戸田奈津子
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
戸田 奈津子(とだ なつこ、1936年7月3日 - )は、映画字幕翻訳者である。東京都出身。お茶の水女子大学附属高等学校を経て津田塾大学英文科卒業。映画翻訳家協会元会長。第一回淀川長治賞受賞。神田外語大学・神田外語学院アカデミックアドバイザー。
字幕翻訳家清水俊二に師事。映画会社のアルバイトをしていたところ、宣伝部長をしていた水野晴郎から要請され、数々の海外映画人の通訳を担当。1979年『地獄の黙示録』の字幕を担当。以降、『タイタニック』、『スター・ウォーズ(新3部作)』などの映画字幕を担当。著名な字幕翻訳者のひとりとなる。字幕翻訳家としてのデビュー作は『野性の少年』(1970年)。吹き替え翻訳を担当している作品もある。毎年、トム・クルーズからお歳暮をもらっている。
目次 |
[編集] 経歴
1936年、福岡県に生まれる(出身地は東京都)。小学校高学年で終戦を迎え、中学、高校、大学時代を通じて映画に親しむ。 1958年、津田塾大学学芸学部英文学科を卒業し、生命保険会社の秘書の仕事につくが、約1年半で退社。
映画字幕については字幕翻訳家清水俊二に師事。清水の紹介で日本ユナイト映画のアルバイトとして採用され翻訳などの雑用をしていたところ、同社の宣伝部長をしていた水野晴郎から海外映画人の通訳を要請され、数々の俳優、監督の通訳を担当。
1970年、清水のアドバイスのもと『野性の少年』で初めて字幕翻訳を任される。ほぼ同時期に字幕翻訳した『小さな約束』は1973年に公開された。それ以降の数年間、年に2,3本のペースで字幕翻訳の仕事をするほかは、翻訳や通訳のアルバイトを続ける。その中で、フランシス・フォード・コッポラの来日時の通訳を務め、『地獄の黙示録』で音楽を担当する予定だった冨田勲の通訳として現地ロケにも同行する。
1979年に本編が完成した時、彼女に字幕をやらせてはどうかとの監督の推薦で字幕を担当。この仕事で字幕翻訳家と広く認められ、年間50本、1週間に1本のペースで字幕翻訳を手がけるようになる。
1992年、第一回淀川長治賞受賞。1995年、ゴールデングローリー賞受賞。
[編集] 字幕作品例
- 地獄の黙示録
- タイタニック(1997年)
- スター・ウォーズ(新3部作)
- ターミネーター2(1991年)
- E.T.※吹き替え翻訳も担当
- トッツィー
- バック・トゥ・ザ・フューチャー
- インディ・ジョーンズ
- ダンス・ウィズ・ウルブズ
- シンドラーのリスト
- フォレスト・ガンプ
- アルマゲドン
- シカゴ
- パイレーツ・オブ・カリビアン
- ホーム・アローン(1990年)
- シザーハンズ(1990年)
- ブリジット・ジョーンズの日記(2001年)
- ハリー・ポッターシリーズ(2001年~)
- エアフォース・ワン(1997年)
- セブン・イヤーズ・イン・チベット(1996年)
- 評決のとき(1996年)
- ベイブ(1995年)
- アポロ13(1995年)
- マディソン郡の橋(1995年)
- 今そこにある危機(1994年)
- スピード(1994年)
- ジャングル・ブック(1994年)
- ジュラシック・パーク(1993年)
- M:i:III(2006年)
- ワールド・トレード・センター(2006年)
- ダイ・ハード4.0(2007年)
- ボーン・アルティメイタム(2007年)
- ナイトミュージアム(2007年)
- 007 オクトパシー(1983年)~007 慰めの報酬(2009年) ※007シリーズの翻訳としては、最多9作目
- グレムリン※吹き替え翻訳も担当
- グレムリン2 新・種・誕・生※吹き替え翻訳も担当
[編集] 戸田字幕の特徴
[編集] 大胆な意訳
戸田奈津子の字幕翻訳の特徴は、大胆な「意訳」にある。著書の翻訳とは異なり、映画字幕の翻訳には時間と文章量の厳しい制約が課せられる。 著書『字幕の中に人生』によれば、戸田本人は映画字幕の翻訳は、ただの翻訳というより「1秒4文字、10字×2行以内」の「せりふ作り」であるとしている。
例えば、『キングダム・オブ・ヘブン』では
- 原語「I should have had a different teacher.」
- 意味「(あなたの真似をした事で、あなたの不興をかうのであれば)私は誰か他の方に師事すべきでした」
を
- 戸田訳「主君のあなたを見習ったからです」
と意訳し、字数制限内に収めている。
[編集] 独特の台詞回し
また戸田による字幕翻訳には、語尾の訳し方に特徴的な言い回しが見られる。例をあげれば、
- 「~を?」
- 「~せにゃ」
- 「~かもだ(ぜ)」
- 「~かもけど」(~かもしれないけど の意)
- 「~など!」
- 「~なので?」
- 「~と?」
- 「~で?」
など。
[編集] 戸田字幕に対する批判
一方、こうした意訳が、ときに「セリフの意味が通らない」「話の筋が捻じ曲げられた」「誤訳である」「新たに言葉を作ってしまう」と批判の対象ともなっている。また過去に「ストーリーをよりよくするために話を変更する」と述べた事により映画ファンから更なる反感を買っている。 とくに膨大な原作ファンを抱る『ロード・オブ・ザ・リング』の字幕については批判が大きく、字幕への改善要求として、2002年5月に1281名の署名が、映画の配給元である日本ヘラルド映画株式会社に提出されている。また同年12月、ピーター・ジャクソン監督が同映画第2作目において戸田を起用しないことを示唆した。
ロードオブザリングにおける戸田の意訳例として、以下のようなものがある。
- 原語 Good evening, little masters.
意味 こんばんは、小さな旦那方
戸田訳 チッコイお客だな
- 原語 You are not yourself.
意味 あなたは正気を失っている
戸田訳 嘘をつくな
また、「文字数の制限」を理由にしているが欺瞞に過ぎない例に以下の様なものがある。
- 原語 Cherry Boy
意味 童貞(2文字)
戸田訳 プッシー知らず(7文字)
戸田奈津子の字幕に対する批判は、過去に以下の雑誌で取り上げられている。
- サイゾー(インフォバーン)38号(2002.4.18)
- 週刊文春(文藝春秋):2177号(2002.5.8)
- 週刊ダイヤモンド(ダイヤモンド社):3936号(2002.6.3)
- サンデー毎日(毎日新聞社):4540号(2002.12.24)
[編集] 著書
- 『男と女のスリリング - 字幕スーパーで英会話レッスン』集英社 ISBN 4087801292 1994年
- 『字幕の中に人生』白水社 ISBN 4560073368 1997年
- 『男と女のスリリング - 映画で覚える恋愛英会話』集英社 ISBN 4087470202 1999年
- 『スターと私の映会話!』集英社 ISBN 4087476103 2003年
- 清水 俊二 (著), 戸田 奈津子・上野 たま子 (編集) 『映画字幕は翻訳ではない』早川書房 ISBN 4152035226 1992年
[編集] 出演
- 『NHK手話ニュース845』NHK
- 『英語でしゃべらナイト』NHK
[編集] 関連項目
- フルメタル・ジャケット
- アポロ13 (日本語版での翻訳の誤り等について)

