Wikipedia:執筆・翻訳者の広場
| 記事の翻訳 |
|---|
| 解説 |
|
翻訳のガイドライン 翻訳 FAQ 外来語表記法 記事名の付け方 プロジェクト:翻訳 プロジェクト:翻訳検証 |
| 相談・依頼・需給 |
|
執筆・翻訳者の広場 語学力ある利用者 翻訳依頼(カテゴリ) 共同翻訳依頼 執筆依頼(カテゴリ) 他言語版にのみある記事 翻訳で拡張できる記事 重要な記事一覧 他言語版の秀逸な記事 他言語版の良質な記事 今週の翻訳 |
| 翻訳用テンプレート |
|
{{訳語疑問点}}(一覧) {{訳語疑問点範囲}} {{Whose translation}} {{翻訳中途}}(一覧) {{翻訳直後}}(一覧) {{Rough tr.}}(一覧) {{翻訳告知}} {{仮リンク}} |
| 保守用テンプレート |
|
{{要改訳}}(一覧) {{履歴不継承}} {{翻訳継承}} {{機械翻訳の濫用}} {{翻訳検証}} |
| メンテナンス |
|---|
| 依頼と提案 |
| 削除関連 |
執筆・翻訳者の広場は、ウィキペディアにおける執筆者・翻訳者が、ちょっとした分からないことを教え合うためのページです。記事の作成中、加筆中、改稿中、あるいは投稿後における、例えば以下のような場合に利用されることを想定しています。
- 執筆者なら
- …………
- (執筆者の具体的な想定質問例はまだ固まっておりません。執筆上のことで聞いてみたいことがありましたら是非質問してみてください。)
- …………
- 翻訳者なら
- たった1語の分らない単語のせいで手が止まってしまった。
- 人名、地名、固有名詞、専門用語などの適切な訳語、カナ転写が分からない、自信が持てない。
- 分かる言語版の記事を訳していたら、分からない言語の引用文や固有名詞が出てきて扱いに困った。
- 自信の持てない訳文・表現について助言を求めたい。
- 記事名の決定(どのようにカナ転写すべきか)を慎重に行いたい。
- …………
Aさんが何時間悩んでも解決できない問題はBさんにかかれば数秒で解決可能かもしれませんし、逆もまた然りです。作業は共同で行なったほうが効率的です。困った人は遠慮なく質問してください。分る人は広い心を持って(また、giveをしておけばtakeがあるさ、という打算をもって)積極的に教えてあげてください。
もちろん、記事のノートで相談する方法もあります。本ページは、個別の記事のノートよりも幅広く問いかけを行い、多くの人の目に触れる可能性のある場を提供するために用意されました。
ウィキペディアは、「間違いを直しやすい」というウィキの特性を利用したプロジェクトですが、寄稿者が分らないことや自信を持てないことをうやむやにしたために、結果として間違いを含む記事を投稿してしまい、修正されるかどうかは運次第…というやり方は、今やオンライン百科事典として広く閲覧されているウィキペディアとしては好ましくありません。間違いを生まないよう「予防」したり、自覚症状があるなら積極的に「治療」を試みてみませんか?
こういう場合は別のページへ
[編集]- 運営に関する問題、ウィキペディア全体に関わる問題については、Wikipedia:井戸端へ、編集の仕方やウィキペディアを使う際のソフトウェアの操作方法、ウィキペディアへの参加方法などについての質問はWikipedia:利用案内へお願いします。
依頼の仕方
[編集]ページの一番下に、新しい節を設けて依頼文を書き込んでください。新しい依頼は = 2つで見出しをつくります。モノブックをスキンに使っている方は上部にある「+」タブで新しい依頼を投稿できます。
下記のリンクをクリックすると新しい依頼を投稿できます。
- 節の名前はなるべく具体的にお願いします。
- 何という記事に関して作業中(もしくは構想中)であるのか、明示をお願いします。私的な質問(ウィキメディア・プロジェクトと無関係な質問)はご遠慮ください。
- 時刻付き署名をお願いします。
- 翻訳済の記事に関する質問の場合は、疑問点を分かりやすく示せる{{訳語疑問点}}、{{訳語疑問点範囲}}というテンプレートもありますので併せてご利用ください(使用は任意です)。
翻訳者ユーザーボックス
[編集]| この利用者は{{{1}}}から日本語への記事翻訳をたしなみます。 |
- 翻訳者なら
- 上図の{{User Translator}}テンプレートをご自分の利用者ページに貼ることで、「翻訳者」との意思表示ができます。
- 英語の例ですと{{User Translator|en}}の要領で貼ります。
- すると「Category:翻訳ウィキペディアン en-ja」というカテゴリに、あなたの利用者名が自動追加されます。
- 依頼者なら
- 事実上これが翻訳者名簿のようになりますので参照されてはいかがでしょうか。
- フランス語ですと「Category:翻訳ウィキペディアン fr-ja」の要領で調べます。
過去ログ
[編集]|
|
解決済みと判断された質問や、長期間動きのない質問は、最後のコメントから2か月後に過去ログ化されます。質問前にご確認ください。解決済みと判断されたものを優先的に過去ログ化していくため、順番は前後することがあります。
このページでは SpBot による過去ログ化が行われています。解決済みの節に {{Section resolved|1=--~~~~}} というテンプレートを設置して過去ログ化を提案すると、その節は 7 日後に過去ログ化されます。 |
Potency (pharmacology)の訳語について
[編集]いずれ、en:Potency (pharmacology)から翻訳するか、誰かに翻訳して貰おうかなと思っているのですが、力価 (薬理学)と効力 (薬理学)、どちらが適切と思われるでしょうか? 私はどちらかというと、力価 (薬理学)寄りなんですが、potencyを効力と訳している例も少なからずあります。薬理学にお詳しい方のご意見をお待ちしています。--Anesth Earth(会話) 2024年2月6日 (火) 14:09 (UTC)
翻訳記事の「引用」をどうするか。
[編集]他国語版から記事を翻訳する際、{{Quote}}が用いられていれば、その内容はその言語のままとすべきか、忠実な翻訳とすべきか、翻訳した時点で引用で無くなるのだから、翻訳記事にそもそも{{Quote}}を使うべきで無いのか、どう考えれば良いでしょうか? 私は可読性を考えると、忠実な翻訳がベターかなと思いますが、背景知識の乏しい分野だと元々のニュアンス含めて全部移行する自信が無いので、{{Quote}}は外すかな、と考えています。--Anesth Earth(会話) 2024年6月16日 (日) 05:41 (UTC)
- Anesth Earthさんと概ね同じ考えで、読みやすさを考えると忠実に日本語訳するのが最良なことが多いかなと思います。翻訳記事ではないのですが、私が英語書籍から引用を行った際は、なるべく忠実に日本語訳したうえで英語書籍からの翻訳引用である旨を添えています(アードベッグ蒸留所#アードベッグ10年)。結局のところ著作権法上の引用の要件[1]を満たすかどうかが問題だと思いますので、Quoteテンプレートを用いるかどうかといった形式的な話は正直どっちでも違いはないんじゃないかなと。--Keeezawa(会話) 2024年6月16日 (日) 14:27 (UTC)
返信 御教示有り難うございます。{{Quote}}の中で翻訳を明記する、というのは思いつきませんでしたし、著作権法上の引用の要件も知りませんでした。今後ともどうかよろしくお願いいたします。--Anesth Earth(会話) 2024年6月16日 (日) 15:02 (UTC)
- 私は執筆者でも翻訳者でもありませんが、何をどこから引用しているのか原文を見て、引用を残すか、残すのならどう示すかを考えればよいと思います。他言語版の投稿者が原文通りに引用しているとは限りませんから、その意味でも原文の確認は必要です。またWikipedia:削除依頼/私は息子を兵士に育てなかったは、英語版に歌詞が示されているのでそのまま持ってきたら、そこが問題になって削除依頼が出された例です。引用だからといってむやみに持ってきてよいわけではないことは、この例にもあらわれていると思います。別の事例として、昔「英語版の記事に発言者がドイツ語で行った発言の英訳がQuoteで示されていた。その英語版記事を翻訳した日本語版の記事では、英語版に示されていた英訳と、その英訳を訳した日本語訳が併記されていた」という記事を見たことがあります。こういう場合は英訳を残しても意味はありませんから、本来の原文に差し替えるなり、原文は諦めるなり、判断が必要でしょう。個々の引用によって状況は異なりますので、個別に扱いを検討するしかないと思います。--西村崇(会話) 2024年6月19日 (水) 06:00 (UTC)
返信 参考になる事例のご紹介、ありがとうございます。結局は原文次第というのは仰るとおりと思います。他言語版記事のQuoteはちょっと厄介に思いますが、それが記事で用いられている意図も含めて訳出したいものではあります。--Anesth Earth(会話) 2024年6月19日 (水) 08:45 (UTC)
Dennis Kellyの曖昧さ回避
[編集]「英国アカデミー賞 英国作品賞」・「ティム・ミンチン」に{{仮リンク|デニス・ケリー|en|Dennis Kelly}}という仮リンクがあり、修正しないといけないのですが、どのように曖昧さ回避するのが良いでしょうか?「トニー賞_ミュージカル作品賞」では「デニス・ケリー (台本作者)」、「ルイーズ・ブリーリー」・「マチルダ_(ミュージカル)」では「デニス・ケリー (脚本家)」、「第45回トロント国際映画祭」では「デニス・ケリー (演出家)」、「サード・デイ 〜祝祭の孤島〜」では「Dennis Kelly」が使われています。--FlatLanguage(会話 / 投稿) 2024年7月15日 (月) 01:42 (UTC)
- カッコ内は(演劇家)ではどうでしょう。英語版を見ると「作家でプロデューサー」なそうですから。--Sibazyun(会話) 2024年7月15日 (月) 12:32 (UTC)
- ありがとうございます。そのようにしてみようかと思います。--FlatLanguage(会話 / 投稿) 2024年7月16日 (火) 04:40 (UTC)
- すいません、ティム・ミンチンの記事を見ていて気付いたので遅い返信で恐縮ですが、Portal:舞台芸術では (演劇家)という曖昧さ回避は使用していないと思われますので、まずいと思います。(劇作家)か(演出家)が妥当だと思います。--さえぼー(会話) 2024年8月16日 (金) 12:25 (UTC)
- そうでしたか……これは修正し直さないといけないですね……--FlatLanguage(会話 / 投稿) 2024年8月16日 (金) 12:56 (UTC)
- 私にはどうするの適切か分からないので、お任せします。--FlatLanguage(会話 / 投稿) 2024年8月25日 (日) 01:08 (UTC)
- そうでしたか……これは修正し直さないといけないですね……--FlatLanguage(会話 / 投稿) 2024年8月16日 (金) 12:56 (UTC)
アップロード済画像削除の方針について
[編集]当方がアップロードした画像について、1週間後に削除の方針となっておりますが、本画像は間違いなく当方が撮影した画像で著作権侵害等の懸念は無いものです。 何故、削除されなければいけないのか、その根拠と削除の回避策について教えて頂ければ幸いです。--小滝 正(会話) 2024年8月13日 (火) 09:23 (UTC)
- 書き込みありがとうございます。自分は画像をアップロードしたことがなくこの問題には詳しくないのですが、おそらく撮影状況や著作権などについての情報が適切に与えられていなかったため「著作権侵害等の懸念がある」と受け取られてしまったのではないかと考えています。もしこれらの問題を修正した上で削除されそうなら、削除しようとした人のユーザーページで理由を聞いてみるのが良いと思います。右に置いたリンク先からWikipedia日本語版の方針を確認して頂けると幸いです。--Chirua(会話) 2024年8月16日 (金) 07:16 (UTC)
- Commonsに投稿した画像のことだと思います。--FlatLanguage(会話 / 投稿) 2024年8月16日 (金) 09:40 (UTC)
- 御返答を有難うございます。
- 2日程前に画像の情報欄を更新し、推奨されている内容に修正したのですが、それでも削除されました。
- リンク先の日本語版の方針を確認してみます。--小滝 正(会話) 2024年8月16日 (金) 09:48 (UTC)
Joint Improvised-Threat Defeat Organizationの日本語訳について
[編集]英語版のJoint Improvised-Threat Defeat Organizationを翻訳しようと考えているのですが、日本語に翻訳されている記事がGoogle検索では出てこず、記事名をどうすればよいかで迷っています。有識者の方いらっしゃいましたら記事名の案をよろしくお願いします。--412mirthahowry21(会話) 2024年8月30日 (金) 19:12 (UTC)
返信 お疲れさまです。私なら、畑違いですが、英語の項目名そのまま、または略語であるJIDOで立項すると思います。生物分野だと、学名の日本語名が未確立のものはラテン語そのまま、がプロジェクトで合意形成されていますが、他の分野だと専門用語をどう取り扱うかプロジェクトで決まっていないところの方が多いでしょう。利用者の立場に立った場合、専門性の高い用語がカタカナ化されていればかえって検索しにくくなりますし。full spellで立項するか略語で立項するか、ですが、日本語文献で略語の用例が確認できれば略語にするでしょう。現状、JIDOは使われていないので、曖昧さ回避の問題が発生せず、構わないように思うのですが。このあたりのルールにはちょっと自信ありませんが、マイナーな医学専門用語は、このようにして立項してきました。--Anesth Earth(会話) 2024年9月8日 (日) 06:59 (UTC)
コメント経産省のPDF資料で、令和元年度火薬類事故防止対策、火薬類国際化対策事業報告書(2020年)のp.142(付録 2.1 IGUS-EPP/CIE 2019 会議報告)には「簡易爆発物撲滅共同機構」という対訳がありました。報告者の所属部分の訳出のみなので参考程度です。--Yizumin(会話) 2024年9月27日 (金) 05:35 (UTC)
削除によって、履歴確認が不可能となった場合、削除された記事からの転記の扱いはどうなるか?
[編集]質問1
[編集]例えば、記事A→記事B→記事Cと履歴継承コメントつきで転記が行われたものとします。ところが、記事Bが何らかの理由で、削除・不可視化されますと、一般利用者は、記事Cの履歴継承が正しいのか確認しようがありません。私の理解では記事の削除は不可視化ということですから、管理者権限を持っているユーザーは履歴の確認は可能です。結局のところ、記事Cは管理者によって削除が必要という判断がなされない限りは、連鎖的な削除は免れる、という理解で良いでしょうか?
質問2
[編集]上記と同様に記事D→記事E→記事Fと転記が行われたとします。しかしながら、DからEへの履歴継承がなされなかった場合、この場合は記事Eと記事Fは著作権違反の状態ですから削除の対象となり得ます。これに対して、DからEへの履歴補遺がなされた場合は、EとFは削除を免れるという理解で合っているでしょうか?
質問3
[編集]記事G→記事H→記事Iと転記が行われたとします。ただし、記事Gから記事Hへの履歴継承はなされませんでした。そして記事Hがなんらかの理由により、全削除となってしまった。こうなりますと、GからHへの履歴補遺は一般利用者には不可能となります。このケースの場合は、巻き添えで記事Iの削除は免れないでしょうか?--Anesth Earth(会話) 2024年9月13日 (金) 00:23 (UTC)
コメント 履歴継承の目的は、その記述をどなたが書いたかのクレジットを記載することです。履歴継承をリンクによって行った後にリンク元が消えれば、CC-BY-SAライセンスのBY(表示)が要求するクレジットの確認が出来なくなるので連鎖的に履歴不継承となります。当然、適切に処置しなければ削除を免れません。- 「質問1」の場合、履歴を確認出来るのは限られた管理者のみの状態になるのでライセンス違反です。記事Cに記事Aからの履歴継承を改めて行い、それまでの版は特定版削除または版指定削除することになります。ただし第3者には記事Bの内容を確認出来ないので、記事Bからの転記内容が記事Aに由来することを保証できません。最初に記事Bから記事Cへ転記を行った当人か、記事Bを直接内容を確認できる管理者権限保持者が履歴継承を行うべきだと思います。「質問3」も中間の記事が消えてしまった点で同じことです。
- 「質問2」の場合、記事Eは履歴補填より前の版を特定版削除または版指定削除することになります。記事Fは記事Eの履歴補填によって記事Dの元々の記述者へ辿り着ける状態になるので、削除の必要はありません。
- 結局のところ最終的な記事(C, F, I)に書かれたその記述が、元々誰のものであったのかを追えるかどうかです。そのままでも追えるなら何もしなくても削除されませんし、何らかの補填をしなければ追えない状態なら補填しなければ削除です。補填しても追えるように出来ないなら削除ですね。--LudwigSK (Diskussion/Beiträge) 2024年9月13日 (金) 02:31 (UTC)
ありがとうございます 上記、全て履歴補遺しておくのが手堅いですね。上記の質問に至った経緯はノート:接合菌症での議論に端を発するのですが、履歴不継承となっている記事は、- ムーコル菌症
- です。そして上記質問1から3までの問題を抱えている記事を調べたところ、こちらでの直近作成ちょうど100記事でした。いずれも英語版の元記事から利用者ページへの転記の際の履歴継承コメントが抜けているか、利用者ページそのものが削除されています。よって、現記事への英語版元記事の版情報の履歴補遺が必要で、その後に履歴補遺版以前の版指定削除がなされた方が良い、と理解しました--Anesth Earth(会話) 2024年9月13日 (金) 05:23 (UTC)
- (追伸)ムーコル菌症に履歴補遺が行われましたが、版情報と日付情報がありません。そこで私の方で、履歴補遺を行ってみましたが、これで大丈夫でしょうか? コメント内にリンクを生成するのに失敗したのですが、URL、oldID、日時の情報を含んでいます。--Anesth Earth(会話) 2024年9月13日 (金) 06:39 (UTC)
- 利用規約により、Wikimediaプロジェクト内の帰属表示はページへのリンクが最低限必要で、版の指定は必ずしも必要ではないです(cf. Wikipedia:削除依頼/ペイトンプレイス物語)が、Wiki Project MedはWikimediaプロジェクトではないので、どうなっているか分かりません。ご提示のように版の指定までしておけば大丈夫だと思います。
- 要約欄では外部リンクはリンクになりません。が、それでも帰属表示になると思います。
- --FlatLanguage(会話 / 投稿) 2024年9月13日 (金) 15:06 (UTC)
- (追加質問)質問ばかりですみません。上記質問3の状況において、記事Iが他の記事(ここでは記事Jとします)に統合され、現在は記事Iが記事Jへのリダイレクトになっている状況とします。この場合は、記事Jにおいて、履歴補遺(英語版○○の翻訳、oldID、版日時を附記)が行われれば、直近の現行記述は残すことができる、という理解で良いでしょうか? 記事Jの統合時から履歴補遺までの版、そして記事Iのリダイレクトまでの全ての版は規約上、版指定削除になろうかと思われますが。--Anesth Earth(会話) 2024年9月13日 (金) 23:28 (UTC)
en:Wikipedia:Substitutionの翻訳に関して
[編集]記事ではないですがen:Wikipedia:Substitutionを翻訳依頼があり翻訳しました。(この版)利用者:Mr.R1234/sandbox/Wikipedia:subst展開で翻訳したのですが、訳に自信がない点が3つほどありまして(「←疑問点n」というのをつけました)、コメント部に英文とともに書いてあるので、どのように訳したらいいかご教示頂けないでしょうか。--Mr.R1234 (talk) 2024年10月13日 (日) 12:40 (UTC)
「チーズ牛丼_(ネットスラング)」について
[編集]こちらの記事の「経緯」の一段落、「拡散」の部分が、出典とされる記事の一部(3ページ目以降)を、ほぼそのまま記載している(文章を変えているので引用にはならない)ように見えるのですが、アカウントの活動歴がほぼなく半保護の該当記事のノートを作成できません。
そもそもWikipediaでそれが問題になるのかも含めて分からないので、もしそうなるようなのであれば適切な処置をお願いしたいです。
ここにこれを投稿するのが会っているのかも分からないので、もし間違っていたら申し訳ないです。--UID9583232(会話) 2024年10月26日 (土) 17:09 (UTC)
コメント ノート自体が半保護されていて解除依頼もできない状態ですね。著作権絡みで問題があるのではないか、ということでしたらWikipedia:削除依頼、ハッキリ断言できない、という場合は、Wikipedia:著作権問題調査依頼での相談もよいと思います。--らむねソーダ(会話) 2024年11月9日 (土) 05:55 (UTC)
勲章名の日本語訳について
[編集]en:Nicholas II#Titles, styles, honours and armsの項目を翻訳しているのですが、以下の勲章(ブハラ、オルデンブルク、マルタ騎士団)の適切な日本語訳が分かりません。
①『Order of Noble Bukhara』 ウズベキスタンの文化遺産研究及び保存普及のための世界協会のWebサイトにおいては「Capital of Noble Bukhara award」(Nishoni dar-as-saltani Bukhoroi Sharif)と記載されていました。 そこで、「noble」の訳についてですが、そのまま「貴族」として訳し、「ブハラ貴族勲章」とするのがよいでしょうか。
②en:House and Merit Order of Peter Frederick Louis(de:Oldenburgischer Haus- und Verdienstorden des Herzogs Peter Friedrich Ludwig) 直訳であれば、「オルデンブルク家及びペーター・フリードリヒ・ルートヴィヒ公功労勲章」となりますが、「ペーター・フリードリヒ・ルートヴィヒ」の部分を「ペーター1世」とするか、このままの訳でよいかどうかで悩んでおります。
③『Bailiffs Grand Cross of Honour and Devotion of the Sovereign Military Order of Malta』 訳文は直訳だと「マルタ騎士団の名誉と献身の大十字執行吏」になりました。「Bailiff」の訳は英和辞典及び英辞郎において「執行吏(英)」、「廷吏(米)」との表記がされています。 しかし、この訳だと少々おかしいような気がしてなりません。
上記の勲章の日本語訳で、他に適切な訳がございましたらご教授願います。--清潔第一!!(会話) 2024年11月24日 (日) 12:00 (UTC)
"Order of Noble Bukhara" / "Nishoni dar-as-saltani Bukhoroi Sharif" に関して。対応するウズベク語 sharif は形容詞なので、"noble" の品詞は名詞ではなく、形容詞ではないでしょうか。そのまま「高潔な、気高い、崇高な、りっぱな、称賛に値して、りっぱで、堂々とした、壮大な、見事な、すばらしい」といった訳語をあてることが考えられます。ウズベク語をそのまま訳すと、「高貴なるブハーラーのスルターン国の勲章」になります。この訳語はウズベク語と英語のオンライン辞書を参照しました。定訳があるか否かについては私は知りません。「アミール」と「スルターン」は異なる概念です。Emirate of Bukhara (ブハーラー・アミール国)の勲章に、なぜ「スルターン」の語が使用されているのか、疑問に思います。ただ、率直に言って、「ブハラ貴族勲章」が誤訳である可能性はかなり高いと思います。--ねをなふみそね(会話) 2025年1月22日 (水) 03:30 (UTC)- ウズベク語版ウィキペディアのuz:Buxoroi Sharif ordeniでは「スルターン」の語は使用されていないようです。--ネイ(会話) 2025年1月22日 (水) 04:18 (UTC)
板垣信憲武田家より追放された説
[編集]板垣信方の嫡男信憲についてです。ウィキペディアには「板垣信憲は甲府長禅寺に押し込めに処せられ殺害された。あるいは晴信の勘気を蒙り改易され「板垣」の名を名乗ることも召し上げられた上、追放されたともいわれる。」とあります。私の祖父が昭和の初めの頃、いろいろ調べていたものの中に、板垣信方の末裔とする板垣信正氏から津軽の歴史家である下沢氏に宛てた手紙が残されたいます。その中には、「(略)・・・板垣信方信州上田原の合戦で討死し、その子信里弥次郎の代、永禄の初め信玄の勘気をうけ浪人せり。上州吾妻に暫く居りその後行方不明。尤も奥州南部家は旧一門の訳をもって便り来り云々のこと旧記に見えたり・・・(略)」とあります。これは追放説を裏付けるものとなりますが、まだこの「旧記」が見つかっていません。何か探す手掛かりなどありませんでしょうか。--高白斎(会話) 2024年12月30日 (月) 04:53 (UTC)
- 「板垣信憲」の話であれば、「ノート:板垣信憲」でお話しください。 --Kto2038(会話) 2025年1月2日 (木) 03:03 (UTC)
- 大変失礼いたしました。「ノート:板垣信憲」に再投稿いたしました。--高白斎(会話) 2025年1月2日 (木) 04:54 (UTC)
「en:Castle Upton」と「en:Upton Castle」の違いについて
[編集]本日「en:Castle Upton」の翻訳を実施しようと思っていますが、その中で「en:Upton Castle」という記事を見つけました。2つの記事ともに普通に訳せば「アップトン城(もしくはアプトン城)」になると思うのですが、Castleが前にある場合と後ろにある場合とでの訳し方の違いはあるのでしょうか。ご教授を宜しくお願いいたします。 --Midoriuma(会話) 2025年1月15日 (水) 23:38 (UTC)
「独占禁止法」と「競争法」の語義について
[編集]現在、経済法に関係する記事を編集しておりますところ、「独占禁止法」の記事を執筆する際に、「独占禁止法」(日本の法令の略称ではなく、法分野の呼称)と、その同義語(ないし類語)である「競争法」の語義、使い方について疑問が生じました。
具体的には、両者を同義語とする立場と、「競争法」は「独占禁止法」の他の法規範を包含するより大きな概念である、とする立場が見られるようです。
当該記事の記事名や内部の記述において、両者をどのように使い分ける上で、上記のどちらの立場に立つべきか、について、ご意見を賜りたいです。--Ogratin(会話) 2025年1月26日 (日) 03:21 (UTC)
情報- こちらの疑問につきましては、「独占禁止法」の記事のノートにて、改名提案を行い、議論をしましたが、現時点では特に決着を見ることなく、(主に他の問題で)一応、提案の取下げと相成っております。--Ogratin(会話) 2025年1月26日 (日) 03:24 (UTC)
報告- 現状、私の方では、Web検索、ジャパンナレッジ、(手が届く限りの)学術書などに当たりましたところ、(古いデータソースでは「競争法」自体の記述がありませんが)見つかった限りでは、前者の立場が支配的で、後者の立場は、(本記事中には引用されている、工学系の方が知財法関係で著された一冊を除いて)見つかっておりません。
- 前者の立場を支持
- 公正取引委員会のWebサイト(“世界の競争法 | 公正取引委員会”. www.jftc.go.jp. 2025年1月5日閲覧。)
- David J. Gerber 著、白石忠志 訳『競争法ガイド [COMPETTION LAW AND ANTITRUST]』東京大学出版会、2021年6月21日。
- 白石, 忠志『独占禁止法』(第4版)有斐閣、2023年。ISBN 978-4-641-24366-8。
- 泉水, 文雄『経済法入門』有斐閣〈法学教室Library〉、2018年12月。ISBN 9784641243125。
- 菅久, 修一、品川, 武、伊永, 大輔、原田, 郁『独占禁止法』(第4版)商事法務、2020年。ISBN 9784785728229。
- 波光, 巖、栗田, 誠 編『解説 独占禁止法』青林書院、2015年3月25日。ISBN 978-4-417-01650-2。
- 前者の立場を支持
- 後者の立場を支持
- 江藤学『標準化教本 世界をつなげる標準化の知識』(初版第1刷)日本規格協会、2016年7月29日。ISBN 978-4542307049。
- 後者の立場を支持
- 特に、後者の立場に立つ見解について、ご存じの方がいらっしゃいましたら情報提供を願いたいです。--Ogratin(会話) 2025年1月26日 (日) 04:39 (UTC)
publishingにおけるeditorial collectionとは?
[編集]翻訳中です。英語版にen:Collection (publishing)という記事がありますが、これが何を指しているのか理解しあぐねています。
- はじめは叢書かと思ったのですが、これはen:Book seriesのようです。
- 文庫本は、en:Bunkobonにリンクされています。
- 中国語では、zh:文庫 (出版)と訳されているようです。
どう訳せばいいのかわかりません。わかる方教えていただけると助かります。--デザート(会話) 2025年4月7日 (月) 09:09 (UTC)
en:Collection (publishing)とen:Book seriesにざっと目を通した限りでは日本語の叢書の語義、叢書で例示されている各出版社の事例に該当するのはむしろen:Collection (publishing)の方な気がします。内容の関連が強くなくても、あるテーマのもとに共通する装丁で刊行された、特定の順序を持たない一連の書籍群について書かれています。一方でen:Book seriesは(ハリー・ポッターシリーズのような)フィクションのシリーズなどを例に挙げて、特定の順序を持つ(場合もある)書籍群で、共通の主題、キャラクターや世界設定(subject, character, or universe)といった強い内容の共通点を持つものを指しているようです。--Tokishina Yuka(会話) 2025年4月7日 (月) 14:17 (UTC)
en:Book seriesの例として、独習書のTeach Yourselfや旅行ガイドのBlue Guidesがあげられているように、「シリーズ」は、出版者側が意図をもって「一貫性のあるものを企画してそろえさせた」というのがあるでしょう。それに対し、 en:Collection (publishing)は、既に世の中にあるものを、出版者側が「ある視点でそろえた」というようで、「叢書」の場合とか、「全集」の場合があるようです。--Sibazyun(会話) 2025年4月7日 (月) 15:43 (UTC)
- では、en:Collection (publishing)を叢書につなぎ直して、en:Book seriesをシリーズ(書籍)として翻訳ということで一定の合理性は確保できるでしょうか。(シリーズ(作品)とは毛色が違いそうなので…)ただ、個人的にen:Collection (publishing)を読む限り、歴史的背景からこれは西洋独特の文化としてそのまま「コレクション(出版)」とするのも手ではあるように思います。--デザート(会話) 2025年4月8日 (火) 06:26 (UTC)
- 個人的には「岩波文庫」も「岩波新書」も「シリーズ」とは思うが、ウィキペディアでそう書いてしまうと「独自研究」なので、何か出版学か出版業界についての文献に、出版業における「シリーズ」が定義してあるとよいのですが。--Sibazyun(会話) 2025年4月8日 (火) 07:17 (UTC)
- コトバンクに図書館情報学用語辞典 第5版 「シリーズ」の解説(本日閲覧)というのが載っていて、曰く「“終期の有無を問わない上位の書誌レベルの資料の集合.各資料の固有タイトルのほかに,そのグループ全体に共通する総合タイトルがあり,相互に関連づけられている.個々の資料には,順序づけのためのシリーズ番号が付いているものと,付いていないものがある”(『日本目録規則2018年版』用語解説).日本では「叢書(双書)」とも呼ばれている.出版社が主にその社名を冠したシリーズ名(文庫,新書,選書など)を付け,終期を予定せず逐次刊行するものを「出版社シリーズ(publisher’s series)」と呼ぶ.シリーズと類似の刊行形態をとるものに,逐次刊行物が存在する.シリーズは,個々の資料が固有のタイトルを有する点で逐次刊行物と区別される.」ということだそうです。
- 一応、図書館情報学辞典の説明で、@Sibazyunさんの懸念は解消されるかと思います。ただ、この説明にある通り、「叢書」と「シリーズ」はほぼ同義として用いられており、ここでen:Collection (publishing)に張り替えてしまうと混乱が生じうるという問題があり、この点については熟議が必要かと思います。--デザート(会話) 2025年4月8日 (火) 09:51 (UTC)
- たしかに別途、「シリーズ(書籍)」を作った方がよいかもしれません。私の現在の力ではおよびませんが。--Sibazyun(会話) 2025年4月9日 (水) 06:17 (UTC)
横から失礼 Portal:書物からこちらへご案内しました。典拠の話題も出ましたから、図書館や出版界などのお知恵を借りられたら幸いです。--Omotecho(会話) 2025年4月9日 (水) 11:23 (UTC)
- たしかに別途、「シリーズ(書籍)」を作った方がよいかもしれません。私の現在の力ではおよびませんが。--Sibazyun(会話) 2025年4月9日 (水) 06:17 (UTC)
- 個人的には「岩波文庫」も「岩波新書」も「シリーズ」とは思うが、ウィキペディアでそう書いてしまうと「独自研究」なので、何か出版学か出版業界についての文献に、出版業における「シリーズ」が定義してあるとよいのですが。--Sibazyun(会話) 2025年4月8日 (火) 07:17 (UTC)
- では、en:Collection (publishing)を叢書につなぎ直して、en:Book seriesをシリーズ(書籍)として翻訳ということで一定の合理性は確保できるでしょうか。(シリーズ(作品)とは毛色が違いそうなので…)ただ、個人的にen:Collection (publishing)を読む限り、歴史的背景からこれは西洋独特の文化としてそのまま「コレクション(出版)」とするのも手ではあるように思います。--デザート(会話) 2025年4月8日 (火) 06:26 (UTC)
「大統領図書館」各言語版における交錯が起きている件
[編集]どう説明したら良いのかわかりかねますが、相談を兼ねてご報告いたします。読みにくいかもしれませんが、ご容赦ください。
まず、「大統領図書館」は、アメリカ合衆国をはじめとしていくつかの国にある、当該国の歴代大統領の事績などを紹介する施設の総称です。この点においては「図書館」というより「博物館」に近しいのかもしれません。
en:Presidential libraryではそのように説明されているのですが、日本語版ではアメリカ合衆国のみにあるものとされています。まずこれが問題の1番目です。
また一方で、英語版には別に「en:Presidential library system」という記事があり、これはアメリカの大統領にまつわる16件の施設の合議体らしいのです。さて日本語版のみならず、私の観測する範囲でzh:總統圖書館 (美國)、ko:대통령 도서관、de:Präsidentenbibliothekなど、各言語版の「大統領図書館」が「大統領図書館システム(仮題)」に言語間リンクで紐づいています。
つまり、英語以外の言語版では大統領図書館と大統領図書館システムを区別せず、すべてアメリカの合議体として記載しているのです。
私としては、この自体は余り喜ばしいものではないと思います。したがって、各言語版に話をつけつつ、各々両者を切り離して記事の整合化を図るべきだと思います。
ひとまず私の提案は以上です。ご意見いただけるとありがたいです。--デザート(会話) 2025年4月19日 (土) 02:23 (UTC)
市区町村内の広域地名の記事について
[編集]現在、Portal:日本の都道府県/兵庫県で執筆依頼が出ている神戸市北区内の広域地名の立項を考えております。そこで質問なのですが、長尾町(神戸市北区)や瀬戸地域のように市区町村内の町・字を束ねる広域地名を取り扱った記事で良質なもの、またそれに準ずるものがあれば執筆の参考にしたいと考えております。ご存じの方がいらっしゃればお示し頂ければ幸いです。--Sankaizuke(会話) 2025年5月19日 (月) 05:04 (UTC)
- 上質かどうかは個人の主観による部分が大きいので、 Sankaizukeさんの希望に沿ったものかはわかりませんが、京北町←これみたいな感じでしょうか?もし違ったら申し訳ありません。--Dr.Koshian(会話) 2025年5月19日 (月) 08:29 (UTC)
- 詳細な条件を示せば良かったですね、失礼しました。個人的には「雛形に出来るような適切な節・内容の構成」「出典がある程度細かい(どういう資料が有用かを知りたいので)」あたりの要素があれば嬉しいところです。前者に関してはプロジェクト:日本の町・字などのページで広域地名を扱う記事の雛形があれば良いなとも感じました。
- 尚、京北町も参考になる記事でした。ありがとうございます。--Sankaizuke(会話) 2025年5月19日 (月) 09:51 (UTC)
- 町丁ですが柳窪とかどうでしょう?--Ks aka 98(会話) 2025年5月20日 (火) 08:06 (UTC)
Infobox London Station のエラーについて
[編集]ただいま、ロンドンの駅の記事を翻訳している最中なのですが、「Infobox London Station」というテンプレートを英語版から持ってきたのですが、「Lua エラー モジュール:Location_map 447行目:緯度の値が指定されていません」というエラーが出てしまいます。テンプレートの説明なども読みましたが対処法がわかりませんでした。このエラーの解消法について、詳しい方教えていただきますと幸いです。(ちなみに翻訳にはページの翻訳ツールを使用しており、翻訳中の記事はen:Globe Road & Devonshire Street railway stationです)--Dr.Koshian(会話) 2025年5月21日 (水) 08:17 (UTC)
- {{Infobox London station}}を修正しました。--FlatLanguage(会話 / 投稿) 2025年5月23日 (金) 01:34 (UTC)
自然な日本語の鍛え方
[編集]日本語で記事を書いてみます。最近、日本語を母語とする人は私の書いた記事が読みづらくて不自然と聞こえる課題を直面しております。こちらから改善策を考えております。別の記事を読むことと日本語のコロケーションを確実に勉強することが適切と存じております。他の改善策を教えても宜しいでしょうか。お手伝い出来ますと幸いです。--Z. Patterson(会話) 2025年6月23日 (月) 23:14 (UTC)
- 通りすがりにコメントします。まず、ご自身でも書かれている通り、Z. Pattersonさんの書く日本語の文章は、言葉遣いなどに違和感や間違いがあり読みづらいと感じました。上述のコメントも、それほど長い文章ではないですが、「変だな」と感じる箇所が散見されます。
- その理由として、敬語表現の誤りが挙げられます。Z. Pattersonさんが立項されたWikipedia:コメント依頼/Kto2038も見ましたが、尊敬語と謙譲語がめちゃくちゃになっている部分がたくさんあります。尊敬語と謙譲語がめちゃくちゃになっているため、主語と述語のねじれが起きていたり、「ご自分のことを言っているはずの文章なのに、他人の動作を指す際に用いる動詞を使っている」というような齟齬が生まれたりしています。少なくとも、Z. Pattersonさん自身もWikipedia:コメント依頼/Kto2038で書かれているように、「日本語がプロフェッショナルなレベルである」というこれまでの認識は、過大過ぎる評価であると言わざるを得ません。
- まずは、無理にかしこまった表現を使わず、適切な丁寧語(「ですます」の文体)を使えるようにすることが大事なのではないでしょうか。過剰に敬語を使った変な文章よりも、適度な丁寧さを持った平易な文体の方が、ずっとずっと読みやすいです。
- 以下、上述のコメントを、なるべく自然な日本語になるように、自分なりに書き換えてみたものを貼ります。
- 私は英語を母語としていますが、現在、日本語で記事を書いてみています。最近、日本語を母語とする人は、私の書いた記事を読んで「読みづらくて不自然な文章」と感じるらしい、という課題に直面しました。この課題の改善策を考えています。改善のためには、「他の日本語で書かれた記事を読むこと」と、「日本語のコロケーションを確実に勉強すること」が大事だと思っていますが、もし他にも改善策があれば、教えてもらえないでしょうか。お手伝いしてもらえたら幸いです。
- 最後になりましたが、ご自分の課題に向き合い努力をしようというその姿勢には敬意を表します。通りすがりのIPながら、失礼いたしました。--219.112.33.218 2025年6月25日 (水) 02:44 (UTC)
- @219.112.33.218: 分かっています。現在、丁寧語で書いた方が宜しいです。ご説明ありがとうございます。--Z. Patterson(会話) 2025年6月25日 (水) 21:26 (UTC)
画像提供の拡張子について
[編集]写真を提供しようと考えているのですが、JPEGファイルにする必要があるとの記載を見ました。JPGも意味的には同じらしいのですが、JPGファイルをアップロードしても大丈夫なのでしょうか?--Dr.Koshian(会話) 2025年8月21日 (木) 08:24 (UTC)
アメリカ空軍の装備品一覧
[編集]アメリカ陸海軍の装備一覧はあるが空軍が無いから--Wayama1020(会話) 2025年10月10日 (金) 13:56 (UTC)
- 誰かに記事を書いてほしいのであればWikipedia:執筆依頼をご利用ください。ご自分で書くときに不安な場合、Wikipedia:記事を執筆すると、プロジェクト:軍事が参考になるでしょう。それでもわからなければ、もう少しどう困っているかの情報が必要です。--清水 優希(会話) 2025年10月20日 (月) 08:13 (UTC)
- 執筆依頼の軍事版がありました--清水 優希(会話) 2025年10月20日 (月) 08:20 (UTC)
アメリカ海兵隊の装備品一覧
[編集]アメリカ陸海軍の装備一覧はあるが空軍と海兵隊が無いから--Wayama1020(会話) 2025年10月10日 (金) 13:57 (UTC)
リンクするコード
[編集]「宮崎史料」を書いているところです。調査は済んでいるのですが、下記JACARの各史料の名付け方に問題があって、各史料を点検しなおして改めて書き直しています。最近のプログラムの仕方は素人なので、ゆっくり習いながら作業をすすめています。 質問:アジア歴史資料センター(JACAR)のリファレンス番号に直接リンクするのを一部そちらの編集者が試してくださったのですが、そのやり方がはっきりわかりません。現在、番号を一部入力したのですが、ちゃんとリンクされていません。番号の前に書くコードが「注釈」用のコードになってしまっています。ご指導ください。JACARを表示用に書いたあとにJACARを繰り返して書いてからC番号を入れるのでしょうか。何かリンク用のコードがありますか。--奥村睦世(会話) 2025年10月31日 (金) 01:03 (UTC)
- 宮崎史料とその履歴を見ましたが、どういう表示をしたいのか全く分かりません。ただ、識別子は文献情報として示しているものであった出典として挙げているものではないと思うので、「出典」として脚注にしているのは正しくないように見えます。--FlatLanguage(会話 / 投稿) 2025年10月31日 (金) 01:17 (UTC)
- JACARのC#(検索番号)を脚注ではなく、出典にする件はわかったのですが、編集者の一人が、その#に直接リンクするようにコードを書いたのです。私には、どちらがいいのかはっきりわかりませんが、いきなりアクセスしてしまうのはウィキペディアの設定枠から外れているような気がします。でも、編集者の一人が、そう”勧めている?”ので、そうした方がいいのかと思い、リンクするコードを質問しました。検索番号を出典にした方がいいのなら、そちらにします。どちらがいいのか、知らせてください。よろしくお願いします。--奥村睦世(会話) 2025年10月31日 (金) 02:47 (UTC)
<ref>...</ref>を用いてJACAR番号を脚注(≒出典)に入れたのは奥村睦世さんなので(特別:差分/106949391)、どういう表示をしようとしているのか分からない、と申し上げたのですが、単に文献情報を示したいのであれば、インラインで{{JACAR}}を使うか、「注釈」といて挙げるのが良いと思います。--FlatLanguage(会話 / 投稿) 2025年10月31日 (金) 03:12 (UTC)- 辞書によれば、「注釈」は、専門用語の意味や用法を解説・説明するものだとなっています。
- 検索番号は「注釈」ではないので、「検索番号」という新しい見出しを作ったらいいでしょうか(コードは?)。
- 既成のものを使うのなら、文書の見出しは、いわば、番号を検索して出てきた文書の題を書き写したものなので、やはり、検索番号は、「出典」に載せた方がいいでしょうか。専門的なお返事をお待ちしています。--奥村睦世(会話) 2025年11月1日 (土) 02:44 (UTC)
- 遅くなりましたが、お返事をありがとうございました。やはり、注釈がよく、出典は、変ですね。脚注も、合わないですね。
- 後の入力を始めます。時間が取れたらということになりますが。--奥村睦世(会話) 2025年11月9日 (日) 21:54 (UTC)
- JACARのC#(検索番号)を脚注ではなく、出典にする件はわかったのですが、編集者の一人が、その#に直接リンクするようにコードを書いたのです。私には、どちらがいいのかはっきりわかりませんが、いきなりアクセスしてしまうのはウィキペディアの設定枠から外れているような気がします。でも、編集者の一人が、そう”勧めている?”ので、そうした方がいいのかと思い、リンクするコードを質問しました。検索番号を出典にした方がいいのなら、そちらにします。どちらがいいのか、知らせてください。よろしくお願いします。--奥村睦世(会話) 2025年10月31日 (金) 02:47 (UTC)
とあるロシア人のカタカナ表記
[編集]ロシア語表記「Игоря Фомича Щеголева」、ラテン語転写表記「Igor Fomich Shchegolev」という名前のロシア人記事を書きたいと考えているのですが、この名前の日本語表記に悩んでいます。「Игоря」は「イーゴリ」に、「Фомича」は「フォミッチ」にすることは自分の中ではほぼ確定しているのですが、「Щеголева」が分かりません。参考として、ミドルネーム違いの同姓同名イーゴリ・シチョーゴレフや、競泳選手のアレクサンドル・シチェゴレフがいます。「シチョーゴレフ」「シチョゴレフ」「シュチョーゴレフ」「シュチョゴレフ」・「シチェーゴレフ」「シチェゴレフ」「シュチェーゴレフ」「シュチェゴレフ」あたりが候補です。ご意見を頂けると幸いです。よろしくお願い申し上げます。--四月朔日朔良(会話) 2025年11月28日 (金) 04:52 (UTC)
- 「イーゴリ・フォミーチ・シチェゴレフ」にすることに決めました。「フォミッチ」はロシア人名の英語風表記であり、実際のロシア語発音に沿っていないため、ヴァーツラフ・ニジンスキーやテレンチー・シュトィコフの前例に倣い、「フォミーチ」としました。あと、先ほど気付いたのですが、Wikipediaロシア語版にこの人物の記事(ru:Щёголев, Игорь Фомич)がありました。また、ロシア語は文中で表記が変わるみたいで、上記の名前の表記は間違っていることがわかりました。--四月朔日朔良(会話) 2025年12月17日 (水) 11:36 (UTC)
- こんにちは。もう記事を書き始めているかもしませんが、一応コメントさせていただきます。
- まず、ロシア語をカタカナにする場合は、基本的なルール(外来語表記法)と、しばらくの間使われるなどして一般的に広まっている慣習的表記を適宜用いて表記します。そうすると、名は「イーゴリ」、姓は「シチョーゴレフ」または「シチョゴレフ」が適切であると思います。(なお、ロシア語の場合は、発音を忠実に写すよりも、綴りを忠実にカタカナに写す(翻字)ことを優先しますので、ロシア語の発音(「イーガリ・ファミーチ・シショーガリフ」あたり。)とはけっこう違うものになるのですが、ロシア語→カタカナ表記はそういうものだと割り切ってカタカナにします。)
- また、日本語版wikipediaでは、そのミドルネームのようなもの(父称といいます。)は基本的には記事名では記述しないという方針があるので(Wikipedia:外来語表記法/ロシア語)、すでにある政治家の記事のような、「イーゴリ・シチョーゴレフ (任意の曖昧さ回避。物理学者とか?)」または「イーゴリ・シチョゴレフ (任意の曖昧さ回避)」が無難であると思います。ラテン文字表記ではシチェゴレフじゃないかと思うかもしれませんが、それはたぶんロシア語をラテン文字(英語?)にするときの表記法(おそらく、еもёもeと書くという決まりがある)に従っているものであり、ここは日本語版wikipedeiaですので、日本語(カタカナ)にするときの表記法を優先するのがよいと思います。ご勘案ください。--ノフノフ(会話) 2026年1月15日 (木) 12:15 (UTC)
返信 (ノフノフさん宛) 色々とご教示いただきありがとうございます。大変参考になりました。Wikipedia:外来語表記法のページがあることを存じ上げませんでした。こちらも、教えて頂きありがとうございます。ノフノフさんのご意見も勘案し、記事名は「イーゴリ・シチョーゴレフ (物理学者)」にしようと思います。記事の作成は2月下旬から3月ぐらいになりそうです。- ノフノフさんに重ねての質問で恐縮ですが、「Rimma Pavlovna Shibaeva」のカタカナ表記もご教示いただけないでしょうか。キリル文字表記は「 Шибаева Р.П.」で、フルネームまでは確認できていません。よろしくお願い申し上げます。--四月朔日朔良(会話) 2026年1月15日 (木) 12:47 (UTC)
- @四月朔日朔良さん
横から失礼 致します。フルネームが Римма Павловна Шибаева でロシア科学アカデミー所属の物理学者さんを見つけたのですが、この方で合っていますでしょうか。この場合、記事名はノフノフさんご提示の外来語表記法に則りリンマ・シバエワ表記に、父称は「パヴロヴナ」表記とするのが妥当であると存じます。実際、日本語版ウィキペディア内で検索をかけますと、ロシア大公女や大公妃で「パヴロヴナ」の名を有する人物記事が7名分ヒットします(例: エレナ・パヴロヴナ (パーヴェル1世皇女))。--Eryk Kij(会話) 2026年1月15日 (木) 13:53 (UTC)
返信 (Eryk Kijさん宛) その方で合っています。カタカナ表記だけでなく、記事を作成する上で参考にできる情報源までご教示頂き心から感謝申し上げます。--四月朔日朔良(会話) 2026年1月15日 (木) 14:33 (UTC)
- 私も、Eryk Kijさんの提示された表記が適切であると思います。歴史学的な文献(中世の人物とか)だと、シバエ「ヴァ」にする傾向があるように感じますが、現代の方ですので、「シバエワ」がより良いと思います。--ノフノフ(会話) 2026年1月16日 (金) 11:45 (UTC)
返信 (ノフノフさん宛) ノフノフさんもお答えいただきありがとうございました。リンマ・シバエワの方も2月下旬から3月ぐらいに作成予定です。--四月朔日朔良(会話) 2026年1月17日 (土) 02:50 (UTC)
- @四月朔日朔良さん
書籍の記事について
[編集]Le Matin des magiciens という書籍の記事を英語版から翻訳しています。 当初は直訳の『魔術師の朝』と訳そうと思っていたのですが、どうやら『神秘学大全』という邦訳が出ているようです。
この場合どうすればよいでしょうか?咄嗟には挙げられないのですが、別タイトルで立項し、~というタイトルで邦訳が出ているとする記述を見たことがあるので、その方面でもいいのではないかと思っているのですが、判断がつきません。--デザート/会話 2026年1月6日 (火) 13:04 (UTC)
- コメント:日本語訳標題が原題と離れている例として白鯨をあげておきます。--Sibazyun(会話) 2026年1月6日 (火) 15:42 (UTC)
- Wikipedia:記事名の付け方#芸術作品に準じてください。日本語タイトルがあるものについてはそれを記事名にすることになっています。--さえぼー(会話) 2026年1月6日 (火) 15:48 (UTC)
カテゴリ新設の基準について
[編集]翻訳をしていると他言語版にあるカテゴリが日本語版になく結果記事が属するカテゴリが底本に比べ大きく減るということがよくあるのですが、こういった場合個人の判断で他言語版にあるものに対応するカテゴリを新設してよいのでしょうか?--デザート/会話 2026年1月6日 (火) 13:10 (UTC)
10-11世紀のアングロサクソン諸侯の命名について
[編集]10-11世紀の北イングランド(ノーサンブリア・バンバラ・ヨールヴィーク)の君主en:Oswulf I of Bamburghの命名に悩んでおります。ノーサンブリア太守にしようかと思ったのですが、どうも太守というよりはHigh-Reeveという役だったらしく、どう訳したらいいか分かりません。 詳しい方ご教授お願い致します。 (今すぐ立項するわけではないので急ぎではありません。)安息香酸(会話) 2026年1月10日 (土) 02:47 (UTC)
翻訳は独自研究なのか?
[編集]こちらには初めて投稿させていただきます。先日ネトーシスを翻訳し投稿させていただきました。そのなかで「Suicidal NETosis」なる用語がありましたので「自殺的/自殺型NETosis」と訳語を当てたのですが、こちらにて訳語が独自研究である旨を指摘され、更に「特攻隊型NETosis」という、出典は有るものの学術的というより読み物的な記事を出典とした名称に変更されてしまいました。独自研究を乗せてはならないことは充分に理解しておりますが、そもそもそれは英語版の“Wikipedia:No original research”の翻訳であり、translationの事情まで考慮した指針なのか腹落ちしません。Suicidal の訳語として自殺的/自殺型を当てることは「独自研究」なのでしょうか?翻訳に詳しい諸兄のご意見を伺いたく、お願い申し上げます。--紫橙 緑青 2026年2月20日 (金) 23:55 (UTC)