoruna daýar dilin berüügö.
::Vpered, kyrgyzskij narod,
Bul yntymak el birdigin şiretip,
::Putem svobody vpered
Beýkuttuktu beret kyrgyz jerine.
::Vzrastaj, narod rascvetaj,
 
::Svoju sudjbu sozidaj.
<small>'''''Kaýyrma'''''</small>
;2番
 
:Izvečno narod naš dlja druźby otkryt,
'''III'''
:Jedinstvo i družbu on v serdce chranit.
Atkarylyp eldin ümüt, tilegi,
:Zemlja Kirgizstana, rodnaja strana
Jelbiredi erkindiktin jelegi.
:Luchami soglasija ozarena.
Bizge jetken ata saltyn, murasyn,
:''(コーラス)''
Yýyk saktap urpaktarga bereli.
;3番
 
:Mečty i nadeždy naroda sbyliś
<small>'''''Kaýyrma'''''</small>}}</poem>
:I znamja svobody voznosića vvyś.
|<poem>‎'''۱'''
:Nasledje otsov našich peredadim
،اق مۅڭگۉلۉۉ اسقا زوولور، تالاالار
:Na blago naroda potomkam svoim.
.ەلىبىزدىن جانى مەنەن بارابار
:''(コーラス)''
‎،سانسىز قىلىم الا-تووسۇن مەكەندەپ
.ساقتاپ كەلدى بىزدىن اتا-بابالار
 
<small>''':قايىرما'''</small>
،العالاي بەر، قىرعىز ەل
.ازاتتىقتىن جولۇندا
،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر
.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا
 
'''٢'''
،بايىرتادان بۉتكۅن مۉنۅز ەلىمە
.دوستورۇنا دايار دىلىن بەرۉۉگۅ
‎،بۇل ىنتىماق ەل بىردىگىن شىرەتىپ
.بەيقۇتتۇقتۇ بەرەت قىرعىز جەرىنە
 
<small>'''''قايىرما'''''</small>
 
'''٣'''
،اتقارىلىپ ەلدىن ۉمۉت، تىلەگى
.جەلبىرەدى ەركىندىكتىن جەلەگى
‎،بىزگە جەتكەن اتا سالتىن، مۇراسىن
.ىيىق ساقتاپ ۇرپاقتارعا بەرەلى
 
<small>'''''قايىرما'''''</small></poem>
|<poem>{{lang|ky-ipa|'''1'''
[ɑq mø̞ŋɟyˈlyː ɑs̪ˈqɑ z̪o̞ːˈɫo̞r ǀ t̪ɑɫɑːˈɫɑr ‖]
[e̞libiz̪ˈd̪in d͡ʒɑˈnɯ me̞ˈne̞n bɑrɑˈbɑr ‖]
[s̪ɑnˈs̪ɯz̪ qɯˈɫɯm ɑˌɫɑt̪o̞ːˈs̪un me̞ce̞nˈd̪e̞p ǀ]
[s̪ɑqˈt̪ɑp ce̞lˈd̪i biz̪ˈd̪in ɑˌt̪ɑbɑbɑˈɫɑr ‖]
 
<small>'''[qɑjɯrˈmɑ]'''</small>
[ɑɫɢɑˈɫɑj be̞r ǀ qɯrˈɢɯz̪ e̞l ǀ]
[ɑz̪ɑt̪t̪ɯqˈt̪ɯn d͡ʒo̞ɫunˈd̪ɑ ‖]
[ø̞rcynˈd̪ø̞j be̞r ǀ ø̞ˈs̪ø̞ be̞r ǀ]
[ø̞z̪ t̪ɑɢd̪ɯˈrɯɴ qo̞ɫuɴˈd̪ɑ ‖]
 
'''2'''
[bɑjɯrt̪ɑˈd̪ɑn byt̪ˈcø̞n myˈnø̞z̪ e̞liˈme̞ ǀ]
[d̪o̞s̪t̪o̞ruˈnɑ ˈd̪ɑjɑr d̪iˈlin be̞ryːˈɟø̞ ‖]
[buɫ ɯnt̪ɯˈmɑq e̞l bird̪iˈɟin ʃire̞ˈt̪ip ǀ]
[be̞jqut̪t̪uqˈt̪u be̞ˈre̞t̪ qɯrˈɢɯz̪ d͡ʒe̞riˈne̞ ‖]
 
<small>'''[qɑjɯrˈmɑ]'''</small>
 
'''3'''
[ɑt̪qɑrɯˈɫɯp e̞lˈd̪in yˈmyt̪ ǀ t̪ile̞ˈɟi ǀ]
[d͡ʒe̞lbire̞ˈd̪i e̞rcind̪icˈt̪in d͡ʒe̞le̞ˈɟi ‖]
[biz̪ˈɟe̞ d͡ʒe̞t̪ˈce̞n ɑˈt̪ɑ s̪ɑɫˈt̪ɯn ǀ murɑˈs̪ɯn ǀ]
[ɯˈjɯq s̪ɑqˈt̪ɑp urpɑqt̪ɑrˈɢɑ be̞re̞ˈli ‖]
 
<small>'''[qɑjɯrˈmɑ]'''</small>}}</poem>
|}
===ロシア語歌詞===
{|class="wikitable" style="text-align:center"
|-
![[キリル文字]]
![[ラテン文字]]
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem>{{lang|ru|Высокие горы, долины, поля –
Родная, заветная наша земля.
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
Всегда свою родину свято храня.
 
<small>'''Припев:'''</small>
===英語訳===
''Вперед, кыргызский народ,''
:White-capped rocky cliffs and steppes
''Путем свободы вперед!''
:are equal to the soul of our people.
''Взрастай, народ, расцветай,''
:For countless centuries, our fathers
''Свою судьбу созидай!''
:have lived in and kept the Ala-Too.
 
Извечно народ наш для дружбы открыт,
::March forward, Kyrgyz people,
Единство и дружбу он в сердце хранит.
::on the way to freedom!
Земля Киргизстана, родная страна
::Prosperity and progress,
Лучами согласия озарена.
::your own fate is in your hands!
 
<small>'''''Припев'''''</small>
:Long ago, our friendly people
:completed and gave us the clasp to nature.
:We acquired an accord of harmony
:and peace over the Kyrgyz land.
 
Мечты и надежды отцов сбылись.
::March forward, Kyrgyz people,
И знамя свободы возносиця ввысь.
::on the way to freedom!
Наследье отцов наших передадим
::Prosperity and progress,
На благо народа потомкам своим
::your own fate is in your hands!
 
<small>'''''Припев'''''</small>}}<ref name="krena"/><ref>http://www.president.kg/ru/kyrgyzstan/gosudarstvennye_simvoly</ref></poem>
:Our hopes and aspirations have been fulfilled,
|<poem>{{lang|ru-latn|Wysokiýe gory, doliny, polä,
:our people wave the flag of freedom.
Rodnaýa, zawetnaýa naşa zemlä,
:The tradition of our fathers came to us,
Otcy naşi jili sredi Ala-Too
:let generations keep our holy heritage.
Wsegda swoýu rodinu swäto hranä.
 
::March forward, Kyrgyz people,
<small>'''Pripew:'''</small>
::on the way to freedom!
''Wpered, kyrgzskiý narod,''
::Prosperity and progress,
''Putem swobody wpered''
::your own fate is in your hands!
''Wzrastaý, narod rascwetaý,''
''Swoýu sudýbu sozidaý.''
 
Izweçno narod naş dlä druzby otkryt
Ýedinstwo i drujbu on w serdce hranit
Zemlä Kyrgyzstana rodnaýa strana
Luçami soglasiýa ozarena.
 
<small>'''''Pripew'''''</small>
 
Meçty i nadejdy naroda sbylisý
I znamä swobody voznosicä wwysý.
Nasledýe otcow naşih peredadim
Na blago naroda potomkam swoim.
 
<small>'''''Pripew'''''</small>}}</poem>
|}
 
===日本語訳===
::栄えよ、発展せよ
::そして自らの運命を手にせよ!
 
== 脚注 ==
{{脚注ヘルプ}}
{{Reflist}}
 
==関連項目==
匿名利用者

案内メニュー