タイ語
| この項目には、一部のコンピュータや閲覧ソフトで表示できない文字が含まれています。 |
| タイ語 | |
|---|---|
| ภาษาไทย | |
| 発音 | IPA: [pʰāːsăː tʰāi] |
| 話される国 | |
| 地域 | 東南アジア |
| ネイティブ話者数 | 4600–5000万人 |
| 言語系統 | |
| 表記体系 | タイ文字 |
| 公的地位 | |
| 公用語 | |
| 統制機関 | タイ学士院(狭義のタイ語) |
| 言語コード | |
| ISO 639-1 | th |
| ISO 639-2 | tha |
| ISO 639-3 | tha |
タイ語(タイご、
ภาษาไทย [pʰāːsăː tʰāi])はタイ王国の公用語。
目次 |
[編集] 概要
狭義においては中央方言を指すが、広義にはタイ国内で話されるタイ語系言語全てを指し、更に広義にはタイ王国周辺に住む人によって話されるタイ語群全てを含むことがある。
ただし、狭義のタイ語はタイの公用語であり、狭義のタイ語と互いに方言の関係にあるラオス語はラオスの公用語であるため、また、タイ人とラオス人の間には「同系」の意識はあっても「同じ民族」という意識がなく使用する文字も異なる(起源は同じとされる)ので、タイ語とラオス語は純粋言語学的には同一言語の地域変種といえるが、政治的、社会言語学的には別言語とされている、とりわけラオスではタイからの政治的・文化的影響力を遮断し、国家の自立を守るため、意図的にラオス語のタイ語からの分離を謡うプロパガンダを作り上げてきた歴史がある[1]。
タイ東北部で使用されているイーサーン語は比較的、ラオス語と共通点が多く似ている。イーサーン方言ともいわれる。あくまでタイ標準語と多少の違いがあるだけの方言にすぎずイーサーン地方以外の地域のタイ人であっても概ねイーサーン語を理解する。それは東京の人が関西弁を聞いても概ね理解し通訳や字幕訳を必要としないのと同じである。イーサーン語はラオス語とだいたい意志疎通が可能であるが、イサーン地方以外のタイ人、例えば中部~南部タイ人であっても言語が近いためある程度のラオス語を理解する。イーサーン語はタイ語標準語寄りになっているところがあり、似てはいてもイーサーン語とラオス語は同じではない。ラオス人の多くはテレビ、VCDの映画などはタイ語のものを翻訳なしで子供のころから見ており逆にラオス語のものはほとんど見ることがない。ラオス人の多くは特にタイ語の教育を受けていなくてもかなり上手にタイ語を話せる。ラオスの首都、ビエンチャンなどの都市部ではラオス人でタイ文字を読める人もいる。 イーサーン語がタイ標準語化してきているのと同様に、ラオス語もタイからの文化の流入により口語ではタイ語化してきている。
なお狭義のタイ語である中央方言は基本的にバンコクの方言と説明されることが多いが、バンコクの庶民の言語(バンコク語)とは日本語で言う標準語と東京方言程度の違いがあり、狭義のタイ語とはバンコク地方の方言をベースにした、文章やニュースのアナウンス、式典などで用いられる現代語の書き言葉ととらえるのが妥当である。
シナ・チベット語族のカム・タイ語派に属すと言われるが、タイ人と中国人との接点が不明であるため、学界では断定に至っていない。欧米の学者を中心にタイ語をオーストロ・アジア語族に位置付け、オーストロ・タイ語に属すると言う説を展開する説もある。
文法上は孤立語に分類され、タイ標準語では5つの声調をもつ。広義ではラオス語も含み、タイ・ラオス国外で広義のタイ語を母語とする人々は中国、ミャンマー、ベトナムに住むタイ系諸民族であり、タイ・ラオス国内では華人や少数民族、タイ南部のマレー系民族でも、母語ではないが堪能に話せる人が多い。
サンスクリット語・パーリ語からの借用語が多く、続いて英語、クメール語、モン語、ミャンマー語、中国語(主に潮州語などの南方方言から)、マレー語、日本語からの借用語を多数有し、外来語はタイ語の語彙の総数の3分の2を占めるとも言われる。
冠詞が無い・動詞が変化しないなど文法は容易であるが、発音が日本語と大きく異っている。少しタイ語を習得した人が「どうして通じないのか」といった体験をすることが多い。これは日本語で区別のない
- 子音が異なっている([l]と[r],有気音と無気音)
- 声調(五声)
- 母音(日本語から考えると9種)
のうち2つ以上が正しくない場合が大半である。また、日本で使われるタイ語もほとんど無く、スープのトムヤンクンも正しく発音しないと現地では(日本人相手の職業の人以外には)通じない。
[編集] 文字
詳細は「タイ文字」を参照
[編集] 音韻構造
詳細は「発音記号 (タイ語)」を参照
[編集] 挨拶
「こんにちは」に当たる言語として、สวัสดี(サワディー)などがある。この他時間によって「アルン・サワット(お早う)」などがあるが、ハリウッド映画の俳優の台詞で「Good morning」、「Good night」の訳語として使われるのが普通で、日常会話には出てこない。ちなみに、この語は近代になってから、サンスクリット語の「スワスティ(swasti、吉祥、の意。)」をもじって作った人造語で、タイのみで使われるため、諸外国のタイ諸語が使用される地域(ラオスなど)では使われない。
「さようなら」に当たる言葉も通常は(サワディー)でよい。ただし、余り会わないことが予想される相手、あるいは旅行に出る相手などには「Good luck」の訳語であるโชคดี(チョークディー)がよく使われる。子供の間では「バイバイ」が使われる。
「おやすみ」はタイ人は言う習慣が無かったが、近年「Good night.」の訳語として、ราตรีสวัสดิ์(ラートリー・サワット)を使う機会が増えた。また、恋人同士などでは「Sweet dream.」の訳語ฝันดี(ファン・ディー)が使われることもある。
「有難う」は「Thank you.」の訳語ขอบคุณ(コープ・クン)が使われる。明らかな目下に対してはขอบใจ(コープ・チャイ)が使われることがある。また、(コープ・チャイ)は、イーサーン語、ラオス語に於いては、(コープ・クン)と同意である。
(コープ・チャイ)以外の以上の言葉の後ろに、男性ならครับ(クラップ、カップ(二重子音のため「カップと聞こえるが、KとRとを瞬間的に発音するのが正しい))、女性ならค่ะ(カー)を付けるのが普通である。 これを付けないとぶっきらぼうな物言いに聞こえる。
[編集] 文法
修飾語が後置修飾になる以外は中国語と非常によく似た性格を持つ。形容詞と動詞の違いが曖昧でどちらも他の語を伴わずに助動詞を伴うことができ、他の語を伴わずに名詞を修飾することができる。また、動詞・形容詞は他の語を伴うことがあるが、基本的にはそのまま名詞として扱うことができる。また名詞も修飾語として、他の語を伴うこともあるが、基本的にはそのまま利用できる。語彙が中国語と同じく少ないので熟語が多い。
「学校へ行ってくる(ไปโรงเรียนมา)」、「本を持っていく(เอาหนังสือไป)」など、「来る」、「行く」を表す助動詞的な語を付けてニュアンスを変える、ヨーロッパ言語ではあまり見られない方法がよく見られる。時制にはあまり厳しくなく、แล้วで完了、ได้で過去、จะで未来を表すが、あまり気にせずに使われる。
構文として
- 助動詞 A 群 → จะ, กำลัง, ต้อง, ได้,(過去)など。
- 助動詞 B 群 → แล้ว, ได้(可能)など。
- (例)วันนี้ฉันได้อ่านหนังสือมาดีแล้ว→今日私はよく(きちんと)本を読んで(勉強して)来た。
が一般的である。主語は省略されることもある。上の構文の括弧内は、必要に応じて加えられる。 形容詞が動詞にも名詞にもなりうるため、語順は絶対的だが、倒置表現もよく使われる。
一方
- (例)ฉันขาหัก→私は足が折れた(骨折した)。
のように主語と述語における、述語部がさらに主語と述語に分けられる、中国語や日本語にはみられるが、ヨーロッパ言語にはみられない構文もある。
[編集] 声調
タイ語の声調は五つあり、数では中国語の標準語と同じである。 中国語より声調が多いと誤解されることが多いが、それは中国語が軽声を声調にカウントしていないためである。 各声調のタイ語名は、1から4までの数値を表す単語をあてており中間の位置の音程だけは数値を当てず、スィアン・サーマン(日本語訳は「普通の声」)と呼ばれる。 日本人向けのタイ語教本の多くはタイ語の声調名を無視し独自に各声調に1から5までの数値を当てていることが多いがその番号の振り方は統一されていない。 タイ文字には声調記号があるが、それは声調の種類を直接あらわすものではなく記号がつく文字種や綴りなどによって声調は変わる。 タイ文字から声調を割り出すルールは複雑で例外などもあり、何が正解なのかはっきり定義されていないためタイ文字から声調を求めることは難しい。(基本ルールを用いて声調を割り出すことは可能) タイ人から見て外国人向けのタイ語教本には声調記号付きの発音記号が載っているものがあるが、声調に対する考えが違うため各教本間で声調は統一されていない。 以下がタイ語の各声調である。
- スィアン・エーク 低声 (直訳:一声) เสียงเอก [sǐaŋ èek]
- スィアン・トー 下声 (直訳:二声) เสียงโท [sǐaŋ tʰoo]
- スィアン・ティー 高声 (直訳:三声) เสียงตรี [sǐaŋ trii]
- スィアン・チャッタワー 上声 (直訳:四声) เสียงจัตวา [sǐaŋ càt ta waa]
- スィアン・サーマン 平声 (直訳:普通の声) เสียงสามัญ [sǐaŋ sǎa man]
[編集] タイ語のコンピュータ処理
タイ語はマイクロソフトがサポートしている言語のひとつである。タイ文字の記述方法が複雑であるため、タイ語では複雑なコンピュータ処理を必要とする。
タイ文字は子音と母音に分かれた表音文字であるが、母音の位置が子音に対して上下左右の四方向あり、上部に記号を複数、縦方向に書くこともある。縦方向にも母音と記号が伸びるため、正しくタイ文字を表示させるには上下に十分なスペースが必要である。上下方向に十分なスペースをとるにはラテン文字や漢字などの文字の二行から三行分が必要であるが、文章によっては必ずしも上下方向に文字が伸びるとも限らず、伸びても一部の文字だけである。最初は上下方向に少ない領域を取り、上下方向に伸びた場合、上下の領域が広がるという処理をしているアプリケーションもあるが、こういう複雑な処理をしているアプリケーションは少ない。そのため、コンピュータの表示では上部または下部が欠けて見えない場合がある。
IE, Mozilla, Firefoxなどのウェブブラウザの一行入力欄でも、タイ文字の下部が欠けて見えないなどの問題が起こる。キーボード入力は、直接その文字に対応するキーを打つ方式をとっているが、文字数が多くシフトキーを多用するため慣れるのには時間がかかる。日本語のMicrosoft IMEやATOKのようなインプットメソッドがタイ語にもあれば便利だという意見もあるが、少なくともマイクロソフトはそのような機能をサポートしておらず、現状はおそらく存在しない。
上下にも文字が伸びるため、内部表現における順序の統一やカーソル位置の処理も難しい。上下に複数の母音・声調等の記号が伸びる場合、打つ順番が違うと、表示上は同じになるにもかかわらず内部表現上でのコードの配列順序が異なることがある。この場合、同じ単語・同じ表示であるのに内部表現が異なるため、カーソルがユーザの意図と異なる動きをしたり、検索や置換などの処理が困難になる場合がある。最近では子音、母音、その他補助記号が順序通りに並べられないと正しく表示されないようになっているプログラムもあるが、すべてのプログラムで統一されているわけではないので、完全な解決には至っていないのが現状である。このようにタイ語はコンピューター処理では発展途上であり、多くの改善が期待されている。文字に似た共通点のあるラオス語、カンボジア語も、同様の問題を持っている。
なおマイクロソフトがUnicodeをサポートする以前においては、タイ工業規格の文字コードTIS-620が事実上の標準規格であった。これをサポートする代表的なタイ語ワードプロセッサソフトとしてチュラーロンコーン大学で開発されたCU-Writerがあり、Microsoft Office登場以前にはもっともよく使われていたワープロソフトであった。
[編集] 関連項目
[編集] 方言
タイ国内には以下の方言・グループ語がある。
[編集] 脚注
- ^ 『国民語が「つくられる」とき-ラオスの言語ナショナリズムとタイ語』、ブックレット《アジアを学ぼう》11、矢野順子
[編集] 参考文献
- ISBN 4-475-01798-X 岩城雄次郎 『タイ語 二十八課』 1992年 大学書林
- ISBN 4-560-00550-8 水野潔、鈴木玲子 『CDエクスプレス タイ語』 2000年 白水社
- ISBN 4-89085-167-4 水野潔 『今すぐ話せるタイ語 入門編』 2000年 東進ブックス
- ISBN 974-93747-3-8 『タイ語のもと』 2006年 SARUDA