千夜一夜物語
| 文学 |
|---|
![]() |
| ポータル |
| 各国の文学 記事総覧 出版社・文芸雑誌 文学賞 |
| 作家 |
| 詩人・小説家 その他作家 |
千夜一夜物語(せんやいちやものがたり、亜: ألف ليلة وليلة,ペルシア語: هزار و یک شب )は、アラビア語でまとめられた説話物語集である。
千夜一夜物語は、日本語では千一夜物語、アラビアンナイトとも呼ばれている。初期の翻訳においては、永峯秀樹訳『開巻驚奇 暴夜(あらびや)物語』や、日夏耿之介訳『壹阡壹夜譚』の題名も見られた。
目次 |
[編集] 名称
アラビア語の「ألف ليلة وليلة」は英字表記で「alfu lailatin wa lailatun」もしくは「Alf Laylah wa Laylah」、ペルシア語の「هزار و یک شب」は英字表記で「Hezār-o yek šab」となり、英語では「The Book of One Thousand and One Nights」もしくは「Arabian Nights Entertainments」である。原書名の「アルフ・ライラ・ワ・ライラ」は、alfが「千」、laylahが「夜」の意味で、waが接続詞「と」であるから、一見すると「千夜と一夜」となる。アラビア語独特の数の数え方に則り考慮すると、訳としてはむしろ「千一夜」の方であるが、日本では「千夜一夜物語」の名称の方が普及している。また、通称の「アラビアン・ナイト」と言うのは、この物語が初めてイギリスに紹介されたときの題名がArabian Nights Entertainmentsであったこと、また明治初期に本作がアラビア物語などとして翻訳されたことに由来している(『暴夜物語』(1875年)、『全世界一大貴書(アラビアンナイト)』(1883年)など)。
[編集] 内容
妻の不貞を見て女性不信となったシャフリヤール王が、国の若い女性と一夜を過ごしては殺していたのを止めさせる為、大臣の娘シャハラザード(シェヘラザード、شهرزاد)が自ら王の元に嫁ぐ。そしてシャハラザードは千夜に渡って毎夜王に話をしては気を紛らわさせ、終に殺すのを止めさせたという物語が主軸となっている(また、姉のシャハラザードの傍らに、妹のドゥンヤザードもいる)。話が佳境に入った所で「続きはまた明日」とシャハラザードが打ち切る為、王は次の話が聞きたくて別の女性に伽をさせるのを思い留まり、それが千夜続いたという。説話は、冒険商人たちをモデルにした架空の人物から、アッバース朝のカリフであるハールーン・アッ=ラシードや、その妃のズバイダのような実在の人物までが登場し、多彩な物語を繰り広げる。説話は様々な地域に起源をもち、中世のイスラム世界が生き生きと描き出されている。
詳細は「千夜一夜物語のあらすじ」を参照
- 実在した登場人物
[編集] 沿革
中世イスラム世界で形成されたアラビア語の説話集。サーサーン朝時代に中世ペルシア語であるパフラヴィー語で記された『ハザール・アフサーナ』(千物語)が、イスラームのアッバース朝時代に翻訳されたものとされる。現存する最古のアラビア語写本は、9世紀の『千夜物語』(アルフ・ライラ)である。いくつかの発展段階を経て、19世紀に現在の1001夜分を含む形で出版された。
東洋学者のニキータ・エリセーエフは、全体の枠となる物語を分析し、3つの説話が原型になっているとした。1.妻の裏切りに絶望した男が、のちに悩みから逃れる話。2.超人的存在でも妻の裏切りは防げなかった話。3.説話の名人が自分や父の危機を脱する話である。このような構成には、他にも『屍鬼二十五話』、『ヒトーパデーシャ』、『パンチャタントラ』などインドの説話集が知られており、インド起源の説話がまずペルシアに伝わって風土化し、のちにアラブ人に伝わって成立したとする。また、成立後も様々な作家によって新たに挿話が付け加えられ、原典であっても複数のテキストが存在する[1]。
ヨーロッパでは、18世紀初頭にフランスのアントワーヌ・ガランが「発見」し、シリア系写本を使ってフランス語訳を行い、広く紹介した。以来、さまざまな翻訳と翻案が積み重ねられ、アラブ文芸の枠に留まらない大きな文学ジャンルと言えるほどの作品となっている。
日本では1875年に英語版からの翻訳が行われ、以来英語・フランス語などのさまざまなバージョンからの重訳が行われた。また、有名な説話は児童文学に翻案され親しまれている[2]。アラビア語(カルカッタ第二版)からの翻訳には、前嶋信次・池田修による『アラビアン・ナイト』がある。この他の日本語訳に、マルドリュス版(仏語)からの『完訳 千一夜物語』、バートン版(英語)からの『バートン版 千夜一夜物語』などがある。
2010年4月21日、エジプトの弁護士団体「制限なき弁護士団」が「公序良俗に反する」として出版者の逮捕と同書の押収を当局に要求、作家や人権団体などの反発が起こった。同説話には性的表現も含まれるため、「反イスラム的」として標的にされたと言われている[3]。
[編集] 原典及び翻訳
[編集] アラビア語写本
アラビア語の写本(手書きの本)には、ガラン写本(シリア写本、15世紀半ば)、トルコ写本(16世紀)、エジプト系写本などが知られているが、内容がそれぞれ異なっている。
[編集] 1704年以前の写本
ガラン版が1704年にヨーロッパで発行され大きな反響を生んだ時以前に作られた写本の主なものには以下のものがある。これらの古い写本にはヨーロッパの影響を受けていない千夜一夜物語の本来の姿があるとされる。
- ガラン写本
- 千夜一夜物語を最初にヨーロッパに紹介したアントワーヌ・ガラン(Antoine Galland、1646年-1715年)が原典とした写本。15世紀半ばに書かれたもので、現存する写本のなかで最古である。全3冊で282夜で終わっている。ガランが1701年ごろにシリア人の友人から入手したものであり、現在、フランス国立図書館の所蔵となっている。[4][5]
- チュービンゲン写本
- 15世紀初期に書かれた可能性があるとされる写本。283夜から542夜の部分が残っている。[4]
- トルコ写本(カイセリ写本)
- トルコのカイセリに伝わる写本で、16世紀に作られたとされる。カイセリ写本とも言われる。枠物語の結末が書かれた最古のものとされ、それによれば、シャハラザードに子は生まれておらず、ブーラーク版、カルカッタ第二版とこの点において異なっている。[4]
- マンチェスター写本
- イギリスのマンチェスター大学ジョン・ライランズ図書館が所蔵する写本で16世紀前半に作られたとされる。255夜から始まっている。[4]
- マイエ写本
- 17世紀後半に作られたとされる写本。冒頭部分から905夜までが収録されている。1702年にフランスのエジプト総領事ベノワ・ド・マイエ(Benoît de Maillet)が購入したものである。[4]
[編集] 1704年以降の写本
ガラン版が1704年にヨーロッパで発行され大きな反響を生んだ時以後に作られた写本の主なものには以下のものがある。これらの新しい写本は数が多く、ヨーロッパの影響を受けているものもあるとされる。
- マカン写本
- カルカッタ第二版の主な典拠となった写本。イギリスのアレクサンドリア総領事ヘンリー・ソルト(Henry Salt 1780年-1827年)が入手したもので、後にターナー・マカン少佐(1792年-1836年)に渡っている。しかし、現在マカン写本の所在は不明となっている。[4]
- ゾータンベールのエジプト系写本(ZER)
- 1704年以後にエジプトで多数作成された写本群で互いに良く似た内容となっている。写本研究者エルマン・ゾータンベール(Hermann Zotenberg 1836年–1894年)により分類されZER(Zotenberg Egyptian Recension)と呼ばれている。ブーラーク版の主な典拠となった。[4]
- ラインハルト写本
- 1831年から1832年に作成された写本で、ドイツのエジプト副領事ラインハルトが入手したもの。この写本のエンディングでは、第1001夜にシャハラザードが自分たち自身の物語を始めるという構造になっている。[4]
[編集] 偽写本
ヨーロッパで有名になったガラン版千夜一夜物語は、当初1001夜ない形で最初刊行されたため、1001夜まである完全な形の写本探しが熱狂的に行われた。また、原典となる写本が存在しない有名な話「アラジンと魔法のランプ」「アリババと40人の盗賊」の写本探しも行われた。これに伴い偽写本が作られるようになった。偽写本で主なものには次のものがある。
- シャヴィ偽写本
- シリアのアレッポ出身(レバノン出身説もあり)のアラビア語教師シャヴィ(Dom Denis Chavis)が作ったとされる偽写本。アラジンと魔法のランプを含み、631夜まで収録されている。この偽写本をジャック・カゾットがシャヴィと共著で「続千夜一夜物語」に翻訳し、またド・パルシヴァル(Jean Jacques Antoine Caussin de Perceval 1759年-1835年)が「ガラン版千夜一夜物語補遺(1810年)」に翻訳した。フランス王立図書館に寄贈されていた。後年、千夜一夜物語の研究者ムフシン・マフディー(Muhsin Mahdi 1926年–2007年)により偽写本と断定された。[4][5]
- サッバーグ偽写本
- シリア人ミシェル・サッバーグ(Michael Sabbagh)が作ったとされる偽写本。バグダート写本(存在不明の写本。1703年10月21日に作成されたものとされる)を1810年代に筆写したものとされていた。東洋学者ド・パルシヴァル(Jean Jacques Antoine Caussin de Perceval 1759年-1835年)の所蔵であったが、死後所在不明となり、1887年に写本研究者エルマン・ゾータンベール(Hermann Zotenberg 1836年–1894年)がパリの古物商で再発見し購入した。物語の初めから1001夜まで揃っており、アラジンと魔法のランプを含み、シンドバットの冒険とアリババと40人の盗賊は含んでいない。後年、千夜一夜物語の研究者ムフシン・マフディー(Muhsin Mahdi 1926年–2007年)により偽写本と断定された。[4][5]
- ワルシー偽写本
- フランス人ジャン・ワルシーが18世紀に作成した偽写本。アリババと40人の盗賊を含む。1910年にダンカン・ブラック・マクドナルド(Duncan Black MacDonald 1863年-1943年)がオックスフォード大学のボドレアン図書館(Bodleian Library)で再発見し、初めてのアリババの写本と思われたが、後年マクドナルド自身により偽写本とされた。。[4][5]
- チュニジア写本
- ブレスラウ版千夜一夜物語の底本の一つとなったとされる写本であるが、現存しない。そもそも最初から存在しない架空の物であることがダンカン・ブラック・マクドナルド(Duncan Black MacDonald 1863年-1943年)により断定されている。[4]
[編集] アラビア語刊本
アラビア語の刊本(印刷された本)では、次のものが著名である。
- カルカッタ第一版
- 1814年から1816年にかけてインドのカルカッタで出版された。Cheik El Yemeni版とも言う。全2巻で各巻100夜分の物語を含む。ガラン写本などを元にしている。[5]
- ブレスラウ版
- 1824年から1843年にかけてマクシミリアン・ハビヒト(Maximilian Habicht、1775年-1839年)によりポーランドのブレスラウで出版された。Habicht版とも言う。ヨーロッパに散在する写本を元にしている。[5]
- ブーラーク版
- 1835年にエジプトのカイロ近郊のブーラーク(Boulaq)国立印刷所により出版された。Boulaq/Boulak版。全2巻。エジプト系写本(ZER)を主な典拠としている。[5]
- カルカッタ第二版
- 1839年から1842年にかけてインドのカルカッタで印刷された。MacNaghten版とも言う。サー・ウィリアム・マクナーテン(William Hay Macnaghten)らにより、「マカン写本」などを底本として出版された。「カルカッタ第二版」は「アラジンと魔法のランプ」「アリババと40人の盗賊」を含まないが[6]、カルカッタ第二版の翻訳である東洋文庫版『アラビアン・ナイト』では別巻として刊行されている。
[編集] 欧州言語の翻訳本
欧州言語に翻訳発行されたものでは、次のものが著名である。なお「ガランは子ども部屋に、レインは図書館に、ペインは書斎に、バートンはドブに」という評言がある。[7]
- ガラン版
- 1704年から1717年にかけてアントワーヌ・ガラン(Antoine Galland、1646年-1715年)の翻訳によりフランス語で出版された。全12巻。第1巻から第7巻はガラン写本を元に翻訳され、第8巻以降は別の写本を元に翻訳されている。この版により初めてヨーロッパに千夜一夜物語が紹介され、大きな反響を呼んだ。[5]
- レイン版
- 1838年から1840年にかかてエドワード・ウィリアム・レイン(Edward William Lane、1801年-1876年)の翻訳により英語で出版された。家庭向け、児童向けとしての配慮から省略、改定された部分がある。ブーラーク版を元に翻訳されている。[5] 同時代のエジプトを知るための社会資料として千夜一夜物語を見ており、200枚を超える挿絵、膨大な注釈を附した。[7]
- ペイン版
- 1882年から1884年にかけてジョン・ペイン(John Payne、1842年–1917年)の翻訳により英語で出版された。全12巻。カルカッタ第二版を元に翻訳されている。[5]
- バートン版
- 1885年から1888年にかけてリチャード・バートンにより英語に翻訳され出版された。本編10巻と補遺6巻から成る。本編10巻は「カルカッタ第二版」を底本としているが、「ブレスラウ版」(アラビア語、欧州で印刷された唯一の原典版、チュニスから出た写本に基くとしている)「カルカッタ第一版」「ブーラーク版」や他の英訳本等で補足されており、バートンによる脚色を含んでいる。「カルカッタ第二版」に含まれない物語(「アラジン」など)は補遺6巻に収録されている。バートン版は、特に性風俗に関して充実している詳細な訳注に特徴がある。また、他のどの版よりも収録物語数が多く、「もっとも完備している」と言われる。[7]
- マルドリュス版
- 1899年から1904年にかけてジョゼフ=シャルル・マルドリュスにより仏訳され出版された。全16巻。「完訳」「逐語訳」を謳うが、そもそも特定の本を訳したものではなく、既存の版をベースにマルドリュスが独自に編纂し大幅に加筆したもの。バートン版とは方向性が異なるものの官能性を強調している傾向が強い。マラルメやジッドなどのフランスの文学者から高い評価を受けた。子供向けにリライトされたガラン版を除けば、バートン版と共に世界で最も読まれている千夜一夜物語。[7]
[編集] 主な日本語訳
- 『アラビアン・ナイト (全18巻及び別巻)』 前嶋信次・池田修訳
- 平凡社〈平凡社東洋文庫〉ISBN 4-582-80071-8 - アラビア語(カルカッタ第二版)からの翻訳
- 岩波書店 1982年/岩波文庫、1988年。ISBN 4-00-327801-1 - マルドリュス版からの翻訳
- 『千一夜物語』 佐藤正彰訳、ちくま文庫全10巻、1988年
- 筑摩書房全8巻、1974年の文庫化。 - マルドリュス版からの翻訳。
- 『バートン版 千夜一夜物語 (全11巻)』 大場正史訳
- 筑摩書房〈ちくま文庫〉、2003年。ISBN 4-480-03841-8 - バートン版からの翻訳。イラストは古沢岩美
- ホルヘ・ルイス・ボルヘス編、『千夜一夜物語 ガラン版』 井上輝夫訳
- 国書刊行会〈バベルの図書館 24〉、1990年。 - ガラン版、バートン版の抄訳
- ケイト・D・ウィギン、ノラ・A・スミス編 『アラビアン・ナイト』 坂井晴彦訳、
- W・ハーヴェイ他画、福音館書店〈福音館古典童話シリーズ〉、1997年。 - 児童書
[編集] 派生作品
[編集] アニメ
[編集] 「千夜一夜物語」
手塚治虫のプロデュース・構成・脚本により、1969年に公開された。大人のためのアニメとしてアレンジが加えられ、大胆な性描写、実写映像の合成など、実験的な要素が強い作品となっている。当時の大物文化人やコメディアンを声の出演に多数起用しており、アニメとしては異例の豪華なキャスティングでも話題となった。
- スタッフ
- 製作総指揮:手塚治虫
- 監督:山本暎一
- 脚本:手塚治虫、深沢一夫、熊井宏之
- 美術監督:やなせたかし
- 音楽:冨田勲
- テーマ曲:アルディンのテーマ
- 演奏:ザ・ヘルプフル・ソウル
- 歌:チャールズ・チェー、ジュニオ・ナカハラ
- 製作:虫プロダクション
- 配給:日本ヘラルド
- 声の出演
[編集] その他のアニメ
- 船乗りシンドバッドの冒険 - ポパイシリーズ
- アラビアンナイト シンドバットの冒険 - 日本のテレビアニメ
- アラビアンナイト・シンドバッドの冒険 (映画)
- アラジン
- アラジン_ジャファーの逆襲
- アラジン完結編_盗賊王の伝説
- シンドバッド 7つの海の伝説
[編集] 実写映画
- シエラザード
- シンドバッド七回目の冒険
- アラビアン・ナイト~千一夜物語(ABC) 2000年版 シェヘラザードが王に好意と同情を寄せる幼馴染である、反乱が勃発しており王国が危機状態にある、などの改変がなされている。
[編集] 楽曲
- シェヘラザード (リムスキー=コルサコフ)
- シェヘラザード_(ラヴェル)
- アリフ・ライラ・ウィ・ライラ 〜千夜一夜物語〜 - 日本の歌手、沢田研二の楽曲
- Ultimate 歌・ReeSya 作詞・杉崎智介 作曲・佐藤あけみ
[編集] 小説
- ナギーブ・マフフーズ『シェヘラザードの憂愁』日本語訳での副題はアラビアンナイト後日譚
[編集] 漫画
- アラビアン狂想曲
- マギ (漫画)(登場人物のモデルになっているが、物語の流れを踏襲したものではない)
- InterFMラジオドラマ「杉崎智介のle Salon」で『異説千夜一夜物語』を放送、脚本・杉崎智介
[編集] ゲーム
- ソニックと秘密のリング - ビデオゲーム。アラビアン・ナイトをモチーフとしている。
- アラビアンナイト (マジック:ザ・ギャザリング) - トレーディングカードゲームの拡張カードセット。
- アラビアンナイト 砂漠の精霊王 - タカラから発売されたロールプレイングゲーム。
[編集] 出典・参考文献
- 平凡社東洋文庫版『アラビアン・ナイト』、訳者(前嶋信次、池田修)あとがき
- 前嶋信次 『アラビアン・ナイトの世界』 平凡社ライブラリー、1995年。
- 前嶋信次、杉田英明編 『千夜一夜物語と中東文化』 平凡社東洋文庫、2000年。
- 第1章「千夜一夜物語の世界」に多数の論考がある。
- ロバート・アーウィン、 西尾哲夫訳 『必携アラビアン・ナイト 物語の迷宮へ』 平凡社、1998年。
- 西尾哲夫編著 『図説 アラビアンナイト』 河出書房新社、2004年。
- 西尾哲夫/ 国立民族学博物館編著 『アラビアンナイト博物館』 東方出版、2004年。
- 西尾哲夫 『アラビアンナイト 文明のはざまに生まれた物語』 岩波新書、2007年。
[編集] 脚注
- ^ 前嶋信次 『アラビアン・ナイト』訳者あとがき
- ^ これらには「アラジンと魔法のランプ」、「アリババと40人の盗賊」のように本来『アラビアン・ナイト』に含まれない別系統の物語もある。
- ^ 『毎日新聞』2010年5月6日 千夜一夜物語:エジプトの弁護士団体が押収要求 反発拡大
- ^ a b c d e f g h i j k l 西尾哲夫「アラビアンナイト 文明のはざまに生まれた物語」 ISBN 978-4-00-431071-6
- ^ a b c d e f g h i j 西尾哲夫「アラビアンナイト ファンタジーの源流を探る」 ISBN 978-4-14-910747-9
- ^ これらの物語やよく知られている「空飛ぶ絨毯」(ガラン版「アフマッド王子と妖精パリ・バヌー」(L'histoire du Prince Ahmed et de la fée Pari-Banou)、マルドリュス版「ヌレンナハール姫と美しい魔女の物語」、カルカッタ第二版には無い)はアラビア語・ペルシャ語の原本は発見されていない。フランスの東洋学者エルマン・ゾータンベールによる発見(アラジンと魔法のランプ)、スコットランド出身のダンカン・B・マクドナルドによる発見(アリババと40人の盗賊)は共に否定されている(ロバート・アーウィン、 西尾哲夫訳 『必携アラビアン・ナイト 物語の迷宮へ』 平凡社、1998年)。なお、シンドバッドも、アラビアンナイトとは別系統の物語群に属している(西尾哲夫/ 国立民族学博物館編著 『アラビアンナイト博物館』 東方出版、2004年)。
- ^ a b c d 西尾哲夫 『世界史の中のアラビアンナイト』 NHK出版、2011年
- ^ バートン版アラビアンナイト(英文)の翻訳を手がけたことがある。
[編集] 関連項目
[編集] 外部リンク
- The Arabian Nights Entertainments - プロジェクト・グーテンベルク
- 井上勤訳 アラビヤンナイト物語 - 物語倶楽部のインターネット・アーカイブ
- 『芥川竜之介 リチャード・バートン訳「一千一夜物語」に就いて』:新字旧仮名 - 青空文庫
- 国立国会図書館「アラビアンナイトの翻訳事情」 (PDF)
- イスラム世界における女奴隷-『千夜一夜物語』と同時代史料との比較- Female Slaves in the Islamic World: Comparison between the Arabian Nights and its Contemporary Sources

