戸田奈津子
戸田 奈津子(とだ なつこ、1936年7月3日 - )は、映画字幕翻訳者である。東京都出身。お茶の水女子大学附属高等学校を経て津田塾大学英文科卒業。映画翻訳家協会元会長。第一回淀川長治賞受賞。神田外語大学客員教授・神田外語学院アカデミックアドバイザー。
目次 |
[編集] 経歴
1936年、福岡県に生まれる(出身地は東京都)。小学校高学年で終戦を迎え、中学、高校、大学時代を通じて映画に親しむ。 1958年、津田塾大学学芸学部英文学科を卒業し、生命保険会社の秘書の仕事につくが、約1年半で退社。
映画字幕については字幕翻訳家清水俊二に師事。清水の紹介で日本ユナイト映画のアルバイトとして採用され翻訳などの雑用をしていたところ、同社の宣伝部長をしていた水野晴郎から海外映画人の通訳を要請され、数々の俳優、監督の通訳を担当。
1970年、清水のアドバイスのもと『野性の少年』で初めて字幕翻訳を任される。ほぼ同時期に字幕翻訳した『小さな約束』は1973年に公開された。それ以降の数年間、年に2,3本のペースで字幕翻訳の仕事をするほかは、翻訳や通訳のアルバイトを続ける。その中で、フランシス・フォード・コッポラの来日時の通訳を務め、『地獄の黙示録』で音楽を担当する予定だった冨田勲の通訳として現地ロケにも同行する。
1979年に『地獄の黙示録』本編が完成した際に、彼女に字幕をやらせてはどうかとの監督の推薦で字幕を担当。この仕事で字幕翻訳家と広く認められ、年間50本、1週間に1本のペースで字幕翻訳を手がけるようになる。
以降、『タイタニック』、『スター・ウォーズ(新3部作)』などの映画字幕を担当。著名な字幕翻訳者のひとりとなる。吹き替え翻訳を担当している作品もある。
1992年、第一回淀川長治賞受賞。1995年、ゴールデングローリー賞受賞。
[編集] 字幕作品例
- 地獄の黙示録
- タイタニック(1997年)
- スター・ウォーズ(新3部作)
- ターミネーター2(1991年)
- E.T.※吹き替え翻訳も担当
- ゴーストバスターズ
- トッツィー
- バック・トゥ・ザ・フューチャー
- インディ・ジョーンズ
- ダンス・ウィズ・ウルブズ
- シンドラーのリスト
- フォレスト・ガンプ
- アルマゲドン
- シカゴ
- パイレーツ・オブ・カリビアン
- ホーム・アローン(1990年)
- シザーハンズ(1990年)
- ブリジット・ジョーンズの日記(2001年)
- ハリー・ポッターシリーズ(2001年~)
- エアフォース・ワン(1997年)
- セブン・イヤーズ・イン・チベット(1996年)
- 評決のとき(1996年)
- ベイブ(1995年)
- アポロ13(1995年)
- マディソン郡の橋(1995年)
- 今そこにある危機(1994年)
- スピード(1994年)
- ジャングル・ブック(1994年)
- ジュラシック・パーク(1993年)
- ショート・サーキット(1986年)
- ショート・サーキット2 がんばれ!ジョニー5(1988年)
- M:i:III(2006年)
- ワールド・トレード・センター(2006年)
- ダイ・ハード4.0(2007年)
- ボーン・アルティメイタム(2007年)
- ナイト ミュージアム(2007年)
- 007 オクトパシー(1983年)~007 慰めの報酬(2009年) ※007シリーズの翻訳としては、最多9作目
- グレムリン※吹き替え翻訳も担当
- アバター(2009年)
- ラブリーボーン(2010年)
[編集] 戸田字幕に対する批判
著書『字幕の中に人生』によれば、戸田本人は映画字幕の翻訳は、ただの翻訳というより「1秒4文字、10字×2行以内」の「せりふ作り」であるとしている。 『ロード・オブ・ザ・リング』の字幕については、字幕への改善要求として、2002年5月に1281名の署名が、映画の配給元である日本ヘラルド映画株式会社に提出され[1]、さらにはピーター・ジャクソン監督にも届きテレビのインタビューで翻訳について別人に担当させると批判された[2]。そのため、同作では指輪物語の翻訳に携わった田中明子と評論社監修のもとで戸田が翻訳するという方法が取られた[3]。
また、映画評論家の町山智浩は戸田奈津子の意訳に対して大批判をし、数々の「誤訳」が在ると指摘。『スター・ウォーズ エピソード3/シスの復讐』の映画のクライマックス時、主人公アナキン・スカイウォーカーが絶望のどん底に突き落とされる際、絶望のセリフが英語で「NO!」と叫んだにも関わらず、戸田の意訳が「アリエナイ」になっていた。しかし、試写の段階で関係者が激怒、20世紀フォックスがプリントを焼直して、字幕を修正する事態となった。また、アメリカの映画監督などから「戸田奈津子に日本語字幕をやらせるな!」とまでに言われているにも関わらず、日本の映画会社が戸田に日本語字幕をやらせ続ける事に対して、町山は『何故?』と疑問を呈している[4]。その時の批判は町山智浩#「コラムの花道」内での発言を参照の事。
過去には、スタンリー・キューブリック監督作の『フルメタル・ジャケット』の意訳をしたが、キューブリック監督が戸田の字幕をチェックした所『これはダメだ』と却下され、映画監督の原田眞人が字幕をやり直したこともある。
戸田奈津子の字幕に対する批判は、過去に以下の雑誌・ラジオで取り上げられている。
- 諸君!(文藝春秋)1980年5月号(1980.4.1)(立花隆「『地獄の黙示録』研究」;この記事によりまだ無名だった戸田が一躍脚光を浴びることになった)
- サイゾー(インフォバーン)38号(2002.4.18)
- 週刊文春(文藝春秋):2177号(2002.5.8)
- 週刊ダイヤモンド(ダイヤモンド社):3936号(2002.6.3)
- サンデー毎日(毎日新聞社):4540号(2002.12.24)
- 週刊新潮(新潮社):ゴールデンウィーク特大号(2005.5.5&12)
- 『また誤訳騒ぎだよ!「字幕の女王」 戸田奈津子』
[編集] 著書
- 『男と女のスリリング - 字幕スーパーで英会話レッスン』集英社 ISBN 4087801292 1994年
- 『字幕の中に人生』白水社 ISBN 4560073368 1997年
- 『男と女のスリリング - 映画で覚える恋愛英会話』集英社 ISBN 4087470202 1999年
- 『スターと私の映会話!』集英社 ISBN 4087476103 2003年
- 『映画字幕は翻訳ではない』清水 俊二(著)、戸田 奈津子・上野 たま子(編集) 早川書房 ISBN 4152035226 1992年
[編集] 出演
[編集] 関連項目
- フルメタル・ジャケット - 当初戸田が翻訳していたが、軽めの表現であったが故にスタンリー・キューブリックが激怒してしまう事態が発生。後に原田眞人が担当し、事なきを得た。
- トム・クルーズ - 毎年、お歳暮を贈られる仲だという。
[編集] 脚注
- ^ 映画「ロード・オブ・ザ・リング」の字幕はこれでいいの?リンク切れ
- ^ ファンの熱意で指輪物語、二つの塔の日本語字幕担当が変更に - スラッシュドット・ジャパン
- ^ 「ロード・オブ・ザ・リング/二つの塔」の劇場公開をお待ちいただいている皆様へ(日本ヘラルド映画株式会社/松竹株式会社が掲載していた情報のミラー)
- ^ TBSラジオストリーム・コラムの花道、町山智浩のコーナーにて。2005年6月28日放送