我が黄金のベンガルよ
孟:আমার সোনার বাংলা | |
---|---|
和訳例:我が黄金のベンガルよ | |
作詞者のラビンドラナート・タゴール | |
| |
作詞 | ラビンドラナート・タゴール(1905年) |
作曲 | Gagan Harkara |
採用時期 | 1971年 |
試聴 | |
我が黄金のベンガルよ(わがおうごん-、ショナル・バングラ、ベンガル語:আমার সোনার বাংলা)は、バングラデシュの国歌である。作詞はインドの詩聖ラビンドラナート・タゴール。タゴールは、ベンガル地方の芸能者・修行者バウル (ベンガル)で郵便配達員だった Gagan Harkara の歌に直接影響を受けてこの曲を作っており[1]、バウルの歌の旋律にタゴールの詞を乗せた形になっている[2]。
自然への礼賛や感謝はベンガル文学の主要テーマであり、シャクティ派の信仰対象である女神ドゥルガーを母なる大自然として礼賛した詞と考えられる[3]。
歌詞
原詩は25節から成り立っているが実際歌われているものと対応していないので、実際に歌われている歌詞を以下に掲載した。
ベンガル語歌詞(太字は公式) | ローマ字(下線は公式) |
---|---|
আমার সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালোবাসি।
চিরদিন তোমার আকাশ, চিরদিন তোমার আকাশ, তোমার বাতাস, আমার প্রাণে, ও মা, আমার প্রাণে বাজায় বাঁশি॥ (Chorus) সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালোবাসি। ও মা, ফাগুনে তোর আমের বনে ঘ্রাণে পাগল করে, মরি হায়, হায় রে— ও মা, ফাগুনে তোর আমের বনে ঘ্রাণে পাগল করে, ও মা, অঘ্রাণে তোর ভরা ক্ষেতে , কী দেখেছি আমি কী দেখেছি মধুর হাসি॥ (Chorus)
কী আঁচল বিছায়েছ বটের মূলে, নদীর কূলে কূলে। মা, তোর মুখের বাণী আমার কানে লাগে সুধার মতো, মরি হায়, হায় রে— মা, তোর মুখের বাণী আমার কানে লাগে সুধার মতো, মা, তোর বদনখানি মলিন হলে, আমি নয়ন, ও মা, আমি নয়নজলে ভাসি॥ (Chorus) তোমার এই খেলাঘরে শিশুকাল কাটিলে রে, তোমারি ধুলামাটি অঙ্গে মাখি ধন্য জীবন মানি। তুই দিন ফুরালে সন্ধ্যাকালে কী দীপ জ্বালিস ঘরে, মরি হায়, হায় রে— তুই দিন ফুরালে সন্ধ্যাকালে কী দীপ জ্বালিস ঘরে তখন খেলাধুলা সকল ফেলে, তোমার কোলে, ও মা, তোমার কোলে ছুটে আসি॥ (Chorus)
ধেনু-চরা তোমার মাঠে, পারে যাবার খেয়াঘাটে, সারা দিন পাখি-ডাকা ছায়ায়-ঢাকা তোমার পল্লীবাটে, তোমার ধানে-ভরা আঙিনাতে জীবনের দিন কাটে, মরি হায়, হায় রে— তোমার ধানে-ভরা আঙিনাতে জীবনের দিন কাটে, ও মা, আমার যে ভাই তারা সবাই, তোমার রাখাল, ও মা, তোমার রাখাল তোমার চাষি॥ (Chorus)
ও মা, তোর চরণেতে দিলেম এই মাথা পেতে— দে গো তোর পায়ের ধুলা, সে যে আমার মাথার মানিক হবে। ও মা, গরিবের ধন যা আছে তাই দিব চরণতলে, মরি হায়, হায় রে— ও মা, গরিবের ধন যা আছে তাই দিব চরণতলে, আমি পরের ঘরে কিনব না আর, তোর ভূষণ, মা, তোর ভূষণ ব'লে গলার ফাঁসি
|
Amar shonar Bangla, ami tomay bhalobashi/
Chirodin tomar akash, Chirodin tomar akash, tomar batash, amar prane, O ma, amar prane bajay bãshi.
shonar Bangla, ami tomay bhalobashi/
Mori hay, hay re— O ma, phagune tor amer bone ghrane pagol kôre, O ma, Ôghrane tor bhôra khete ,ki dekhechhi ami ki dekhechhi modhur hashi. (Chorus)
Ki ãchol bichhayechho bôţer mule, nodir kule kule/ Ma, tor mukher bani amar kane lage shudhar môto, Mori hay, hay re— Ma, tor mukher bani amar kane lage shudhar môto, Ma, tor bôdonkhani molin hole ,ami nôyon, o ma, ami nôyonjôle bhashi. (Chorus)
Tomar ei khêlaghôre shishukal kaţile re, Tomari dhulamaţi ôngge makhi dhonno jibôn mani/ Tui din phurale shondhakale ki dip jalish ghôre, Mori hay, hay re— Tui din phurale shondhakale ki dip jalish ghôre, Tôkhon khêladhula shôkol phele, tomar kole o ma, tomar kole chhuţe ashi. (Chorus)
Shara din pakhi-đaka chhayay-đhaka tomar pollibaţe, Tomar dhane-bhôra anginate jibôner din kaţe Mori hay, hay re— Tomar dhane-bhôra anginate jibôner din kaţe O ma, amar je bhai tara shôbai, tomar rakhal o ma, tomar rakhal tomar chashi. (Chorus)
De go tor payer dhula, she je amar mathar manik hôbe/ O ma, goriber dhôn ja achhe tai dibo chôrontôle, Mori hay, hay re— O ma, goriber dhôn ja achhe tai dibo chôrontôle, Ami pôrer ghôre kinbo na ar, tor bhushon ma, tor bhushon bole gôlar phãshi. (Chorus) |
歌詞の太字の和訳
- わたしの黄金のベンガルよ、
- わたしはあなたが好きでたまりません。
- あなたの空、あなたの風は、
- わたしの胸の中にある笛をいつも鳴らしてくれます。
- ああ、お母さん、早春の
- あなたのマンゴー林が放つ香は
- わたしの魂を夢中にさせてしまいます。
- ああ、お母さん、
- わたしは死ぬほど幸福です。
- お母さん、晩秋の
- あなたの実り多き田畑に
- わたしはお母さんのすてきな笑顔を見ましたよ。
- 美しい光と影が綾なす
- 愛情と慈悲にあふれた衣の裾を
- お母さんは、バニヤンの樹の根元や
- 川の土手に拡げてくださいましたね。
- お母さん、あなたの言葉は
- わたしの耳には、まるで甘露のように響きます。
- ああ、わたしは死ぬほど幸福です。
- お母さん、あなたのお顔が心配で曇れば
- わたしの頬は涙で濡れてしまいます。
—タゴール、『歌のひろごり』所収「祖国」より。 1931年作
脚注
- ^ Edward Hirsch A Poet's Glossary Houghton Mifflin Harcourt、2014
- ^ 丹羽京子 「歌の大地、ベンガル~バウルとコビガン~」 東京外国語大学 総合文化研究所 機関誌「総合文化研究 vol.21」
- ^ 奈良毅『もっと知りたいバングラデシュ』弘文堂、2007年。ISBN 4335510756。pp.118-121.
外部サイト
- ウィキソースには、:en:My Golden Bengalの原文があります。(英語版)
- バングラデシュ人民共和国 国歌「我が黄金のベンガルよ(আমার সোনার বাংলা)」 - YouTube