「キルギス共和国国歌」の版間の差分
m bot: 解消済み仮リンクキルギス・ソビエト社会主義共和国の国歌を内部リンクに置き換えます |
編集の要約なし |
||
22行目: | 22行目: | ||
|試聴タイトル= |
|試聴タイトル= |
||
}} |
}} |
||
'''キルギス共和国国歌'''([[キルギス語]]: '''{{Lang|ky|Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни}}'''; [[ロシア語]]: '''{{Lang|ru|Государственный гимн Кыргызской Республики}}''')は[[キルギス]]の[[国歌]]。[[1992年]]にキルギス共和国によって国歌に制定された。<ref>http://www.nationalanthems.info/kg.htm</ref><ref name="krena">http://cslnaskr.krena.kg/collections/uploads/Bezrukova%20A.I.%20English%20Part%20II%204%20klass.pdf</ref> |
|||
'''キルギス共和国国歌'''([[キルギス語]]: '''{{Lang|ky|Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни}}'''; [[ロシア語]]: '''{{Lang|ru|Государственный гимн Кыргызской Республики}}''')は[[キルギス]]の[[国歌]]。[[1992年]]にキルギス共和国によって国歌に制定された。 |
|||
== 歌詞 == |
== 歌詞 == |
||
=== キルギス語歌詞 === |
=== キルギス語歌詞 === |
||
{|class="wikitable" cellpadding="15" style="text-align:center;width:100%; font-size:88%" |
|||
{| |
|||
|- |
|||
| '''キリル文字''' |
|||
|bgcolor="#FF1C20"|<div style="display:inline;color:#FFFC33;text-align:center">'''キリル文字'''</div> |
|||
| '''ローマ字転写''' |
|||
|bgcolor="#FF1C20"|<div style="display:inline;color:#FFFC33;text-align:center">'''ローマ字転写'''</div> |
|||
|-valign="top" |
|||
|bgcolor="#FF1C20"|<div style="display:inline;color:#FFFC33;text-align:center">'''アラブ文字表記'''</div> |
|||
| |
|||
|bgcolor="#FF1C20"|<div style="display:inline;color:#FFFC33;text-align:center">'''国際音声記号'''</div> |
|||
;1番 |
|||
|- |
|||
:{{lang|ky|Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,}} |
|||
|<poem>{{lang|ky|'''I''' |
|||
:{{lang|ky|Элибиздин жаны менен барабар.}} |
|||
Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар, |
|||
:{{lang|ky|Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,}} |
|||
Элибиздин жаны менен барабар. |
|||
:{{lang|ky|Сактап келди биздин ата-бабалар.}} |
|||
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп, |
|||
;コーラス |
|||
Сактап келди биздин ата-бабалар. |
|||
::{{lang|ky|Алгалай бер, кыргыз эл,}} |
|||
::{{lang|ky|Азаттыктын жолунда.}} |
|||
::{{lang|ky|Өркүндөй бер, өсө бер,}} |
|||
::{{lang|ky|Өз тагдырың колунда.}} |
|||
;2番 |
|||
:{{lang|ky|Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,}} |
|||
:{{lang|ky|Досторуна даяр дилин берүүгө.}} |
|||
:{{lang|ky|Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,}} |
|||
:{{lang|ky|Бейкуттукту берет кыргыз жерине.}} |
|||
:''(コーラス)'' |
|||
;3番 |
|||
:{{lang|ky|Аткарылып элдин үмүт, тилеги,}} |
|||
:{{lang|ky|Желбиреди эркиндиктин желеги.}} |
|||
:{{lang|ky|Бизге жеткен ата салтын, мурасын,}} |
|||
:{{lang|ky|Ыйык сактап урпактарга берели.}} |
|||
:''(コーラス)'' |
|||
| |
|||
;1番 |
|||
:Aq mɵᶇgylyy asqa zoolor, talaalar, |
|||
:Eliвizdin çanь menen вaraвar. |
|||
:Sansьz qьlьm Ala-Toosun mekendep, |
|||
:Saqtap keldi вizdin ata-вaвalar. |
|||
;コーラス |
|||
::Algalaj вer, qьrƣьz el, |
|||
::Azattьqtьn çolunda. |
|||
::Ɵrkyndɵj вer, ɵsɵ вer, |
|||
::Ɵz taƣdьrьᶇ qoluᶇda. |
|||
;2番 |
|||
:Вajьrtadan вytkɵn mynɵz elime, |
|||
:Dostoruna dajar dilin вeryygɵ. |
|||
:Вul ьntьmaq el вirdigin şiretip, |
|||
:Вejquttuqtu вeret qьrƣьz çerine. |
|||
:''(コーラス)'' |
|||
;3番 |
|||
:Atqarьlьp eldin ymyt, tilegi, |
|||
:Çelвiredi erkindiktin çelegi. |
|||
:Вizge çetken ata saltьn, murasьn, |
|||
:Ьjьq saqtap urpaqtarƣa bereli. |
|||
:''(コーラス)'' |
|||
|} |
|||
* ISO 9:1995方式に拠る。 |
|||
<small>'''Кайырма:'''</small> |
|||
===ロシア語歌詞=== |
|||
''Алгалай бер, кыргыз эл,'' |
|||
{| |
|||
''Азаттыктын жолунда.'' |
|||
| '''キリル文字''' |
|||
''Өркүндөй бер, өсө бер,'' |
|||
| '''ローマ字転写''' |
|||
''Өз тагдырың колуңда.'' |
|||
|-valign="top" |
|||
| |
|||
'''II''' |
|||
;1番 |
|||
Байыртадан бүткөн мүнөз элиме, |
|||
:{{lang|ru|Высокие горы, долины, поля -}} |
|||
Досторуна даяр дилин берүүгө. |
|||
:{{lang|ru|Родная, заветная наша земля.}} |
|||
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип, |
|||
:{{lang|ru|Отцы наши жили среди Ала-Тоо}} |
|||
Бейкуттукту берет кыргыз жерине. |
|||
:{{lang|ru|Всегда свою родину свято храня.}} |
|||
;コーラス |
|||
<small>'''''Кайырма'''''</small> |
|||
::{{lang|ru|Вперед, кыргызский народ,}} |
|||
::{{lang|ru|Путем свободы вперед!}} |
|||
'''III''' |
|||
::{{lang|ru|Взрастай, народ, расцветай,}} |
|||
Аткарылып элдин үмүт, тилеги, |
|||
::{{lang|ru|Свою судьбу созидай!}} |
|||
Желбиреди эркиндиктин желеги. |
|||
;2番 |
|||
Бизге жеткен ата салтын, мурасын, |
|||
:{{lang|ru|Извечно народ наш для дружбы открыт,}} |
|||
Ыйык сактап урпактарга берели. |
|||
:{{lang|ru|Единство и дружбу он в сердце хранит.}} |
|||
:{{lang|ru|Земля Кыргызстана, родная страна}} |
|||
<small>'''''Кайырма'''''</small>}}<ref name="krena"/><ref>http://www.president.kg/kg/kyrgyzstan/mamlekettik_simvoldor</ref><ref>http://www.kyrgyzstan.org</ref></poem> |
|||
:{{lang|ru|Лучами согласия озарена.}} |
|||
|<poem>{{lang|ky-latn|'''I''' |
|||
:''(コーラス)'' |
|||
Ak möňgülüü aska zoolor, talaalar, |
|||
;3番 |
|||
Elibizdin jany menen barabar. |
|||
:{{lang|ru|Мечты и надежды отцов сбылись.}} |
|||
Sansyz kylym Ala-Toosun mekendep, |
|||
:{{lang|ru|И знамя свободы возносится ввысь.}} |
|||
Saktap keldi bizdin ata-babalar. |
|||
:{{lang|ru|Наследье отцов наших передадим}} |
|||
:{{lang|ru|На благо народа потомкам своим}} |
|||
<small>'''Kaýyrma:'''</small> |
|||
:''(コーラス)'' |
|||
''Algalaý ber, kyrgyz el,'' |
|||
| |
|||
''Azattyktyn jolunda.'' |
|||
;1番 |
|||
''Örkündöý ber, ösö ber,'' |
|||
:Vysokije gory, doliny, polja, |
|||
''Öz tagdyryň koluňda.'' |
|||
:Rodnaja, zavetnaja naša zemlja, |
|||
:Otcy naši žili sredi Ala-Too |
|||
'''II''' |
|||
:Vsegda svoju rodinu svjato chranja. |
|||
Baýyrtadan bütkön münöz elime, |
|||
;コーラス |
|||
Dostoruna daýar dilin berüügö. |
|||
::Vpered, kyrgyzskij narod, |
|||
Bul yntymak el birdigin şiretip, |
|||
::Putem svobody vpered |
|||
Beýkuttuktu beret kyrgyz jerine. |
|||
::Vzrastaj, narod rascvetaj, |
|||
::Svoju sudjbu sozidaj. |
|||
<small>'''''Kaýyrma'''''</small> |
|||
;2番 |
|||
:Izvečno narod naš dlja druźby otkryt, |
|||
'''III''' |
|||
:Jedinstvo i družbu on v serdce chranit. |
|||
Atkarylyp eldin ümüt, tilegi, |
|||
:Zemlja Kirgizstana, rodnaja strana |
|||
Jelbiredi erkindiktin jelegi. |
|||
:Luchami soglasija ozarena. |
|||
Bizge jetken ata saltyn, murasyn, |
|||
:''(コーラス)'' |
|||
Yýyk saktap urpaktarga bereli. |
|||
;3番 |
|||
:Mečty i nadeždy naroda sbyliś |
|||
<small>'''''Kaýyrma'''''</small>}}</poem> |
|||
:I znamja svobody voznosića vvyś. |
|||
|<poem>'''۱''' |
|||
:Nasledje otsov našich peredadim |
|||
،اق مۅڭگۉلۉۉ اسقا زوولور، تالاالار |
|||
:Na blago naroda potomkam svoim. |
|||
.ەلىبىزدىن جانى مەنەن بارابار |
|||
:''(コーラス)'' |
|||
،سانسىز قىلىم الا-تووسۇن مەكەندەپ |
|||
.ساقتاپ كەلدى بىزدىن اتا-بابالار |
|||
<small>''':قايىرما'''</small> |
|||
،العالاي بەر، قىرعىز ەل |
|||
.ازاتتىقتىن جولۇندا |
|||
،ۅركۉندۅي بەر، ۅسۅ بەر |
|||
.ۅز تاعدىرىڭ قولۇڭدا |
|||
'''٢''' |
|||
،بايىرتادان بۉتكۅن مۉنۅز ەلىمە |
|||
.دوستورۇنا دايار دىلىن بەرۉۉگۅ |
|||
،بۇل ىنتىماق ەل بىردىگىن شىرەتىپ |
|||
.بەيقۇتتۇقتۇ بەرەت قىرعىز جەرىنە |
|||
<small>'''''قايىرما'''''</small> |
|||
'''٣''' |
|||
،اتقارىلىپ ەلدىن ۉمۉت، تىلەگى |
|||
.جەلبىرەدى ەركىندىكتىن جەلەگى |
|||
،بىزگە جەتكەن اتا سالتىن، مۇراسىن |
|||
.ىيىق ساقتاپ ۇرپاقتارعا بەرەلى |
|||
<small>'''''قايىرما'''''</small></poem> |
|||
|<poem>{{lang|ky-ipa|'''1''' |
|||
[ɑq mø̞ŋɟyˈlyː ɑs̪ˈqɑ z̪o̞ːˈɫo̞r ǀ t̪ɑɫɑːˈɫɑr ‖] |
|||
[e̞libiz̪ˈd̪in d͡ʒɑˈnɯ me̞ˈne̞n bɑrɑˈbɑr ‖] |
|||
[s̪ɑnˈs̪ɯz̪ qɯˈɫɯm ɑˌɫɑt̪o̞ːˈs̪un me̞ce̞nˈd̪e̞p ǀ] |
|||
[s̪ɑqˈt̪ɑp ce̞lˈd̪i biz̪ˈd̪in ɑˌt̪ɑbɑbɑˈɫɑr ‖] |
|||
<small>'''[qɑjɯrˈmɑ]'''</small> |
|||
[ɑɫɢɑˈɫɑj be̞r ǀ qɯrˈɢɯz̪ e̞l ǀ] |
|||
[ɑz̪ɑt̪t̪ɯqˈt̪ɯn d͡ʒo̞ɫunˈd̪ɑ ‖] |
|||
[ø̞rcynˈd̪ø̞j be̞r ǀ ø̞ˈs̪ø̞ be̞r ǀ] |
|||
[ø̞z̪ t̪ɑɢd̪ɯˈrɯɴ qo̞ɫuɴˈd̪ɑ ‖] |
|||
'''2''' |
|||
[bɑjɯrt̪ɑˈd̪ɑn byt̪ˈcø̞n myˈnø̞z̪ e̞liˈme̞ ǀ] |
|||
[d̪o̞s̪t̪o̞ruˈnɑ ˈd̪ɑjɑr d̪iˈlin be̞ryːˈɟø̞ ‖] |
|||
[buɫ ɯnt̪ɯˈmɑq e̞l bird̪iˈɟin ʃire̞ˈt̪ip ǀ] |
|||
[be̞jqut̪t̪uqˈt̪u be̞ˈre̞t̪ qɯrˈɢɯz̪ d͡ʒe̞riˈne̞ ‖] |
|||
<small>'''[qɑjɯrˈmɑ]'''</small> |
|||
'''3''' |
|||
[ɑt̪qɑrɯˈɫɯp e̞lˈd̪in yˈmyt̪ ǀ t̪ile̞ˈɟi ǀ] |
|||
[d͡ʒe̞lbire̞ˈd̪i e̞rcind̪icˈt̪in d͡ʒe̞le̞ˈɟi ‖] |
|||
[biz̪ˈɟe̞ d͡ʒe̞t̪ˈce̞n ɑˈt̪ɑ s̪ɑɫˈt̪ɯn ǀ murɑˈs̪ɯn ǀ] |
|||
[ɯˈjɯq s̪ɑqˈt̪ɑp urpɑqt̪ɑrˈɢɑ be̞re̞ˈli ‖] |
|||
<small>'''[qɑjɯrˈmɑ]'''</small>}}</poem> |
|||
|} |
|} |
||
===ロシア語歌詞=== |
|||
{|class="wikitable" style="text-align:center" |
|||
|- |
|||
![[キリル文字]] |
|||
![[ラテン文字]] |
|||
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |
|||
|<poem>{{lang|ru|Высокие горы, долины, поля – |
|||
Родная, заветная наша земля. |
|||
Отцы наши жили среди Ала-Тоо |
|||
Всегда свою родину свято храня. |
|||
<small>'''Припев:'''</small> |
|||
===英語訳=== |
|||
''Вперед, кыргызский народ,'' |
|||
:White-capped rocky cliffs and steppes |
|||
''Путем свободы вперед!'' |
|||
:are equal to the soul of our people. |
|||
''Взрастай, народ, расцветай,'' |
|||
:For countless centuries, our fathers |
|||
''Свою судьбу созидай!'' |
|||
:have lived in and kept the Ala-Too. |
|||
Извечно народ наш для дружбы открыт, |
|||
::March forward, Kyrgyz people, |
|||
Единство и дружбу он в сердце хранит. |
|||
::on the way to freedom! |
|||
Земля Киргизстана, родная страна |
|||
::Prosperity and progress, |
|||
Лучами согласия озарена. |
|||
::your own fate is in your hands! |
|||
<small>'''''Припев'''''</small> |
|||
:Long ago, our friendly people |
|||
:completed and gave us the clasp to nature. |
|||
:We acquired an accord of harmony |
|||
:and peace over the Kyrgyz land. |
|||
Мечты и надежды отцов сбылись. |
|||
::March forward, Kyrgyz people, |
|||
И знамя свободы возносиця ввысь. |
|||
::on the way to freedom! |
|||
Наследье отцов наших передадим |
|||
::Prosperity and progress, |
|||
На благо народа потомкам своим |
|||
::your own fate is in your hands! |
|||
<small>'''''Припев'''''</small>}}<ref name="krena"/><ref>http://www.president.kg/ru/kyrgyzstan/gosudarstvennye_simvoly</ref></poem> |
|||
:Our hopes and aspirations have been fulfilled, |
|||
|<poem>{{lang|ru-latn|Wysokiýe gory, doliny, polä, |
|||
:our people wave the flag of freedom. |
|||
Rodnaýa, zawetnaýa naşa zemlä, |
|||
:The tradition of our fathers came to us, |
|||
Otcy naşi jili sredi Ala-Too |
|||
:let generations keep our holy heritage. |
|||
Wsegda swoýu rodinu swäto hranä. |
|||
::March forward, Kyrgyz people, |
|||
<small>'''Pripew:'''</small> |
|||
::on the way to freedom! |
|||
''Wpered, kyrgzskiý narod,'' |
|||
::Prosperity and progress, |
|||
''Putem swobody wpered'' |
|||
::your own fate is in your hands! |
|||
''Wzrastaý, narod rascwetaý,'' |
|||
''Swoýu sudýbu sozidaý.'' |
|||
Izweçno narod naş dlä druzby otkryt |
|||
Ýedinstwo i drujbu on w serdce hranit |
|||
Zemlä Kyrgyzstana rodnaýa strana |
|||
Luçami soglasiýa ozarena. |
|||
<small>'''''Pripew'''''</small> |
|||
Meçty i nadejdy naroda sbylisý |
|||
I znamä swobody voznosicä wwysý. |
|||
Nasledýe otcow naşih peredadim |
|||
Na blago naroda potomkam swoim. |
|||
<small>'''''Pripew'''''</small>}}</poem> |
|||
|} |
|||
===日本語訳=== |
===日本語訳=== |
||
194行目: | 228行目: | ||
::栄えよ、発展せよ |
::栄えよ、発展せよ |
||
::そして自らの運命を手にせよ! |
::そして自らの運命を手にせよ! |
||
== 脚注 == |
|||
{{脚注ヘルプ}} |
|||
{{Reflist}} |
|||
==関連項目== |
==関連項目== |
2020年6月12日 (金) 06:00時点における版
Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни(キルギス語) | |
---|---|
和訳例:キルギス共和国国歌 | |
| |
作詞 | ジャミル・サドゥコフ、エシュマンベット・クルエフ |
作曲 | ナスル・ダヴレソフ、カルイ・モルドバサノフ |
採用時期 | 1992年 |
キルギス共和国国歌(キルギス語: Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни; ロシア語: Государственный гимн Кыргызской Республики)はキルギスの国歌。1992年にキルギス共和国によって国歌に制定された。[1][2]
歌詞
キルギス語歌詞
キリル文字
|
ローマ字転写
|
アラブ文字表記
|
国際音声記号
|
I |
I |
۱ |
1 |
ロシア語歌詞
キリル文字 | ラテン文字 |
---|---|
Высокие горы, долины, поля – |
Wysokiýe gory, doliny, polä, |
日本語訳
- 白き高峰、谷間と原野
- それは我らの神聖なる地である
- 何世紀にも渡って、我らの父たちは
- アラ・トーに住み続けてきた
- 進め、キルギス人よ
- 自由への道を
- 栄えよ、発展せよ
- そして自らの運命を手にせよ!
- 太古より、我々は友情で開かれていた
- その友情と団結は我らの心にある
- 我らの平和な祖国、キルギスは
- 調和の光で輝いている
- 進め、キルギス人よ
- 自由への道を
- 栄えよ、発展せよ
- そして自らの運命を手にせよ!
- 我らの希望と夢は満たされ、
- 我らは自由の旗を翻す
- 父たちの遺産は我々に受け継がれた
- この聖なる遺産を子孫たちに受け継ごう
- 進め、キルギス人よ
- 自由への道を
- 栄えよ、発展せよ
- そして自らの運命を手にせよ!
脚注
- ^ http://www.nationalanthems.info/kg.htm
- ^ a b c http://cslnaskr.krena.kg/collections/uploads/Bezrukova%20A.I.%20English%20Part%20II%204%20klass.pdf
- ^ http://www.president.kg/kg/kyrgyzstan/mamlekettik_simvoldor
- ^ http://www.kyrgyzstan.org
- ^ http://www.president.kg/ru/kyrgyzstan/gosudarstvennye_simvoly
関連項目