「キルギス共和国国歌」の版間の差分

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
削除された内容 追加された内容
Sorakara023 (会話 | 投稿記録)
編集の要約なし
誤植
33行目: 33行目:
|
|
;1番
;1番
:Ак мөңгүлүү аскар тоолор, талаалар,
:Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
:Элибиздин жаны менен барабар.
:Элибиздин жаны менен барабар.
:Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
:Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
56行目: 56行目:
|
|
;1番
;1番
:Ak möňgülüü askar toolor, talaalar,
:Ak möňgülüü aska zoolor, talaalar,
:Elibizdin jany menen barabar.
:Elibizdin jany menen barabar.
:Sansyz kylym Ala-Toosun mekendep,
:Sansyz kylym Ala-Toosun mekendep,

2015年3月30日 (月) 14:47時点における版

Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни(キルギス語)
和訳例:キルギス共和国国歌

国歌の対象
キルギスの旗 キルギス

作詞 ジャミル・サドゥコフ、エシュマンベット・クルエフ
作曲 ナスル・ダヴレソフ、カルイ・モルドバサノフ
採用時期 1992年
テンプレートを表示

キルギス共和国国歌キルギス語: Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни; ロシア語: Государственный гимн Кыргызской Республики)はキルギス国歌1992年にキルギス共和国によって国歌に制定された。

歌詞

キルギス語歌詞

キリル文字 ローマ字転写
1番
Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.
コーラス
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колунда.
2番
Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,
Досторуна даяр дилин берүүгө.
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.
(コーラス)
3番
Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
Ыйык сактап урпактарга берели.
(コーラス)
1番
Ak möňgülüü aska zoolor, talaalar,
Elibizdin jany menen barabar.
Sansyz kylym Ala-Toosun mekendep,
Saktap keldi bizdin ata-babalar.
コーラス
Algalaý ber, kyrgyz el,
Azattyktyn jolunda.
Örkündöý ber, ösö ber,
Öz tagdyryň koluňda.
2番
Baýyrtadan bütköm münöz elime,
Dostoruna daýar dilin berüügö.
Bul yntymak el birdigin shiretip,
Beykuttuktu beret kyrgyz jerine.
(コーラス)
3番
Atkarylyp eldin ümüt, tilegi,
Jelbiredi erkindiktin jelegi.
Bizge jetken ata saltyn, murasyn,
Yýyk saktap urpaktarga bereli.
(コーラス)
  • ISO 9:1995方式に拠る。

ロシア語歌詞

キリル文字 ローマ字転写
1番
Высокие горы, долины, поля -
Родная, заветная наша земля.
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
Всегда свою родину свято храня.
コーラス
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!
2番
Извечно народ наш для дружбы открыт,
Единство и дружбу он в сердце хранит.
Земля Кыргызстана, родная страна
Лучами согласия озарена.
(コーラス)
3番
Мечты и надежды отцов сбылись.
И знамя свободы возносится ввысь.
Наследье отцов наших передадим
На благо народа потомкам своим
(コーラス)
1番
Vysokie gory, doliny, polia,
Rodnaia, zavetnaia nasha zemlia,
Otsy nashi zhili sredi Ala-Too
Vsegda svoiu rodinu sviato khrania.
コーラス
Vpered, kyrgzskii narod,
Putem svobody vpered
Vzrastai, narod rastsvetai,
Svoiu sud'bu sozidai.
2番
Izvechno narod nash dlia druzby otkryt
Edinstvo i druzhbu on v serdtse khranit
Zemlia Kyrgyzstana rodnaia strana
Luchami soglasia ozarena.
(コーラス)
3番
Mechty i nadezhdy naroda sbylis'
I znamia svobody voznositsia vvys'.
Nasled'e otsov nashikh peredadim
Na blago naroda potomkam svoim.
(コーラス)

英語訳

High mountains, valleys and fields
Are our native, holy land.
Our fathers lived amidst the Ala-Too,
Always saving their motherland.
Come on, Kyrgyz people,
Come on to freedom!
Stand up and flourish!
Create your fortune!
We are open for freedom for ages.
Friendship and unity are in our hearts.
The land of Kyrgyzstan, our native state,
Shining in the rays of consent.
Come on, Kyrgyz people,
Come on to freedom!
Stand up and flourish!
Create your fortune!
Dreams of the people came true,
And the flag of liberty is over us.
The heritage of our fathers we will
Pass to our sons for the benefit of people.
Come on, Kyrgyz people,
Come on to freedom!
Stand up and flourish!
Create your fortune!