コンテンツにスキップ

ヤンキードゥードゥル

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
ヤンキードゥードゥル
Roud #4501
公園の地面に記された「ヤンキードゥードゥル」の歌詞の冒頭。
楽曲
英語名Yankee Doodle
発祥アメリカ合衆国
出版1770年代
形式童歌
作詞リチャード・ショックバラ
作曲不明
言語英語
音楽・音声外部リンク
試聴
Yankee Doodle - アルバム Hail, America!より

ヤンキードゥードゥル』(Yankee Doodle)は、アメリカ合衆国民謡で、独立戦争時の愛国歌である。1978年にはコネチカット州の州歌に採用された[1]

マザー・グースの一曲と見做されている[2]

日本では「アルプス一万尺」と題された日本語歌詞で知られている。

概要

[編集]

楽曲・歌詞のルーツについては不明な点が多く、オランダの北アメリカニューネーデルラント植民地における小作農たちによって、小麦などの収穫時に“Yankee Doodle”の原型となる曲が歌われたという記録もある。

また、一説によればイギリス人医師リチャード・ショックバラ(シャックスバーグ、Richard Shuckburgh)博士がフレンチ・インディアン戦争の際、イギリス軍を応援するために集まった植民地軍の服装や装備がバラバラだったので、それをからかって作詞したともいわれている。

"Yankee"とはイギリス軍がその植民地アメリカの軍隊を指して使った言葉で、"Doodle"とは「まぬけ」といった意味である。イギリスでは1775年のロンドンで、フレンチ・インディアン戦争中のヤンキー(アメリカ人)が臆病者のくせに山師であるというニュアンスの侮蔑的な歌として紹介されている。

しかし、その意図に反して植民地の住民はこの歌を好み、アメリカ独立戦争が始まると原曲とは正反対の反英的な替え歌をつくった。自分たちの愛唱歌として戦いのさまざまな場面で歌い、無数のパターンの替え歌が生まれた。そして最終的には独立戦争の愛国歌として親しまれたのである。替え歌には上官をこきおろすものもあり、総司令官だったジョージ・ワシントンさえもその対象になっている。

メロディ

[編集]
{
 \key a \major \time 2/4 \relative a {
r4. e'8| a8 a b cis| a cis b gis| a a b cis| a4 gis8 e \break
a a b cis| d cis b a| gis e fis gis| a4 a8 r \break
fis8. gis16 fis8 e| fis gis a4| e8. fis16 e8 d| cis( d) e r \break
fis8. gis16 fis8 e| fis gis a fis| e a gis b| a4 a8 r \bar "|."
 }
\addlyrics {
- Yan -kee Doo -dle went to town,

a -ri- ding on a po -ny;

He stuck a fea -ther in his cap

and called it ma -ca -ro -ni.

Yan -kee Doo -dle Keep it up,

Yan -kee doo -dle dan -dy.

Mind the mu -sic and the step.

And with the girls be han -dy!}
}

歌詞

[編集]
原詞(一部)
Yankee Doodle

1.

Yankee Doodle went to town,
A-Riding on a pony;
He stuck a feather in his cap,
And called it macaroni.

Chorus

Yankee Doodle keep it up,
Yankee Doodle dandy!
Mind the music and the step,
and with the girls be handy!

2.

Father and I went down to camp,
Along with Captain Goodin';
And there we saw the men and boys
As thick as hasty puddin'.

(Repeat Chorus)

3.

And there was Gen'ral Washington,
Upon a slapping stallion,
A-giving orders to his men
I guess there was a million.

(Repeat Chorus)

4.

A long war then was fought and won
The British were defeated,
And Yankee Doodle was the march
To which their troops retreated

(Repeat Chorus)

日本での演奏

[編集]

1853年7月8日、アメリカ海軍ペリー提督が東インド艦隊を率いて横須賀浦賀に到着した(黒船来航)。7月14日、アメリカ大統領フィルモアからの親書を江戸幕府の代表らに手渡すため、久里浜海兵隊とともに上陸した。その際この曲が、音楽隊により上陸時の行進曲として演奏された。

1933年、アメリカ人歌手・バートン・クレーンがこのメロディに日本語の歌詞をつけた「金の世の中」という曲を発表している。2016年に発売された「バートン・クレーン作品集-今甦るコミック・ソングの元祖-(2nd edition)」に収録されており、現在も聴くことができる。

1936年、マーガレット・ユキがこの曲のメロディを使用した「オモチャノ兵隊」をコロムビアから発売した。2011年発売のCD『オ人形ダイナ〜戦前童謡・ジャズとタップ〜』に収録されている。

現代の日本では、法政大学日本の高校野球応援団が、野球応援のチャンスパターンの1つとしてよく使用している。なお高校野球では、富山県立富山商業高等学校群馬県桐生第一高校滋賀県近江高校などの「勝利を掴むぞ、○○○!」の演奏が特に有名となった。

Jリーグ松本山雅FCは勝利後に選手とサポーターが一緒になって、勝利のダンスとしてこの曲を踊っている。

メロディ・替え歌の使用

[編集]

この曲のメロディーはコマーシャルソングに使用されることも多い。

編曲

[編集]

注・参照

[編集]
  1. Roger Johnson "WelcomeToAmerica-songs"
  2. 子ども(児童)の英語教室は日本人が教師のラボ・パーティ”. 子どもの英語教室はラボ・パーティ. 2025年3月26日閲覧。
  3. ニトリのランドセルCMに初音ミク? 歌声の真相を聞いてみた、ねとらぼ、2012年8月9日 20:02 公開。
  4. From: Yankee Doodle in The Concise Oxford Dictionary of Music”. オックスフォード大学出版局

参考文献

[編集]

関連項目

[編集]

外部リンク

[編集]