語学

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
移動: 案内, 検索

語学(ごがく)とは、母語以外の言語を学ぶこと。言語学を指すこともあるが、語学はあくまで「実用」を目的とし、言語学はあくまで「言語そのものの解明」を目的とする。

目次

[編集] 語学の方法

語学には、様々な方法がある。その中には、かつては主流だったものが現在では、ほとんど実践されなくなってしまったものや、支持が得られなくなったものも多い。

[編集] 語学における難易度

母語(もしくはそれに準ずる言語)以外の言語を学ぶ際の難易度は一概には言えない。学ぶ対象とする言語と母語との間のあらゆる言語学的関係、及び個々人の資質や学習環境に大きく作用されるためである。また、母語以外にも既に習得している言語(第二言語等)や何らかの接触を持ってきた言語と対象言語の関係も影響する要素になりうる。したがって、あらゆる言語についてそれぞれにあらゆる言語に対する一般的な習得における難易を客観的に概説することは通常不可能である。本節は日本語話者(日本語を解する者)を対象とされているため日本及び日本語と、日本以外の国・地域及び日本語以外の諸言語の関係を中心に述べられるが、可能な限り日本語以外の諸言語間の関係からそれらの難易についても記すものとする。

さて、学問において、難しいものよりは簡単なものを選びたがる傾向は誰にでもありうる。例えば、「インドネシア語文法が易しく、ラテン語は文法が難しい」などと議論されることは珍しいことではない。しかし、このような議論は間違っている。習得が容易な言語があるとするならば、それは母語に近い系統の言語である。例えば、オランダ人にとってドイツ語アラビア語の習得のしやすさを比べたとき、ドイツ語は同じゲルマン語派に属し、文法も語彙も非常に似ていて習得にそれほどの苦労は要さないが、アラビア語の場合、まず新たにアラビア文字を覚え、さらにセム語族に独特な動詞の単数完了形を理解しなければならないことから、習得に非常に時間がかかる。翻って最初の例を見てみるとインドネシア語もラテン語も日本語とは全く文法的性格を異にしていることから、どちらが日本語に比べてどれだけ近いという議論は全く無駄である[1]

また、文法の難易度に関しても、インドネシア語は文法が簡単なのではなく、文法的規則が少ないだけであり、確かに、比較的早く文法項目を完成させることができるが、規則が少ない分だけ例外も多く、連語表現や定型構文を大量に覚えなくてはならず、結局中級程度以上の語学力を狙うには時間がかかる。逆にラテン語は名詞、動詞の活用など文法項目が繁雑であるが、その分例外は少なく、入門レベルを終えれば実用レベルまで達するのにそれほどの労力は要さない。

同じことは日本語自身にも言え、巷では「日本語は難しい言語だ」などと言われるが、それらの多くは主観的な議論で、多くは根拠のないことである。欧米人が「日本語は難しい」と言った場合、文字体系や文法体系が英語などと大きく異なるために難しいのであり、日本語自体が難しいわけではないのである。CIAが言語習得難易度を定めているが、それによるとフランス語スペイン語は習得が容易で、日本語、アラビア語は習得が難しいとのこと。しかし、日本人にとってフランス語は容易な言語であるとは言えず、やはり英語と共通点が多いか少ないかで判断しているようである。

日本では、英語教育にかなり力を入れているにもかかわらず、世界諸国において英語ワーストランキングに入ってしまうのは、やはり日本語と英語において、文字(漢字・カタカナ・ひらがな⇔アルファベット)、発音、文法構造(SOV⇔SVO)等全く異なった言語体系をもっているためである。イングリッシュネイティブが日本語を難関だとするのも同じ原因である。日本人が韓国語の習得が容易なのは、共通点が多いためである。しかしながら、日本人でありながら、一度英語を高レベルまでマスターしてしまえば、スペイン語イタリア語などの習得は比較的容易である。なぜならば、この2語もまた英語と多くの共通点を持っているため日本人が韓国語を学ぶようなアドバンテージを獲得できるためである。更には、一度スペイン語かイタリア語のどちらかを習得してしまえば、もう一方の言語習得は更に容易になる。これは両語が同じラテン語の起源をもつためである。紀元後に英語と分化したオランダ語に至っては、英語習得者は劇的にレベルアップを図れる。このように、ひとくちに日本人といっても、英語のように日本語以外の言語をどれだけ習得しているかによって、学ぶ対象の言語レベルには確実な個人差がうまれる。 言うまでも無く、英検1級を取得しているような日本人は、インドネシア語などを更には韓国語を習得するよりオランダ語を習得するほうが容易なケースもあり得る。

以上のようなことを踏まえて、強いて日本語母語話者にとって習得が容易な言語を挙げるとすれば、

  • 文法的性格が似ている
    モンゴル語・トルコ語・朝鮮語(ともに日本語と同じ膠着語に分類する)
  • 文字体系・語彙が似ている
    中国語、朝鮮語、ベトナム語(ともに漢字文化圏に属し、日本語と共通する漢語を持つ)

などがあり、よく言語の紹介でも「日本人には馴染みやすい」などと言われるが、結局言えることは、どの言語も非母語である限り、マスターするのは時間がかかるということである。

[編集] 主要な言語の難易と学習上の特徴

[編集] イタリア語

イタリア語は、世界中の多くの学校で広く教えられており、実際、第二言語としては4~5番目の規模があるとされている[2]。しかし、初等教育中等教育において第一外国語として教えられることは稀である。

日本においては、第二、第三外国語として主に大学で学習される。2003年の調査によると、全国105の大学で、約1万人の学習者がいるという[3]

[編集] スペイン語

英語学習をしっかりとやってきた日本人には、比較的有利な言語である。ラテン系言語で、英語と多少異なるものの、単語の大部分は英語と共通性を持っている ため、全く初見の単語と出くわしたとしても、英語の既得知識により、そのスペルからおおよその意味を推定できる。この英単語の類似性は、 欧州のメジャー言語であるフランス語やドイツ語等と比較しても際立っている[要検証]。名詞の後に修飾語がきたりする部分は英語と若 干異なるが、スペイン語自体がそもそも語順というものにあまり明確な規則性が無いという特徴を持つ[要検証]。 文 字は、アルファベット表記を基本としており特殊文字はニョール[要検証]等ごく一部で、学びやすい。また、発音に至っては日本語と同じく母音を中心として発音構造を 持ち、おおむねスペルの通り発音ができるため、ヒアリング、スピーキングの点においては、欧州言語の中でも比較的学びやすい。 しかし、英語には無い、女性名詞・男性名詞の存在、英語と異なり全ての時制変化に人称変化が影響してくるという複雑性があるので、最初はかなりこの点で苦労する。

[編集] 朝鮮語

日本語を母国語とする者にとっては、最も習得しやすい外国語の一つとして数えられる[要検証]。文法においては、その語順が主語→目的語・補語等→述語という並びが類似している。特に、助詞の使い方においては他語では類をみない程、共通点が多い。「は、が、に、を」などの助詞は発音こそ若干異なるものの、その位置や接続方法、用法などは両語全く共通である)[要検証]。文字は、朝鮮語でしか使われないハングルが用いられるため、日本人を含む外国人が朝鮮語を学ぶにはハングルの習得から入ることが多いが、ハングルは規則性がしっかりしているので、一度覚えてしまえば、ライティングはともかくとしてリーディングにおいては比較的早く習得できる。また、ハングルであっても、体言を中心として多くが漢語由来の言葉のため、日本人が韓国語のボキャブラリーを増やすにあたっては、かなり有利である。

以下に引用する1880年に示されたドイツの実業家であるエルンスト・オッペルトの見解によれば、朝鮮語は欧米では習得するのが困難な言語とされている。

朝鮮語を習得し正確に話すことの難しさは、中国語の学習につきまとう困難と比較しても全く劣ってはいない。この難しさは際限なく大なるものであると多くの者はみなしており、またその難易度は、外国人でも比較的短時間で日本語の知識(a knowledge of Japanese)を獲得できるその比較的容易な度合いに比することはできない[4]

アメリカ国防総省のDefense Language Instituteは、アラビア語、中国語、朝鮮語、および日本語をカテゴリーIVに分類している。これは、英語話者である学習者の当該言語習熟レベルが「社会生活、また職場での一部の要求を満たす十分な能力」を持ち、また「過去、現在、および未来時制を使用して具体的な話題を扱うことができる」程度に達するのに63週間必要であることを意味する(フランス語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語は25週間とされる)[5]。アメリカにおける朝鮮語の学習者は、朝鮮語を継承するコリアンアメリカンに多く占められており、非軍事大学で朝鮮語を学ぶ学生の80%を超えると推定されている[6]。朝鮮語はある特定の言語話者の方が学習が大幅に容易であるという。日本での方がより広く、朝鮮語を継承する者でない学習者に朝鮮語は学ばれている[7]。朝鮮語が母語でない者の朝鮮語の能力を評価することを目的とした世界韓国語認証試験は1997年に始まり、2005年の試験については17,000人が申請を行ったという[8]

[編集] 脚注

  1. ^ ただしE.ポリワーノフをはじめとする言語学者は日本語とインドネシア語の同系論を唱えている。確かに音韻論的にはラテン語よりもインドネシア語の方が日本語に近い。詳しくは「日本語の起源-これまでに唱えられた主要な説」の「オーストロネシア語起源説(混合語起源説)」を参照。
  2. ^ http://www.iic-colonia.de/italiano-2000/09.12%20Analisi%20generale%20dei%20dati.htm
  3. ^ 高田和文「大学におけるイタリア語教育の現状と第二外国語学習の意義について」『静岡文化芸術大学研究紀要』、2006年
  4. ^ Oppert, Ernst  (1880). A Forbidden Land: Voyages to the Corea. S. Low, Marston, Searle, and Rivington. 
  5. ^ Raugh, Harold E. . “The Origins of the Transformation of the Defense Language ProgramApplied Language Learning 16 (2): 1-12. 2008年1月9日閲覧。
  6. ^ Lee, Saekyun H. , HyunJoo Han. “Issues of Validity of SAT Subject Test Korea with ListeningApplied Language Learning 17 (1): 33-56.
  7. ^ Fujita-Round, Sachiyo ; John C. Maher (2007). “Language Education Policy in Japan”, {{{title}}}. United States: Springer, pp. 393-404. ISBN 978-0-387-32875-1. 
  8. ^ “Korea Marks 558th Hangul Day”. The Chosun Ilbo. (2004-10-10). http://english.chosun.com/w21data/html/news/200410/200410100002.html 2008年1月9日閲覧。 [リンク切れ]

[編集] 関連項目

個人用ツール
名前空間
変種
操作
案内
ヘルプ
ツールボックス
他の言語