Wikipedia:Help for Non-Japanese Speakers/Archive/Questions about Japan and Japanese

For those seeing only squares or question marks, please see Wikipedia:Help for Non-Japanese Speakers/FAQ or Wikipedia:Help for Non-Japanese Speakers/Archive/Questions about the usage and rules of Japanese Wikipedia.

Chopsticks[編集]

I'm doing some research for the icelandic article on chopsticks, what is the normal length of them ( in centemeters ) for children, women and men ( i've heard they're different ). Thanks.

And as some added information if you know the normal length for chinese, korean or vietnamese chopsticks you can also tell me that, so i dont have to ask on zh,ko and vi.

If somebody replies you can leave me a note on my icelandic talk, however i'll check back here periodically. --Ævar Arnfjörð Bjarmason 2004年9月21日 (火) 11:05 (UTC)

Hi, Ævar Arnfjörð Bjarmason. Welcome to Japanese Wikipedia! Yes, there are shorter chopsticks for children, but ones for women and men are same length, I think. I measured the length of mine (I'm not a child ;-), it is 22.5 cm, and wari-bashi's (disposable (and portable) chopsticks) is 20.5 cm. Children's and portable (i.e. Bento's) chopsticks are usually shorter. Perhaps the normal length is roughly 21-24 cm. What do you think, Japanese Wikipedians? And Chinese chopsticks are longer (25cm+ ?) than Japanese ones, AFAIK. e-Goat/電気山羊 2004年9月21日 (火) 13:38 (UTC)
I almost agree with e-Goat. But sometimes, men's chopsticks are longer than women's, particularly not disposable ones like Meoto-bashi(夫婦箸). Meoto-bashi are a pair of chopsticks for married couple. I believe it is common for old people to make newlyweds a present of Meoto-bashi.MH 2004年10月7日 (木) 07:31 (UTC)

Reading Dispute[編集]

Hello, fellow Wikipedians. On the English Wikipedia (see en:Talk:InuYasha and en:Wikipedia talk:Manual of Style for Japan-related articles), we are having a dispute about whether 鉄砕牙, a sword in the InuYasha anime series, is supposed to be read Tetsusaiga (てつさいが) or Tessaiga (てっさいが). I have an audio clip from one of the DVDs, but we cannot tell which one is being said. If anyone could help by telling us which one you think the clip sounds like, or provide some other evidence of which reading is correct, it would be greatly appreciated. Thank you. en:User:JoshG 2004年10月19日 (火) 06:05 (UTC)

Hello. I heard the audio clip and I thought it is TESSAIGA(てっさいが). As a general rule of Japanese language, when we pronounce words that consist of some kanjis, kanji "-tsu" and kanji "k-" "s-" "t-" "p-" makes elongation. For Example, a word「撤収」, which is consists of 「徹 (てつ, tetsu)」and「収(しゅう, syuu)」, makes「てっしゅう(tessyuu)」. "-tsus-" changes into "-ss-". --Sketch 2004年10月19日 (火) 06:40 (UTC)
Thank you for your help! en:User:JoshG 2004年10月23日 (土) 20:43 (UTC)

Japanese Learning[編集]

I'm interested in Japanese Online learning. I understand a bit of spoken japanese, but can only read hiragana/katakana mechanicaly (i know the letters but cant understand the words). I wonder if someone can point me a way to start. Domo arigato.

Hi, how about b:en:Japanese? 電気山羊 2004年10月30日 (土) 15:10 (UTC)

http://www.jgram.org is a good site about grammar, not kanji. how to say what you want!

Informations about Asian chestnuts[編集]

ファイル:C sativa C.jpg
European chestnuts in a Swiss mountain region

In Europe there are very few, hard to find, bad informations about Asian chestnuts.

I would be pleased if somebody can give me some informations, refered to Japan, about this fabulous tree.

For more informations look at the chestnut discussion page (ノート:クリ)
If you want, you can respond, or ask me questions about European chestnut, on the chestnut discussion page(ノート:クリ), or on my discussion page (利用者‐会話:Ticines)

Thanks!

Ticines, Maggia (Switzerland), Monday 10 January 2005

Need Help Translat ing[編集]

Can someone translate this into english for me? Thanks in advance. シュペヌペット

日本語でのお返事で失礼致します。
ヒエログリフは、アラビア語やヘブライ語と同様母音を表記しない文字です。 だから正確な発音もわからないのですが、仮に母音を追加した仮発音が一般に行われています。 "シュペヌペット"はヒエログリフの綴りで"Šp n wpt"だと思います。 ですから英語では"Shepenupet"あるいは "Shep en wepet"と表記されるのではないかと思います。

なお、シュペヌペットの遺品であるプラチナ製の小箱は現在 パリのルーブル美術館に収蔵されているそうですので、ルーブル美術館について調べてみれば、 何か詳しい情報が得られるかもしれません。 Peehyoro Acala 2005年2月17日 (木) 15:33 (UTC)

User Peehyoro Acala says "シュペヌペット" may be "Šp n wpt" in Egyptian hieroglyph, "Shep en wepet", or "Shepenwepet" in English; her small box of platinum (通称:テーベの小箱) is in ルーブル美術館 (The Louvre).miya 2005年2月18日 (金) 00:13 (UTC)

Pansuke=panpan?[編集]

今日は!Some of you may or may not know Homestar Runner - those that do have probably seen the 20X6 version of Pom Pom, called Pan Pan.

In the article on him at the Homestar Runner Wiki, we had a user note that in Japanese, the word panpan means prostitute. Looking in my dictionary (EDICT), that word does not appear - however, the word パンスケ does, and is listed as meaning prostitute. I know a little Japanese, and also know that it is not uncommon to abbreviate words - therefore, panpan could very well be an abbreviation of パンスケ.

However, before I go putting that into the article, I'd like to be sure that I'm not mistaken. Anyone able to confirm or deny this? --en:User:Pidgeot

こんにちは Pidgeot。パンスケ is probably an abbreviation for パンパン + スケ。スケ is a vulgarism/slung for women. The Japanese word パンパン (Panpan) means a kind of prostitute certainly, e.g. see [1] (goo JJ dictionary). However パンパン has other meanings, see [2] (Eijiro JE/EJ dictionary). So there are 3 meanings:
  1. prostitute, especially in postwar Japan. (So it's probably an out of date word)
  2. onomatopoeia for sounds of handclap or something.
  3. imitative word for bulging, plumpy, swollen or some such appearance.
I don't know about Pan Pan/Pom Pom or 20x6, but the appearance (Image:panpan.PNG) hints that 3 is the origin of the name, I guess. Sorry about my broken English, eG aka 電気山羊 2005年4月27日 (水) 14:31 (UTC)
As far as I know, the creators of the Homestar Universe don't speak Japanese - it's likely just a mixture of Pom Pom and Panda. Anyway, ありがとうございます!--en:User:Pidgeot

Zanbato[編集]

I've been working on the English article Zanbato (斬馬刀) about a kind of anti-cavalry sword from the anime Rurouni Kenshin (るろうに剣心). There is very little English information available, and most of it is rumors from anime fans. Did such a weapon ever exist in the history of Japan? Or was it just made up for the anime? What about web sites like [3] that sell "斬馬刀" that look nothing like the sword from the show? If it did exist, was it based on a Chinese weapon (zhan ma dao)? Sources that I could reference would be especially welcome. DopefishJustin 2005年6月2日 (木) 02:36 (UTC)

Request for pronunciations[編集]

Hi! I am collecting native pronunciation of place names as soundfiles for the English Wikipedia. If anyone is interested or willing, could you please make files in .ogg format and list them here. I will insert them in the articles. Thank you, Danny 2005年6月24日 (金) 21:32 (UTC)

Readings of proper nouns[編集]

Can you help me read these proper nouns : 一小家塾 and 山本物次郎 ? Both come from the 福澤諭吉 article. --テオフィロ 2005年7月1日 (金) 14:25 (UTC)

Copyright Info?[編集]

Hi, Can anybody provide me with Japanese copyright laws (in English)? I'm particularly interested in ones pertaining to the use of material on the internet.

Thanks,

Mandy (美地子) (email removed to protect from spam)

Hello,
FYI : http://www.cric.or.jp/cric_e/clj/clj.html
- Gombe 2005年7月2日 (土) 14:25 (UTC)

Grammatical question[編集]

Hi, this is Binadot from the English Wikipedia. I'm a novice at Japanese, and I have a question about word order. I was under the impression that Japanese allowed verbs only at the end of sentences. Recently, I've noticed that this is not always the case. In the song "上を向いて歩こう", for example, there's a line: "思い出す春の日", which I think means "Pondering spring days". Why is the verb 思い出す at the beginning of the line? Is an inverted word order tolerated for rhetorical purposes? Binadot, 2005年7月18日, 21:38 (UTC)

Yes. You've already got the right ans. --Hachikou 2005年7月19日 (火) 05:38 (UTC)

The Japanese name of the rhetoric of inversion is "倒置法". I think Binadot's example can be considered as an abbreviation of "思い出す、春の日を". If not, I guess it's a 体言止め. (But please don't trust me :) Mulukhiyya 2005年7月23日 (土) 12:36 (UTC)

information about how a drug is used in Japan today[編集]

looking for some details about how a specific drug (Strophanthin or Ouabain) is used (or not) in japanese medicine today. is there in Japan someone ready to take a look in japanese pharmacological textbooks for a short report ? in the german wikipedia we are looking how this drug is used worldwide.

please answer here, or at user:redecke in german wikipedia or michael @ redecke.de

michael

Translation of Harry Potter related words[編集]

Hi, I'm looking for the translation of some words related to the Harry Potter series. But because my PC is not able to show japanese letters correctly, I need this words typed with latin letters. Click here to see the words I search for. (the ones with a questionmark behind!) thx! m:User:Louisana

have a question[編集]

To whom it may concern,

Could I obtain some more information on Sojobo? This is what I found in Wikipedia:

Sojobo is the mythical king of the tengu, minor deities who inhabit the mountains of forests of Japan. Sojobo is an ancient yamabushi (mountain hermit) tengu with long, white hair and an unnaturally long nose. He carries a fan made from seven feathers as a sign of his position at the top of tengu society. He is extremely powerful, and one legend says he has the strength of 1,000 normal tengu. Sojobo lives on Mt. Kurama (north of Kyoto).

Sojobo is perhaps best known for teaching the warrior Minamoto Yoshitsune (then known by his childhood name Ushiwaka-maru or Shanao) the arts of swordsmanship, tactics, and magic in the 12th century. This relationship serves as the basis of many Japanese woodblock prints, including one by Tsukioka Yoshitoshi.

Where did he come from? the name Sojobo? why is he the king? ....

I'm limited in resources here in the US, so I was hoping if somebody in Japan could found out some more about this person.

Thanking you in advance.

Wim Morre

僧正坊(Sojobo) means 僧正-(sojo-bo) probably. Sojo(僧正) means the highest class of priest in Buddhism. Bo(-) is a suffix attached to name or position of a priest. Masao 2005年8月19日 (金) 16:42 (UTC)
鞍馬山僧正坊 is the king, or the 2nd tengu to the king on Mt.Kurama. He was alive as 壱演権僧正 (Ichien the Gon-no-sojo) in the early Heian era, and he was the high priest in Buddhism and known as the arts of magic. After his death, he became to Tengu. These stories are shown in 謡曲『鞍馬天狗』 (Kurama tengu in the middle Muromachi era).
He was a nameless tengu until the early Muromachi era before 謡曲『鞍馬天狗』. Many well-known tengu were often known to be high priests or the noble in their living age, so the king on Mt. Kurama was perhaps expected to be so too.
- Gombe 2005年8月19日 (金) 19:24 (UTC)

Hibakusha 被爆者[編集]

Hello! How would you exactly translate 被爆者 in English ?

  1. bomb victim(s)
  2. bombing victim(s) (bombing victim is what is proposed by the automatic translation on babelfish.altavista.com)
  3. atomic bomb victim(s)
  4. person (people) touched by the bomb
  5. another proposition ?

Thanks for the help, this word is the subject of a little debate on the French wikipedia (for those really interested, it's here fr:Wikipédia:Oracle. 2005年8月25日 (木) 00:02 (UTC) Dake

Hi. If you can read Japanese, the article 被爆 will help you. We use two different kanjis for "Hibakusya"; "被爆者" and "被曝者". In general, the former means (any class of) bomb victims, and latter means atomic bomb (or atomic-ray) victims. But since both kanjis have same pronunciations and are almost same figure, many japaneses confuse using them. --Hachikou 2005年8月25日 (木) 02:03 (UTC)

  • HIBAKUSHA:被爆者 in a broader sense means "bombing victim(s)" .
  • HIBAKUSHA:被爆者 in a narrower sense is "(an) A-bomb victim" by nifty translation or Yahoo translation, that is "atomic bomb victim(s)".
  • HIBAKUSHA:被曝者(被ばく者)which consists of a different KANJI means those who are exposed to strong radiation, not necesarrily by the atomic bomb but also in case of some nuclear accidents like 東海村JCO臨界事故.--miya 2005年8月25日 (木) 04:03 (UTC)

Some long forms: 原爆被害者 (lit. A-bomb sufferer), 原爆被爆者, 原子爆弾被爆者, etc. Mulukhiyya 2005年8月28日 (日) 08:03 (UTC)

Thanks for your information ! Dake

From a former resident and worker for the Department for the Promotion of Peace, Atomic Bomb Museum, Nagasaki City.

Atomic Bomb Victim is the formal term used in Nagasaki City as well as Hiroshima City (as far as I am aware). It is the official term used in all city documentation. As for the differences in Kanji, 被爆 is what is normally used. I hope that this clarifies any confusion.

Shikimi-no-ki[編集]

I am looking for information about a Japanese flower known as shikimi-no-ki. It gave its name to shikimic acid, an important biological compound. A scientific name and a correct Japanese spelling would be very welcome to add to this article on English Wikipedia. Thanks for any help. Physchim62 217.43.178.254 2005年8月27日 (土) 23:59 (UTC)

Please see シキミ.

Tanasue-no-michi[編集]

Any body could traslate Tanasue-no-michi? Is it something like "heal with hand" or "pranotherapy"? Thank you DracoRoboter 2005年9月19日 (月) 13:01 (UTC)

Komachi Translation[編集]

I have a question about the meaning of こまち (列車). The English side of Wikipedia says that the Komachi Shinkansen is named for "belle" or "beauty" (小町), but the Japanese article says it was named after the poet 小野小町, and the english article about her (en:Ono no Komachi) also mentions this.

On Google, most references to belle&komachi seem to derive from the English wikipedia article, but there are two original sources which mention the beauty/komachi connection: http://www.tohoku.meti.go.jp/sankaikyo/english/hea/tiiki/23/tohoku23.htm#Komachi and http://www.h2.dion.ne.jp/~dajf/byunbyun/service.htm#akita (this second one may be copied from the first, and it is what the article writer of en:Komachi (Shinkansen) told me he used as his source.

I would like some confirmation if こまち was named for beautiful women (秋田美人 ?) (^.^) or if it is just a coincidence. Thank you. My English talk page Neier 2005年10月2日 (日) 22:31 (UTC)

It named after Ono no komachi principally, but since she is considered one of the most beautiful women among Japanese historical figures, "komachi" can imply "a beauty", so both pieces of information are correct in my opinion. --Aphaia 2005年10月2日 (日) 22:40 (UTC)
Aphaia-san, Thank you for your help. I updated the en:Komachi (Shinkansen) Neier 2005年10月7日 (金) 13:40 (UTC)

In the English Wikipedia, there are cross-links between Aoi no Ue from Genji, and the color blue (Aoi). Can someone confirm if the two are related, or if they just have the same hiragana by coincidence? Neier 2005年10月25日 (火) 00:31 (UTC)

There is no relation between "Aoi no Ue" in Genji and color blue "Aoi". The Aoi of "Aoi no Ue" means a name of a plant "葵" (a mallow or hollyhock in English), and color blue "Aoi" (青い) is just a adjective. A noun of color blue is "Ao" (青). Regards. --202.214.30.9 2005年10月25日 (火) 00:52 (UTC)
In traditional Japanese spelling, 葵 is spelled あふひ, and 青い is spelled あをい. nnh 2005年10月25日 (火) 00:55 (UTC)

Word origins[編集]

I'm trying to find where the following Japanese words came from:

1. Yoroshiku 2. Gambatte 3. Shibui 4. Bimyou 5. Johcho (ga aru machi)

I've been trying to find Japanese etymological sources in English but can't seem to find any. I would specifically like to know:

Where does the word come from? Korea? China? Or is it an 'original' Japanese word? When was it coined? In what context was the word created? When did it become an "official" word (one recognized by the government)?

Even if there are no answers for it, any sources that could provide insight would be much appreciated.

Thank you so much!

I am a layman, but give you some hints. Kanji is pronounced in two way - Japanese style and Chinese style. Bimyou and Johcho are Chinese style, so I think they come from China. Yoroshiku is a variety of adjective Yoroshii. Gambatte is a variety of verb Gambaru. A big dictionary 日本国語大辞典 said that Shibui is used in the Heian Period material 西大寺金光明最勝王経平平安初期点. --morita 2005年11月16日 (水) 14:38 (UTC)

ハナモゲラ は 何ですか?[編集]

I'm writing a graduation thesis about wordplay (kotobaasobi) in Japanese. But I'm so confused with ハナモゲラ 'coz I don't understand it clearly. Can you give me some examples? In Japanese please! Thanks alot.

ハナモゲラ語 is a fake loungage made by Japanese comedian Tamori. You can find the article here [[4]]. The feature is, "How the Japanese sounds, when non-Japanese speaker hears?". As it is a joke, sentences are all nonsense. Tan--202.214.30.9 2005年12月7日 (水) 05:06 (UTC)

Can someone..?[編集]

Can someone help me translate what もちろん(持ち論) means into English? Thanks in advance.

Hi. もちろん(勿論) is an adverb, which means "naturally" or "of course". Good luck in your translation work. --Brevam 2005年12月8日 (木) 05:13 (UTC)

Some people (but only few people) say もちろん(持ち論) in place of じろん(持論). じろん(持論) means "his cherished view" or "his pet theory". If you describe the sentence, not only a word, we can help you more. --Hachikou 2005年12月10日 (土) 08:38 (UTC)

I want to know some Christian Name for some people.[編集]

(ja:Summary --eG): 日本のキリシタン一覧にある人名のラテン語表記を教えてください。回答はUser_talk:Flamelaiにお願いします。

I want know some Christian in 日本のキリシタン一覧 for Latiniac Language, I am already wrote my disscussion page, some one know their name? --Flamelai 2005年12月23日 (金) 00:04 (UTC)

I tried writing them. I believe most of them are in Portuguese.Episteme 2006年1月8日 (日) 21:10 (UTC)

Thank you! ありがとうこざいます。 --Flamelai 2006年1月9日 (月) 12:41 (UTC)

Another question[編集]

What is the kanji for Sadaharu Oh's wife? WhisperToMe 2005年12月28日 (水) 19:31 (UTC)

The kanji is (Kyoko). eG 2005年12月29日 (木) 09:59 (UTC)
Thank you, E.G. :) WhisperToMe 2005年12月29日 (木) 22:44 (UTC)

2nd question[編集]

Is this the kanji for Hiroyuki Jo? (徐裕行) - Hiroyuki Jo is the guy who stabbed Hideo Murai, an AUM member, to death. WhisperToMe 2005年12月30日 (金) 18:12 (UTC)

Note: Jo's name in Japanese order is "Jo Hiroyuki". WhisperToMe 2005年12月31日 (土) 06:06 (UTC)

I have found "徐祐行" in a screen shot, but I think it's still uncertain because: google:徐祐行. :( Mulukhiyya 2005年12月31日 (土) 15:21 (UTC)

Upcoming mobile game title needs translation?[編集]

This message is in regard to en:Neon Genesis Evangelion Official Expanded Universe. On the GAINAX announcement [5] about the to-be-released Evangelion mobile game, I think this:

「新世紀エヴァンゲリオン外伝~真夏の夜の夢~」

might be the title. Can somebody who is knowledgeable in Japanese confirm/deny this? The Babel Fish translation is:

"Transmission outside new century エヴァンゲリオン? Dream of night of midsummer?"

If it is, what would the most grammatically-correct English translation be? I'm thinking something like Neon Genesis Evangelion: A Midsummer Night's Dream. Thanks for any help you might be able to provide. --利用者:Merovingian, 2006年1月26日 (木) 08:36 (UTC)

I don't know much about the game, but 真夏の夜の夢 in Japanese is a classic (or old-fashioned) title of Shakespeare's en:A Midsummer Night's Dream. So your translation must be appropriate, I guess. 電気山羊 2006年1月26日 (木) 09:17 (UTC)
Thank you for your quick reply! --Merovingian 2006年1月26日 (木) 09:51 (UTC)
Hi. You've misunderstood 外伝. In this context 伝 does not have the modern meaning of "communication", but "legend". The word 外伝 means side-story (en:gaiden). Otherwise it's ok. :) Echnin 2006年1月28日 (土) 18:44 (UTC)

Artwork of Toshitaka Matsuda[編集]

Can anyone from the Japanese speaking world can help me find the home page or just some more samples of work by Toshitaka Matsuda. He is mainly known for the artwork he did on Final Fantasy X, but I believe also had a hand in pieces in parts IX and X-2

Er. Do you mean Yoshitaka Amano...? He did artwork for FF IV-FF VI and FF IX. FF X and X-2's artwork was by Tetsuya Nomura, as far as I know. ウルタプ 2006年5月18日 (木) 00:30 (UTC)

Alexander[編集]

At the language reference desk of the English wikipedia, a mother wants to know how to write her son's name, Alexander, in Japanese. Perhaps someone here can come over and help her out? Thanks. David

Sudoku[編集]

Hi, someone on :fr claims that Sudoku is not popular in Japan, and that crosswords are by far more known. Is it true ? I have some doubts... 81.62.227.233 2006年4月17日 (月) 14:34 (UTC)

It's true in a sense, some know Sudoku and others not. It's popular among puzzle-fans. I personally have heard of Sudoku has emerged in foreign countries, but I guess the percentage of Japanese people who know/enjoy it is not prominent. --こいつぅ 2006年4月17日 (月) 16:31 (UTC)

Hi, I'm french and I wonder how "Sudoku" should be pronounced / said ; Does the "u" in "Su" & "ku" is prononced like "oo" (円唇後舌狭母音) or like the french "u" or german "ü" (円唇前舌狭母音) ? I heard that it is said like the french "u" ; if it would be real, there would be a problem : the "ku" at the end of the world is pronounced like a french word that means "ass"... 82.240.207.81 2006年4月27日 (木) 14:50 (UTC)

No problem. Sudoku should be pronounced IPA:[[sɯ̼ːdɔkɯ̼̊]] (fast) or [[sɯ̼ɯ̼dokɯ̼]] (slow). "U" is not like the english "oo" nor like the french "u". When you pronounces the Japanese "u", you should not pucker up your lips (literally, to be unrounded). Keep your lips loose like "i" then say "u" in your mouth. And "u" of "ku" is almost not pronounced. In addition, Sudoku has 4 morae i.e. Su-u-do-ku.
(forgot signature Midville 2006年4月28日 (金) 08:55 (UTC))

A little bit linguistic help requested.[編集]

Excuse me. I am learning Japanese at the moment, and I came across the following sentence which I am not completely sure what is all about. サーフィンしようぜ 光るネットの波をくぐって Searching for it on google seems to reveal that it is the first part of an opening song for some kind of television show, but what is boggling me is what this Hikaru Netto thing is. Is it some kind of webpage, is it some person, or is it just referring to embracing the age of the internet? Or am I missing the point completely?

Any help would be appreciated! Thank you.

I myself and learning Japanese (I'm American) but サーフィン saafin is "surfing", no idea what しようぜ shiyouze is, 光る hikaru is "to glitter or shine", ネット netto is "net" (a fishing net, judging by the surfing thing), 波 nami is "wave", and くぐって kugutte, based on context, is "to dive (underwater)". Verbs in te form are often commands, so on that, it translates to something to the effect of "Surfing [shiouze?] - Dive Through the Shining Net's Waves".
I'm running off of a dictionary for the most part, so it might be wrong... o_o; ウルタプ 2006年5月18日 (木) 00:34 (UTC)
(I will borrow and paraphrase some information from SINOBU's informative contribution below.) In order to understand the meaning of サーフィンしようぜ saafin shiyouze, let's divide it into two parts: サーフィンしよう means "let's surf" and ぜ is simply a a somewhat exclamatory particle used in informal speech, usually by males (linguists would lynch me calling it one, though). It can often be left untranslated. 光るネット doesn't refer to a shining fishing net but Internet, "the web" itself (as the editor below tells). The verb 潜る is in the ~て form which would suggest that either the order of sentences is reversed for artistic purposes or the excerpt is cut in the middle of the sentence. I will assume the former. With this information, my proposal for a translation would be "Let's surf and dive into the waves of the shining net/web!" (I am not a native speaker, but have studied Japanese for a few years and live in Japan.) Megari 2006年5月19日 (金) 23:32 (UTC)
Just as a side note:
  1. The Internet (ネット) is liken to the sea where you can crawl or surf. Note sometimes they even say ネットの海 (ocean of the net/web; googled).
  2. くぐる is not exactly "to dive". The basic meaning of the word is like this: to dodge through under something whose height of the bottom(#) is lower than your height (thus usually(##) you need to crouch down). With this in mind, I deduce the situation of 波をくぐる (to go through the wave) is... more like this photo, surfing under (or inside of) a big wave hanging over you.
  3. "the order of sentences is reversed for artistic purposes" in Megari's comment is ture in this case but I suspect it's not because of て, since the normal order sentence "光るネットの波をくぐって サーフィンしようぜ" still needs て. This sentence can be rewritten as "光るネットの波をくぐりつつ サーフィンしようぜ" or "光るネットの波をくぐりながら サーフィンしようぜ", both indicating the surfing and the going through the wave occurs simultaneously, i.e. "surf while duck (the waves over you)". Also note both "サーフィンしようぜ 光るネットの波をくぐりつつ" and "サーフィンしようぜ 光るネットの波をくぐりながら" are understandable; at least not far different from the original sentence using て, therefore て as the order reverser is not likely.
  4. I assume what glittering is not the whole network but the electric- or optical- wave(s) on it, i.e. 光る[ネットの波] (the shining waves of the Net) instead of [光るネット]の波 (the waves of the shining net/web (by Megari))
Therefore, my proposal is: "Let's surf thorugh the shining wave(s) of the Net" or like.
(#) the obstacle in front of you is not necessarily a three dimensional object but can be a plane or a line
(##) in case the object is 暖簾, you won't crouch down but will push it away a little, yet it's called "暖簾をくぐる"
Hope this helps. --Någonstans 2006年5月20日 (土) 04:54 (UTC)
Ah, thank you. Indeed, when referring to my dictionary, I find that the verb くぐる has several meanings in English:
- to dive (into or under water)
- to drive
- to evade
- to go underground
- to hide
- to pass through
I simply used the most common meaning I had in my head, ie. "to dive", while the true meaning seems to be more general.
I didn't actually think of ~て itself to reverse the order but since the excerpt ended with a verb in ~て form, I had to assume that either a sentence was cut or the order was reversed (to cover all bases, interpreting it as a request as in くぐって[ください] would feel unnatural in this context so I subconsciously ignored that possibility - do you share this notion?). Sorry for not making this clearer and forcing you to explain things properly. This is an interesting issue which you explained in a laudable way. Thank you very much for your valuable input.
Ah, of course it's 光る[ネット]の波 and not [光るネット]の波. Thank you. I should have thought more closely about what 光る attaches to. I tend to make this exact mistake all time time, unfortunately. Will have to try harder. Megari 2006年5月20日 (土) 18:19 (UTC)

それは「電磁戦隊メガレンジャー」のテーマソングの一部です。この番組はデジタル機器を象徴する「デジタルパワー」という力を身につけたヒーロー「メガレンジャー」が悪と戦う子供向け戦隊ヒーロー番組でした。この場合の「サーフィン」とは「net surfing」のことであり、「光るネットの波」はインターネット内を「光速」で飛び交う情報をイメージした修飾だと思われます。--SINOBU 2006年5月17日 (水) 19:24 (UTC)

Translation: [START, my comments always within brackets] That's part of the theme song of Denji Sentai MegaRenjaa [direct translation: Electromagnetic Squadron Ranger(s)]. This TV programme was a hero type programme directed for children about heroes called "mega ranger(s)" who had attained the "digital power" which symbolises the digital machinery used in real life [such as computers and all the widgets you plug into them, I suppose]. In this case, "サーフィン [surfing]" means "net surfing" and "光るネットの波 [the waves of the shining net]" means the information exchange within the Internet taking place at light-speed [to be strict, this is actually physically incorrect as the electrons propagate at a speed far slower than the speed of light], expressed in a decorated/artistic form, I think.[END] Megari 2006年5月19日 (金) 23:32 (UTC)
added "Mega" right before Renjaa / (Aren't the optical fibres (cable) used in the networks these days, which utilise the light waves? well I admit I dunno if they actually transmit signals at the speed of light...) --Någonstans 2006年5月20日 (土) 04:54 (UTC)
Thank you for adding the accidentally omitted word. Yes, for some reason I managed to forget all about optical fibres which indeed reach information propagation speeds within the same order of magnitude as the speed of light. This is worrying. I'm supposed to be a computer scientist, you know? ;) Megari 2006年5月20日 (土) 18:19 (UTC)

teach me japanese[編集]

teach me japanese 以上の署名の無いコメントは、66.144.185.21(会話履歴)さんによるものです。

en:b:Japanese will help you. Tietew 2006年5月24日 (水) 06:52 (UTC)

Quick correction[編集]

Could someone just quickly check if "英国のウィキペディアで私のためのメッセージを残せば、私はおそらくより速く答える。" makes sense? It's supposed to mean that I will probably respond faster if you leave messages at my english wikipedia page, it's on my user and user-talk page. +Hexagon1 (会話) 2006年6月8日 (木) 11:31 (UTC)

Okay, I'm using "お急ぎのメッセージは英語版ウィキペディアへどうぞ。" per Electric goat. +Hexagon1 (会話) 2006年6月8日 (木) 13:33 (UTC)

志田未来さん[編集]

志田未来」という記事によって志田さんの姓の読み方は「じだ」のようですが、それは正しいでしょうか。--Kryptolus 2006年6月9日 (金) 14:18 (UTC)

志田未来には「だ (Shida)」と書かれています。公式なプロフィールにもそう書かれています。Her family name is Shida. 電気山羊 2006年6月9日 (金) 15:21 (UTC)
そうですね。確かに「しだ」と書かれています。なぜ私が「じだ」と書いてあると思ったのは本当に不思議ですね。ちゃんと読めなくて申し訳ないです。--Kryptolus 2006年6月9日 (金) 16:18 (UTC)

How to say/write "Wiki" in Japanese[編集]

Hello, I would appreciate any help in learing what the Japanese word for "Wiki" is. I am interested also in how it is written, and if there is Kanji for the work "Wiki".

Thank you for any assitance

--syoebius

I don't think so. Wiki is short for Wiki Wiki which is hawaiian for quick or fast. I think that you just use ウィキ. --thematrixeatsyou 2006年6月10日 (土) 04:45 (UTC)
Japanese language imports foreign words by their sounds using Katakana characters. See the conversion table, and you'll know "Wiki" is written as "ウィキ" (pronounceed as /wiki/, both i's are the short vowel). We, however, have no Kanji for the word ウィキ as it is a new loanword. Formerly, Japanese often assigned Kanji expressions to loanwords, but now they rarely do.--61.196.68.219 2006年6月10日 (土) 05:05 (UTC)
I always wondered why the kana for "wi" and "we" weren't reintroduced for foreign words. Why isn't wii written as "ヰー"?--イキロイド|talk 2006年6月10日 (土) 16:51 (UTC)
Because ヰ and ヱ are no longer included in the list of katakana officially taught at schools (so are ゐ and ゑ). Some people who use rekishitekikanazukai 歴史的仮名遣い write Wikipedia as ヰキペヂア or ヰキペディア. You may find related information at en:Historical_kana_usage. Aotake 2006年6月10日 (土) 17:32 (UTC)
Yes, I've read a lot of the articles, I just figured its usage was like the letter Æ in English. Apparently I was wrong. Thanks for clarifying it for me.--イキロイド|talk 2006年6月11日 (日) 00:13 (UTC)

Element Clan Element controler

wakimae[編集]

Hi,

does wakimae system stand for: WAtashi, KImi, oMAE ? please email me to adhocracy AT gmx . (de)

Hi. The answer is no. Wakimae comes from the verb wakimaeru, to distinguish.Aotake 2006年6月18日 (日) 08:04 (UTC)

Northern territorries[編集]

Hello, I'm writing at articles about those four Russian islands north-east of Hokkaido, which are claimed by Japan and are called "The Northern Territories" (or Southern Kuriles). (de:Kurilenkonflikt). For the article's categorizing I'd like to know, if these islands are officially attached to a Japanese territorial administration (prefecture/sub-prefecture). Thx. --89.51.155.189 2006年6月19日 (月) 11:17 (UTC)

The four islands are under jurisdiction of Nemuro Subprefecture (根室支庁), Hokkaido.
Habomai Islands (歯舞諸島)are part of Nemuro City (根室市). Shikotan Island belongs to Shikotan District (色丹郡). Kunashiri Island to Kunashiri District (国後郡). Etorofu Island to Etorofu (択捉郡), Shana (紗那郡), Shibetoro (蘂取郡) districts.

how[編集]

Do you guys write in this language, how do you have keyboard for this, since when?

see en:Japanese input methods, en:Keyboard layout#Japanese.

"Tanima no yuki" meaning[編集]

Hello, I am writing an article on a pine called "Tanima no yuki". Is this the correct (best) transcription? I have also seen transcriptions like: Tani-mano-uki, but have been told that this last one is not correct. I believe the name has something to do with snow, but I am not sure. Could someone help me - what does the name mean and what is the most correct form of writing it in English?

Hi, I don't know about the pine, and I couldn't find Japanese information about it. But I suppose "Tanima no yuki" means "谷間の雪"(たにま の ゆき)-- "Snow in the valley", "Snow of the valley" or some such in English. Tanima or Tani (谷間 or (たに)) means valley. And yes, yuki (ゆき) must mean snow (). eG/電気山羊 2006年7月10日 (月) 14:49 (UTC)
Please show me what kind of pine, you are writing on. About Pinus parviflora ? ---Redattore 2006年7月10日 (月) 14:54 (UTC)

Auto-Romaji conversion[編集]

I'm just wondering, is there a piece of software that will convert from Hiragana/Katakana to romaji (for Linux)? The only one that I've tried is useless, and doesn't give me the results that I desire. Thanks.

Knock yourself out Chinese program, but it does hiragana / katakana (for windows)--68.227.137.155 2006年7月22日 (土) 02:33 (UTC)

KAKASI[6] is also available for command-line operation (Linux). Masao 2006年7月22日 (土) 11:45 (UTC)
% echo "わたしのなまえはなかのです" | kakasi -Ka -Ha
watashinonamaehanakanodesu .

「ヴ」の正確な発音は?[編集]

私は韓国人です。

日本語では「ヴ」の正確な発音は次の中でどんなことですか(国際音声記号を使用)。IPAを理解するかたの回答をお願いします。

  1. [β](有声両唇摩擦音):ファ、フィ、、フェ、フォの[ɸ]の対。
  2. [v](有声唇歯摩擦音):英語のv。
  3. 1・2項の両者を許容。

--Yes0song 2006年7月22日 (土) 20:16 (UTC)

「ヴ」は本来[v]を表すことを目的に作られたようです。ですが、本来の日本語では[v]の音価は用いられないため、もっぱら外来語に対してのみ用いられます。そのため、正確な発音というと、元の言語の発音による、としかいえないかもしれません。詳しくはをご覧ください。--Kuchiki 2006年7月22日 (土) 21:57 (UTC)
追加すると、日本語話者はそもそも[v]を発音することを(あまり)しません。そのため、普段の生活では有声両唇破裂音である[b]に置き換えて発音することが多いようです。--Kuchiki 2006年7月22日 (土) 22:34 (UTC)
わ行#外来語の表記には〝「ヴァ」「ヴィ」「ヴ」「ヴェ」「ヴォ」は『外来語の表記』の第2表に挙げられており、主に頭子音の原つづりがvのもの(有声両唇摩擦音[v]など)を表記するために使われる〟と書いてありますね。〝有声両唇摩擦音[v]など〟というのは、日本語の話者の中に[β]で発音する人もあるという意味でしょうか。(ところで有声両唇摩擦音[β]であって[v]ではないので該当の記述が間違ったようですが。)--Yes0song 2006年7月23日 (日) 08:18 (UTC)
おおむねおっしゃるとおりです。多くの日本語話者は「ヴァ」を[ba]と発音しますが、方言やその他の理由で[βa]と発音する話者もおります。一方[va]と発音する日本語話者はあまり多くなく、その多くが外国語を学習している人や、ポリグロットでしょう。何をもって正しいとなすのかは難しい問題ですが、アナウンサーなどはもっぱら[ba]と発音するよう教育されると思います。--Kuchiki 2006年7月23日 (日) 09:20 (UTC)
よく解りました。詳しいご説明に感謝いたします。--Yes0song 2006年7月23日 (日) 13:02 (UTC)

Kanji for Romusha[編集]

Hi everyone, I'm User:Hayabusa future form Indonesian Wikipedia. Does anyone know the kanji for the word "romusha"? "Romusha" is the name given to the Indonesian forced labourers when Indonesia was under Japanese occupation (see en:Romusha or id:Romusha). What is the meaning of the word? There is a suggestion in the English article that is translates to "wood log", but this is unconfirmed. Thanks. Hayabusa future 2006年7月30日 (日) 08:10 (UTC)

It might be "労務者". This word means "laborer" (without meaning of "forced"). --Hachikou 2006年7月30日 (日) 08:43 (UTC)
There were both forced and employed romusha at that time. It was usual word for worker of the time, but now common Japanese word for worker is "rodosha" (労働者). So we usually see the word romusha in history books, including about WWII history. Wood log (maruta, 丸太) is very defferent term. It is unrelated to romusha beacuse it was slung of human victims of experiments by en:Unit 731.-- Kinori 2006年7月30日 (日) 08:56 (UTC)

OK thanks a lot for the information! Hayabusa future 2006年7月30日 (日) 11:50 (UTC)

Japanese name help please![編集]

Hi! I've been learning Japanese by my own for a few years now, I'm at a reasonable level (I've passed JLPT level 3) and I'm going to Japan soon. The thing is, my name is Lara, and that tends to get pronounced ラーラ, and I don't like the sound of that name, so I want to change it.

If I take a Japanese name, would that seem silly? I was thinking of 蘭子, as my Chinese name is 蘭, but I don't know if the name is unusual nowadays all the mentions of the name that I can find online are of people who were born in the 1910's ^-^ I like the name イラーナ which is Hebrew for "sapling", but I am worried it sounds too much like 苛 and I will be the subject of bad puns.

Otherwise I was thinking of れいな, or ラリサ/ラリッサ。Would the name Reina make me too much of a 変な外人? ^-^ And which romanization is more common for Larissa?

Anyway, any advice would be appreciated as I've been obsessing over this for ages! haha! Thanks, よろしくね! :)

Ran ran (ランラン), Ran-chan (ランちゃん), or just Ran (ラン) would just go fine in Japan, imho.
Ran-ko (蘭子) is a very Japanese name, whereas Reina (れいな) could sound a little gaijin/western (esp. when written in katakana ) as well as Chinese (when written as "麗奈"). You would be fine with Reina if you like it. --Fugue 2006年8月5日 (土) 09:17 (UTC)
Hi, (in fact) female names that end with "-子" were very popular (over 80%) until 1960s in Japan. But since 1970s names with "-子" are not so common. Thus if you are young, I recommend you to choose a name without "-子". "蘭" is also not so common nowadays, but it is not strange and sounds good for me. and "イラーナ" sounds like 苛々 for me, too. れいな is a popular name in Japanese too and that sounds good.
Next sentence from 人名#日本における人名をめぐる文化、制度、歴史 might help for your needs:
女性の名には「~奈」「~香」「~美」という名が多く、「優」「舞」「愛」「香」などの可愛らしさ・優しさを連想させる文字や、花の名前(「桜」「桃」等)がよく使われる。「~子」で終わる名前は少なくなってきている。また、男性に比べ名前が平仮名である割合が多い。一般的に男性・女性にそれぞれ力強さ・優しさを求めるといった大仰な意味で名付けが行われることは少なく、どちらかといえば響きの良さ・慣例が重視されることが多い。
また近年では『レオ』『サラ』など本来外国語・外国人名であるものも用いられだし、この割合も年々高まってきている。中でも『ジョウジ(ジョージ)』『ナオミ』『エリカ』『リサ』などは、今や日本人名として広く定着している。
IMHO, my first impression is just simply ララ, which sound good for me, or リサ. Masao 2006年8月5日 (土) 09:30 (UTC)
I like your name Lara. ラーラ or ララ is not bad at all :) 電気山羊 2006年8月5日 (土) 11:21 (UTC)
would it not be ラウラ (more of a "laura" I think)? or if you wanted to make it sound more distant from "rara", perhaps リャラ or ワラ.

Bobomayuge[編集]

Hello,

I am doing research about certain Japanese art sibjects and came across an old term "bobomayuge" which I understand was a type of artificial eyebrows painted on the forehead during Heian periof in Japan, from the word "mayuge" meaning eyebrow. Please somebody reply how to write this word in kanji if it can be written, or in kanji/hiragana.

Domo arigato gozaimasu!

David (USA)

You mean this type eyebrow? We called it "bobomayu"(ぼうぼう眉). Mayuge is 眉毛 in Kanji.--すぐり 2006年8月19日 (土) 08:27 (UTC)

To paint eyebrows in a "黛(mayuzumi)" or "眉墨(mayu zumi)"was called "引眉(hiki mayu)". "棒眉(bo mayu)"or"ぼうぼう眉(bobo mayu)"was the one of the style(major style in Heian period) of "引眉". "黛(mayuzumi)" or "眉墨(mayu zumi)" means a black carbon oil "墨" for Makeup eyebrows.--Ipiranga 2006年8月19日 (土) 19:24 (UTC)

Bobomayuge cont.[編集]

Dear lpiranga,

Thank you for your explanation, most enlightening. You mentioned that "bômayu" can be spelled as 棒眉, which can be translated as "rod (pole, stick) eyebrow", which doesn't make much sense to me. Another possible spelling could be 房眉 which means "tuft (fringe, tassel, lock of hair) eyebrow", which make more sense. Please clarify. What does bôbômayuge literally mean in English?

Also, would you be so kind to help me with kanji spellings of the following words:

(1) Gikeiki -- from the sentence "Also famous is Benkei's violent attack on priests at Shoshazan in which Benkei avenges an insult by throwing one monk onto the roof of the kôdô, and then burning the entire compound (Gikeiki), made into the act Shoshazan (from the kabuki play Kiichi hôgen sanryaku no maki (鬼一法眼三略巻)"; by the way, how can the name of this kabuki play be translated in English?

(2) Tabakoire (tobacco pouch).

(3) Kanagu - a metal fixture of a ring and a plate on a taikô drum.

(4) Nambuyoo -- a type of taikô drum, poss. from nambu meaning "southern music".

(5) Shoryôbune -- ghost ship.

(6)Nyôi -- thunderbolt.

(7) Myobu -- Celestial fox, a type of kitsune.

(8) Hôten -- hornbill ivory.

(9) Nunome arashi -- a surface treatment technique in carving.

(10) Rinkan -- a small crown, a coronet.

(11) Kuruimono -- a type of Noh theater play.

(12) Horaebôshi -- a tall minister's capl and shizukaebôshi -- a tall gold cap of theatrical costumes.

Sorry if it is too much to ask but please help what you can. You can also email me directly if you like at daionis@hotmail.com

Thank you again.

David

David, Yor woud know Japanease tradithional things much more than I (笑). 棒眉 means a straight line like a stick of 引眉. Japanese often compare 棒 with something straight or a monotonous intonation(not movement)(example:棒読み、棒暗記). in Nara piriods(8th cencury-) aristcrats paint 棒眉. In primary stage they paint thin straight eyebrows. Gradually, They began to emphasize it, more thick one. the thick style was a variation of a thin style. Both straight styles are called 棒眉. I don't know why called ぼうぼう眉. but In 能(nô) and 歌舞伎(kabuki), thick style of eyebrows which used 能面 is called ぼうぼう眉. I don't know that ぼうぼう equal 棒棒 or 房房.

(1)Gikeiki - 義経記(gikei ki) means tales of 源 義経(minamoto no yoshitsune). By the way, do you know this?[7]

(2)Tabakoire - 煙草入 or 煙草入れ means a clushed leaves of tabacco pouch. kiseruire(キセル入(れ) or 煙管入(れ)) means a pipe of tabacco pouch. [8]

(3)Kanagu - 金具. Japanese use this word for not only a metal fixture of a ring and a plate on a taiko drum ,but also metal fixture of machines, architectures and so on.

(4)Nambuyoo - ?南部用?. Probably 南部(nanbu) means a neme of region in 青森県 and 岩手県. not means south of Japan. 南部 has an unique style of carnival, 祭(maturi).Its style is called 南部神楽(nannbu kagura). they use 太鼓. [9][10]

(5)Shoryobune - 精霊船. the ship used in 精霊流し(syouryou nagashi) which is Japanese traditional event.

(6)Nyoi - ?如意? means mysterious power by which monk use.

(7) Myobu - 命婦. Womens in a palace of the emperor. An atendant Vixen(狐 kitsune) of God in Japan was called 命婦. She has mysterious power.

(8) Hoten - ?

(9) Nunome arashi - 布目 I dont know arashi.粗し?荒らし?

(10) Rinkan - ?輪冠?

(11) Kuruimono - 狂物 or 狂い物.

(12) Horaeboshi - I dont know Hora.烏帽子(eboshi).shizuka eboshi(静烏帽子) is one of a cap of Noh(能) . 静 means 静御前. she was 源義経's wife. [11] helps you. I dont know Noh, Kabuki. Histrical types of 烏帽子 are 立烏帽子(tate oboshi) , 風折烏帽子(kazaori eboshi) , 侍烏帽子(samurai eboshi) , 引立烏帽子(hikitate eboshi) , 揉烏帽子(momi eboshi) , 萎烏帽子(nae eboshi).--Ipiranga 2006年8月20日 (日) 15:44 (UTC)

Hi David. Some follow-ups. (4) yoo may be 様, which means style. (6) Nyoi shoud be 如意, which also means a tool buddhist monks use. Nyoi literally means "according to one's will." (8) Hoten may be 鳳天. I think this is a term used for Netsuke. 鳳 (ootori) is often translated as phoenix. (10) horaeboshi should be 洞烏帽子. (1) Kiichi-hogen is a name of a character in the Kabuki. Sanryaku no maki is a secret book of strategy which Kiichi-hogen gave to Yoshitsune. Aotake 2006年8月23日 (水) 22:39 (UTC)
some follow-ups about pronounciation, as macrons are often unattached in roman transliteration.
(6) 如意 is nyoi, not nyôi
(7) 命婦 is myôbu, not myobu.
(12) 烏帽子 is eboshi, not ebôshi.
--Njt 2006年8月24日 (木) 09:08 (UTC)

To Lpiranga[編集]

Arigato gozaimasu! This is more than I hoped for. I collect netsuke, mask netsuke, ojime & okimono and often come across older terms I don't understang.

I have a few more words, if you don't mind, I will ask later.

David

To Lpiranga -- more words[編集]

Dear lpiranga,

When you have some time kindly provide kanji spelling, whenever possible, of the following words:

1) kôwakamai - a type of dance 2) Oisagashi – not sure what this means, I think a name of some play or dance 3) eitetsugata – a type of drum 4) hôten -- poss. from hô (胞), meaning “placenta, sac, sheath” -- refers to material from beak of a bird called hornbill (saichô in Japanese) 5) yûkyômono – a type of nô theater plays 6) tôkanmuri , suikanmuri , sumibôshi , shamonbôshi – various types of headdresses use in nô theater 7) also chôhanzukin , yorimasazukin , kesazukin , nagayamazukin , masshazukin and nôrikizukin – also types of headgear used in nô and kyôgen 8) kuromidô and sentoku – types of metals (alloys) 9) aizutenjin – some type of God, I think from Aizu region 10) gekûgiku and kengiku – types of chrysanthemum flowers used during Kikukuyô (菊供養) ceremony 11) Kugeé -- another name for Kikukuyô, poss. from the word kuge (空華) meaning “sky flower”) 12) Chôyô no utage -- a sun festival 13) Kiku no kisewata – also some chrysanthemum ceremony 14) gengenbarabara and kochôkawasaki – type of dances 15) miharu, kandachi and tosa – breeds of horses (uma) 16) yunoko – scorched rise dish 17) Onosan Myôshô (name of temple) 18) Ono Myosho Taishi – inscription on Ono no Komachi’s gravestone 19) binrôji – a type of nut known as tagua or corozo nut

Arigato!

David

sorry about that please dont send godzilla over here or should i say bonzilla. here is a little thing to calm you guys down. =) —以上の署名の無いコメントは、64.80.63.131会話/whois)さんが[2006年8月23日 (水) 18:14]に投稿したものです。

Bonzilla?[編集]

I'm sorry I don't understand the reference. I hope I am not taking up to much of your time. These are the last batch of words I'd liek to know the kanji spelling for, won't bother you again.

Thank you for your help.

David

Japanese words spellings[編集]

Konnichiwa!

I kindly ask assistance with kanji spellings of the following words encountered in my research, for which I cannot find proper spellings. I’d be most grateful.

1) kôwakamai - a type of dance

2) Oisagashi – I think a type of kôwakamai dance

3) eitetsugata – a type of taiko drum

4) hôten – “hornbill ivory”, refers to material from beak of a bird called helmeted hornbill (saichô in Japanese); poss. from hô (胞), meaning “placenta, sac, sheath”

5) yûkyômono – a type of nô theater plays

6) tôkanmuri , suikanmuri , sumiboshi , shamonboshi – various types of headdresses use in nô theater

7) also chôhanzukin , yorimasazukin , kesazukin , nagayamazukin , masshazukin and nôrikizukin – also types of headgear used in nô and kyôgen

8) kuromidô and sentoku – types of metals (alloys) used in crafts

9) gekûgiku and kengiku – types of chrysanthemum flowers used during Kikukuyô (菊供養) ceremony

10) Kugeé -- another name for Kikukuyô, poss. from the word kuge (空華) meaning “sky flower”)

12) Chôyô no utage -- a sun festival

13) Kiku no kisewata – also some chrysanthemum ceremony

14) gengenbarabara and kochôkawasaki – type of dances

15) miharu, kandachi and tosa – breeds of horses (uma)

16) yunoko – scorched rise dish

17) Onosan Myôshô (name of temple)

18) Ono Myosho Taishi – inscription on Ono no Komachi’s gravestone

Arigato gozaimasu! David


 1) 幸若舞
 2) 笈捜
 3) 英哲型
 4) ?
 5) 遊興物
 6) 唐冠, 初冠 if 'uikanmuri' otherwise i don't know, 角帽子, ?
 7) 長範頭巾,頼政頭巾, 袈裟頭巾,?(永山頭巾?, 長山頭巾?), 末社頭巾, 能力頭巾
 8) 黒味銅, 宣徳
 9) 下供菊 献菊
10) 供華会
12) 重陽の宴
13) 菊の着綿 or 菊(の)被綿
14) げんげんばらばら(No kanji expression; onomatopoeia?)、?
15) 三春(馬), 寒立(馬), 土佐(馬; horse)
16) 湯の子
17) 小野山妙性(寺; temple)
18) 小野妙性大姉
こいつぅ 2006年8月29日 (火) 15:05 (UTC)

Some follow-ups,

4) hôten: 鳳天。As Aotake had answered with this edit.
6) shamonboshi: 沙門帽子 (shamonbôshi)

Followings need few clarification about diacritical marks.

6) sumiboshi -> sumibôshi (角帽子)
10) Kugee' -> kûgee (orthodox spelling) or kûge'e (acceptable spelling) (供華会)
18) Ono Myosho Taishi -> Ono Myôshô Taishi (小野妙性大姉) sama as you've written in #17

Then, this is the last word we cannot see. I suppose we need the context where this word is used.

14) kochôkawasaki

--Njt 2006年9月1日 (金) 07:54 (UTC)

I figured out. 14) kochôkawasaki is 古調川崎. --こいつぅ 2006年9月4日 (月) 12:44 (UTC)

Rui and Cornucopia[編集]

Hello,

I have two questions if someone can help please:

1) I encountered in one Japanese art book a term "rui" referring to "Chinese derived "cloud collar" scrolls". I cannot find any kanji equivalent for this word. Does anyone know? Cloud pattern is generally unmon (雲文), but this seems to be different.

2) 豊饒の角 means horn of plenty (cornucopia). What is the proper Romaji reading? Is it "hojo no tsuno", "hojo no kaku" or something else.

Also, is there are eauivalent to cornucopia in Japanese folklore, maybe in some folk tales?

"アリガト ゴザイマス"

David

As for 1), please show us the context of the question (it might be an an article in en.wp).
As for 2), "hôjô no tuno" is.
--Njt 2006年9月19日 (火) 07:57 (UTC)

Bird of Prey Mask[編集]

Hello,

I recently purchased a netsuke mask as seen here: http://cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&ih=013&item=230012029325 (item No. 230012029325 on US eBay).

It is very unusual and I cannot find anything like it in my reference books. Does anyone know what kind of mask this is? It is not Noh or Kyogen theater mask. Maybe Gigaku or Bugaku type? Please advise if anyone knows name and type of this mask.

Domo arigato!

A.

Buriburi article translation[編集]

Hello,

Could somebody please help translate in English the following text (see hyperink) about the Japanese ball game of buriburi?

http://www.ogasawara-ryu.gr.jp/lessons/hosha/buriburi/buriburi.html

This is needed for a research paper. Thank you very much! 以上の署名の無いコメントは、24.16.241.222会話履歴whois)氏が[2006年11月1日 (水) 09:15 (UTC)]に投稿したものです(Aotakeによる付記)。

This is not a site for finding someone to help writing your paper. Although people (including me) have been kind enough to answer your earlier questions about the words you did not know, please do not take it for granted. In my opinion, no one should answer this question, and you should stop asking such things here. Please find somewhere elso. Also, copy & pasting texts from other sites are strictly forbidden in JAWP. Many users consider that those copied texts should be removed even from the history of the page.--Aotake 2006年11月6日 (月) 06:32 (UTC)

A song[編集]

Konnichiwa!

I have watch a film the ring 0: the birthday. On the end of film was a good song, and I very want to know, who is the author of it. Please, if you know it, give me the answer. I recorded this song on my mobile phone, if you will give me your e-mail address, I can send it to you, but the recording quality is not so good.

Thanks in advance for your answer, and sorry for my poor English. Maciek17 2006年8月29日 (火) 12:16 (UTC)

I'm not sure but isn't it `finale' by L'Arc〜en〜Ciel? --こいつぅ 2006年8月29日 (火) 14:16 (UTC)
Hmmm... I don't know the L'Arc〜en〜Ciel band, but I checked it and 'finale' has a lenght of 6:26. A song, what I recorded on mobile phone has 3-4 minutes (on my phone 3:01, but I started recording about a minute of its beginning). I'm still waiting for your answers. Maciek17 2006年8月29日 (火) 16:52 (UTC)
How about lyrics? ([12])--こいつぅ 2006年8月29日 (火) 17:39 (UTC)
Yes! It's that! Thank you veeery much, こいつぅ! Do you know, where I can seek the translation of text of "finale" (to English)??? Maciek17 2006年8月29日 (火) 18:17 (UTC)
Here. [13]--こいつぅ 2006年8月30日 (水) 03:07 (UTC)
OK. Thanks a lot! Maciek17 2006年8月30日 (水) 08:04 (UTC)
It's me again. I have the same question, but I want to know what is the ending song of anime "CHOBBITS". Thanks in advance for your answers. Maciek17 2006年9月19日 (火) 19:32 (UTC)
There are 4 different ending theme songs for Chobits. [14] --Anaraug 2006年10月13日 (金) 16:50 (UTC)

Question about Tetsuya and Nahoko Kono[編集]

Okay - Tetsuya Kono and Nahoko Kono died in the Comair crash in Kentucky, USA.

What is the kanji that makes up their names? 69.151.198.237 2006年8月30日 (水) 02:39 (UTC)

Reported here [15]. The names of victims of accidents should not be written because of the deletion policy in japanese wikipedia. --こいつぅ 2006年8月30日 (水) 03:17 (UTC)
I figured it out. Thanks :) 71.149.150.139 2006年8月31日 (木) 03:59 (UTC)

Local and prefectual elections in Japan[編集]

Hello! I am trying to build up a datebase of local and prefecutal elections in Japan but I'm having a hard time finding good sources. I have made a few articles from some scatterd information on the Internet (mostly from the Akahata english version [16]) but I need better sources. Can anyone here help me find any good or perhaps show me some japanese wikipedia articles on such elections. Here is three articles that I have started, Higashi-osaka_by-election_2006, Higashi-osaka_mayoral_election_2006, Tokyo_local_election_2005. Regards. en:User Jonte--

Official records are presented in the web sites of each election commission. For example, a result for Tokyo 2005, and a result for Higashi-osaka mayor 2006. Good luck. --Mzaki 2006年9月29日 (金) 02:33 (UTC)

It seem that they are same people. But I used Japanese google to search, there is no result expect for Wikipedia. Thanks--Flamelai 2006年9月20日 (水) 04:23 (UTC)

Same person. But its kanji of Sessai Choro is wrong. Sessai is 雪斎. And Choro (長老) is a unofficial title for old wise man. The english article seems confusing. - Kinori 2006年9月20日 (水) 14:26 (UTC)

translation of foto[編集]

Hello Japanese Speakers, I would like to know what the word "photo" (photograph) in Japanese is. But I can't read the caracters, so I would like to know how to pronounce it (I think). Thank you very much in advance. Simone

       A photo is "shashin", kanji is 写真. pronounced Shah-shin. 

    ~紗衣

"Chobbits" ending song[編集]

Hey, I need to know what is the ending song of anime "CHOBBITS". What is the title of it and who is the author ??? Thanks in advance for your answers !!! Maciek17 2006年9月23日 (土) 19:32 (UTC)

According to ja:CHOBBITS(=ちょびっツ), the anime has three ending theme songs.(see the section of the theme songs(ja:主題歌))
  • Ending Themes
    1. "Raison d'etre" (singer:田中理恵 - en:Rie Tanaka)
    2. "ニンギョヒメ"(pron:Ningyo Hime, mean:The Little Marmaid) (singer:田中理恵)
    3. "かたことの恋"(pron:Katakoto No Koi, mean:halting love) (singer:杉田智和 - en:Tomokazu Sugita and 田中理恵)
and according to external websites [17]
Raison d'etre
writed by ACKO, composed & arranged by 永井ルイ(Nagai Rui)
ニンギョヒメ
writen by 大川七瀬(CLAMP? [18] :en:Clamp), composed by 新居昭乃 - en:Akino Arai, arranged by 渡辺善太郎(Watanabe Zenjiro Zentaro) fix ― TETRA 2006年9月24日 (日) 23:41 (UTC)
かたことの恋
writen, composed and arranged by 高浪敬太郎(Takanami Keitaro)
I hope there are correct... ― TETRA 2006年9月24日 (日) 21:21 (UTC)
Thank you very much !!! In the song, what I need, are the words "on the evening city is so quiet, I am (woman = atashi) alone on the long street". It is so sad song, it's ending song of CHOBBITS in episode 15 to 21 or more. I don't know that it is good translation. It is all what I can say about it. Domo arigato gozaimasu !!! Sayonara !!! (and sorry for my poor english) Maciek17 2006年9月25日 (月) 19:33 (UTC)
PS. Can you send me on e-mail address (email removed to protect from spam) an "かたことの恋" mp3 if you have this?? I think that it's that ... Maciek17 2006年9月25日 (月) 19:37 (UTC)
Wikipedia is not the place to ask people to share MP3s illegally. freshofftheufo トーク 2006年10月8日 (日) 06:31 (UTC)

Kanji[編集]

Does anyone know sites where I can learn more kanji? 199.80.152.171 2006年11月3日 (金) 19:19 (UTC)

Check out these sites: http://japanese.about.com/blkod.htm http://www.cojak.org/index.php http://www.kanjidict.com/

Good luck! 以上の署名の無いコメントは、67.183.30.146会話履歴whois)氏が[2006年11月4日 (土) 06:22 (UTC)]に投稿したものです(Aotakeによる付記)。

Japanese translator[編集]

English: I'm using a Japanese translator and only speak English. I hope it's works. Here's the same message below.

Japanese: 私は日本の訳者を使用して、英語しか話さない。私はそれが仕事であることを望む。ここに同じメッセージは次にある。

English: Did it work? Is it typed correctly in Japanese?

Japanese: それは働いたか。それは日本語で正しくタイプされるか。

--Shortie 2006年11月6日 (月) 01:13 (UTC)

mmm. A bit more correct translation. 私は英語しかしゃべれませんので、日本語翻訳機を使用しています。うまくいくといいのですが。同じ意味のメッセージを下に書きます。[日本語文]うまく翻訳されましたか?日本語でただしくタイプされていますか?

Well, it depends on what you consider as something is "typed correctly." It is all in proper Japanese letters, but I am afraid that most of the Japanese sentences your translator composed are quite incomprehensible. May I ask why you want to check this out? Are you planning to post some article in Japanese Wikipedia?--Aotake 2006年11月6日 (月) 06:32 (UTC)

I am a very poor American student of the Japanese language. I was frends with a Japanese teacher ten years ago, and helped me to to understand Japanese just a little. Most of my understanding of Japanese is from reading Japanese-language motorcycle magazines.

I recently created a web site called "tanshanomi.com," a combined Romanji form of 単車の実. I was trying to express "the essence (substance, fruit) of the motorcycle (or 'singular vehicle')" in a way that had as few Kanji characters as possible, and a simple, short Romanji word that's easy to pronounce and remember. I ran into some Japanese strangers at a convention, and I had "Tanshanomi" and the kanji characters on my T-shirt. They spoke very little English, but seemed to indicate that the Kanji usage was a bit odd, or possibly nonsensical. They also told me that the Romanji "実" should probably be "jitsu," not "mi." I had wondered about that, but "Tanshanojitsu" would be a lengthy, awkward word for English speakers. We only spoke in passing, so I wasn't able to get more help from them.

My question is, how garbled is my Kanji, Romanji and actual meaning in this phrase?

"実" works for both "mi" and "jitsu". 単車の実 reminds me of something like berries on a motorcycle. --PaPaPaPa 2006年11月10日 (金) 01:08 (UTC)
This page is for non-Japanese-speaking Wikipedans to discuss and ask for help on editing Wikipedia articles, not a place to ask for free Japanese lesson. You question doesn't belong here if it's got nothing to do with Wikipedia. --Fugue 2006年11月10日 (金) 02:33 (UTC)
I went to [http://dictionary.reference.com/translate/text.html this site fror translation. --Shortie 2006年11月12日 (日) 01:48 (UTC)

How can I get Informations about Japanese Readership and bestsellers?[編集]

I am writing my degree about the Japanese author Haruki Murakami. Therefor i have to write about Murakami`s intra-literature position in Japan. Could anyone help me to find informations about Japanese bestseller-lists, readership or book reviews of Murakami`s literary work? Thank very much for your responses!Julia 以上の署名の無いコメントは、141.13.170.2(会話履歴whois)氏が[2006年11月15日 (水) 12:21 (UTC)]に投稿したものです(Aotakeによる付記)。

I am writing my degree about the Japanese author Haruki Murakami. Therefore I have to write about Murakami`s intra-literature position in Japan. Could anyone help me to find informations about Japanese bestseller-lists, readership or book reviews of Murakami`s literary work? Thank very much for your responses!juliajulius@gmail.com 以上の署名の無いコメントは、141.13.170.2(会話履歴whois)氏が[2006年11月15日 (水) 12:19 (UTC)]に投稿したものです(Aotakeによる付記)。

All we can provide for you is 村上春樹. This is not a place to look for a help for your thesis. Why don't you consult your supervisor? Good luck with you degree.--Aotake 2006年11月16日 (木) 04:38 (UTC)

I'm looking for the kanji for Hollow from BLEACH[編集]

As you can probably tell from the headline text, I'm looking for the kanji for the word Hollow from the BLEACH manga and anime series. I decided to make a userbox over at the English Wikipedia and thought it would be a good idea to include the kanji for Hollow, but I'm having some difficulty finding it. I checked some sites using the Google web search, but they weren't very helpful. It would be great if someone could help me out here. Thank you for your time. 68.57.177.55 2006年12月13日 (水) 01:21 (UTC)

Perharps it's "". --nnh 2006年12月13日 (水) 01:56 (UTC)
It is! I can't read Japanese but I immediately recognized names such as "Fishbone D", "Acidwire", etc. and I knew I was on the right page. Thank you for your help! 68.57.97.152 2006年12月13日 (水) 20:42 (UTC)

Not sure if this is okay, but[編集]

Konnichiwa! I'm Mightywayne from English wiki, and I was wondering one thing about Japan. Do they allow guns? Like, any guns. Hand guns, BB Guns, pellets, anything? Me and my girlfriend are wondering if it is safe there. :) 68.9.197.232 2007年2月22日 (木) 01:33 (UTC)

In Japan, guns, swords and big knifes (longer than 15cm) are strictly forbidden with a few narrow exceptions (rural hunters, artwork, etc.). Japan is one of the safest country in the world[19] as long as you follow common sense. Many Japanese are (at least I am) proud of the safety of our society.--Cave cattum 2007年2月22日 (木) 02:16 (UTC)
Gomen nasai Domo arigato! ^^ 68.9.197.232 2007年2月22日 (木) 02:54 (UTC)

Help with translations[編集]

Konban-wa. I'm looking for the Japanese translation of the manga series "By the Sword" but I'm having a hard time figuring out what it is. I got キメラ as one of my results from a Google search and 剣によって from an online translation website. Can anyone tell me if one of these are correct? And if they aren't, can anyone tell me the correct kanji (or whatever it's written in) and its English translation? Thanks in advance. Poetic Decay 2007年3月1日 (木) 00:13 (UTC)

Japanese Wikipedia is not a place to ask for free translation services. Go somewhere else if your question has got nothing to do with Wikipedia articles.--61.198.223.109 2007年3月1日 (木) 00:36 (UTC)
I know little about mangas, but I think 「妖」(yo-u)[20] is what you are looking for. This might be out of print now. --Cave cattum 2007年3月1日 (木) 04:00 (UTC)

As Time Goes By[編集]

Hi Japanese Wikipedians... I am looking for quite old song called As Time Goes By. All the people that I've asked said that it's Rod Steward's song. No, that's not what I'm looking for. The singer of this song is japanese girl called Sasha (if I'm not mistaken). It's so hard to find it that I am not sure anymore that song is really exist, hahaha!! I think that song was quite popular in 1999, 2000 or 2001. It's ballads kind of song. I hope that you can help me to find, at least the full name of the singer or the album name or maybe the link to particular webisites where I might find that song. Thank you very much.

"AS TIME GOES BY" (released on 1999/8/18) by Hiro (Hiroko Shimabukuro) ? That song hits the 18th single sales of 1999 in Japan (1999 in music). You can listen the song at the official site [21] or somewhere[22]..., and may get more info at [23][24] etc. --Masao 2007年3月5日 (月) 05:50 (UTC)

Japanese language[編集]

Okay, just a question about the language.

Hiragana and Katakana are easy enough to learn, however, Kanji seems extremely difficult. How do Japanese people learn all this? And for writing peoples names in kanji, wouldn't that be really hard to do and memorize? Especially to learn an entire class! I barely know how to write my classes names correctly in english. —以上の署名の無いコメントは、74.12.151.71会話/whois)さんが[2007年4月1日 (日) 19:20 (UTC)]に投稿したものです。

In general they start learning from age 6 or earlier. They learn them little by little through their elementary and secondary education up to a couple thousand. (And keep learning more all through their life, I guess . . .) For younger children, it could be indeed difficult to write their friends' name in kanji, especially when they use complicated ones. For people whose name uses difficult kanji, it can be hard to write their own name! (Some of them joke about the necessity of extra time at exams to write their names on the answer sheet. :-) ) Still, for grown-ups, I think it is not much of a problem to remember and write others' name, except for extreme cases. At least not more than remembering complicated spellings of Western names . . . --Aotake 2007年4月3日 (火) 04:47 (UTC)

Culture[編集]

Do Japanese people tolerate western people living in their country? Or lets just say, a westerner learns Japanese, and their culture and how to act (The slippers, the politeness, honorifics, etc) would that be okay with the Japanese? Also, in a normal day in Japan, would you see foreigners walking the streets? (Visitors or people who live there) Thanks in advance以上の署名の無いコメントは、74.12.158.198(会話履歴)さんによるものです。

Wow, thanks alot for answering this. 以上の署名の無いコメントは、74.12.157.129(会話履歴)さんによるものです。

Hi. I visited Japan in January this year (2007). I cannot tell about people living there, but as a tourist your generally very well accepted. I often had some problems communicating because do not always English very well and my own french accent surely didn't help them understand me. But they're mostly very patient and nice enough to try their best.
So I think that if you plan to go there on vacation, you don't need to worry much about the cultural differences. Just go there, observe how other people are behaving and try your best to fit in. But if you are going to live and work there, it might be a good idea to get some advice from a native Japanese.--83.68.211.195 2007年4月28日 (土) 10:33 (UTC)

The answer to this question can be readily found in various sources on the internet and in print, but I'll try my best. I lived there for 4 months, and have interacted with enough people who have lived there longer to tell you that a foreigner will NEVER be 100% accepted. You can speak perfect fluent Japanese, be more polite than the most polite Japanese citizen, yet being non-Japanese will still place you outside of the group. Japanese culture is based on in and out groups and you will always be a member of the out group. But in general, for visiting or living there temporarily, Japanese people like foreigners and will often go out of their way to be helpful. "Gaijin" are often viewed as cool or fascinating, especially by younger Japanese. However, don't let this get to your head. There are plenty of Japanese who could care less about you. But in general, they'll assume you can't speak Japanese and will normally go out of their way to attempt english and be helpful, sometimes even if you speak Japanese to them (weird huh?). Seeing foreigners on the streets depends entirely on where you are. As a rule, in Tokyo you'll see more foreign students and workers than say... Nagano. Big cities will have more foreigners and you'll get less stares in public places in Tokyo. You may become a type of celebrity if you live in a small rural area, as you'll likely be one of the few or only foreigners there. Not trying to scare you off though, as foreign people are most definitely tolerated and accepted, just never as 100% members of the group. 以上の署名の無いコメントは、67.165.169.103(会話履歴)さんによるものです。

This is a discussion page specially designed for non-Japanese speakers to discuss anything related to the Japanese Wikipedia. This is not a generic forum to discuss issues related to life in Japan or the Japanese society. Please go to a more appropriate website for such discussions. Thank you. --Fugue 2007年6月7日 (木) 00:31 (UTC)

Names of Boats[編集]

Miyajima Maru

Why are names of boats written from the right to the left in Japanese? -- シンジ君 2007年4月16日 (月) 14:50 (UTC)

The photo must show the right side of the ship, i.e. front of the ship must be to the right. Letters in Japanese on vehicles, such as lorries or ships, are frequently written from front to back. 電気山羊 2007年4月16日 (月) 15:39 (UTC)
Is there a reason for that? --シンジ君 2007年4月17日 (火) 10:59 (UTC)
Imagine this boat is sailing across you from left to right, and you'll see Japanese letters are passing as: み(mi)-や(ya)-じ(ji)-ま(ma)-丸(maru), the name of this boat. This is the reason for it.--202.227.43.6 2007年4月17日 (火) 11:15 (UTC)
Okay. It's just that I've never seen this at names in latin fonts. --シンジ君 2007年4月17日 (火) 16:35 (UTC)
This article may give you some idea about the historical background of this custom. en:Horizontal_and_vertical_writing_in_East_Asian_scripts#Right-to-left_horizontal_writing --Aotake 2007年4月18日 (水) 06:19 (UTC)
ありがとうございます。( ´ ∀ ` ) --シンジ君 2007年4月19日 (木) 08:35 (UTC)

天の羽衣[編集]

フランス人の二年生の日本語の学生として、日本宗教の宗教と信仰の授業で「天の羽衣」というのを説明する要旨をしなければならない。その要素を説明してもらえませんか。天皇とかかわっている側面だけ重要だ。

おねがいします!

L.P

Vendredi 20 Avril 2007 00:10以上の署名の無いコメントは、83.202.139.46会話/whois)氏が[2007年4月19日 (木) 22:10]に投稿したものです。

Gens du paradis portent 羽衣. Ils apparaissent en plusieurs mythes, par ex 羽衣伝説, 竹取物語. Mais ils n'ont pas relations entre l'empereur...
Sur la première année du règne de l'empereur, à une festival 大嘗祭, l'empereur prend un spécial bain, portant des spécial vêtements appeles 天の羽衣.[25] Il l'enlève dans la baignoire. Il sort et port nouveau 羽衣. Cela symbolise le premier bain d'un bébé nouveau-né.[26] Par supposition, l'empereur est né du paradis sur la terre, donc il port le 羽衣. (Vous aide-t-il ? Excusez-moi mon mauvais français ;-) --朝彦 2007年4月20日 (金) 00:56 (UTC)
Non c'est très bien, c'est parfait même. Je cherchais des informations sur le bain de l'empereur qui suivait la "grande gustation des prémices" (大嘗祭), cérémonie lors de laquelle l'empereur portait le 天の羽衣. C'est pour cette raison que je parlais de "天皇とかかわっている側面だけ重要だ", mais mon japonais est encore assez faible. Merci beaucoup. Au passage, voici mon adresse sur wikipédia FR : [27].

Et vous avez un bon français, je suis très impressionné !以上の署名の無いコメントは、90.2.188.221会話/whois)氏が[2007年4月20日 (金) 12:08]に投稿したものです。

Erik Mongrain - エリック・モングレイン ??[編集]

Erik Mongrain - エリック・モングレイン ??

[French]
Bonjour, je prend contact avec vous afin d'éclaicir un article de traduction en japonnais. Au départ, j'avais créé un article avec les caractère エリック・モングレン, mais les wikipédiens on décidés que cela devait s'écrire エリック・モングレイン à la place, étant donnée que Erik n'avait pas de site officiel en japonnais pour déterminer quelle façon écrire son nom. Je suis Webmaster de Erik Mongrain, pour faire les pages en japonnais, le traducteur a épellé Erik Mongrain エリック・モングレン. Le problème que je rencontre c'est qu'il y a deux façon d'écrire son nom en japonnais et je me demandais quel était le bon pour que je puisse écrire son site officiel de la bonne façon (et l'article wikipedia)...

Ma question est : lequel parmi ces deux appellations vous choisieriez pour le nom officiel de Erik Mongrain en japonnais??

Merci à l'avance pour votre aide. Passez une bonne journée! --Antaya 2007年4月20日 (金) 00:43 (UTC)

[English]
Hello, I contact you to help me with an article to translate in japanese. At the beginning, I have created the article with the caracters エリック・モングレン, but wikipedians decides to spell it エリック・モングレイン instead, because Erik didn't have a official Website in japanese. I'm Erik Mongrain's Webmaster, and to do the japanese pages, the translator have spelled Erik Mongrain エリック・モングレン. The problem that I have is that there's 2 ways his name in japanese and I was wondering which one is the good one for his official Website (and the article)...

My question is : which spelling would you choose for the official name of Erik Mongrain in japanese??

Thank in advance for your help. Have a nice day! --Antaya 2007年4月20日 (金) 00:43 (UTC)

Looking at the spelling and pronunciation alone, I'd choose モングレイン. It seems to be more common way to spell, sounds more natural to me, and it's in accordance with our guidelines for English terms. (Mongrain is pronounced with the [/eɪ/] sound, am I right?) --朝彦 2007年4月20日 (金) 01:19 (UTC)
先行議論のようなものがAntayaさんの会話ページにあるようです。あと、該当者がカナダのケベック州生まれのようなので、フランス語読み(エに近いはず)も考慮すべきかと思います。--Happy B. 2007年4月20日 (金) 02:21 (UTC)
My guess is, "エリック・モングレン" came from French pronunciation, and "モングレイン" from English. In my humble opinion, it would be better to choose "エリック・モングレン" from French, as he is from Montreal, Quebec. So I agree with the plan Chiew suggested in your talk page.--Happy B. 2007年4月20日 (金) 02:21 (UTC)


Well here's the problem. I'm the webmaster of Erik Mongrain, so we cannot refer to the official site, because I'm the one who will decides if Mongrain is spelled with or without the "イ"... I really trust JA.wikipedia with their decision to write his name with the "イ", but I also trust gontiti's translator and they spell Mongrain without the "イ"...

Mongrain is a french name and the sound "/AIN/" is not a common sound in english, so it's impossible to refer to the guidelines for English terms. They don't have this pronounciation in english. The closest word for Mongrain's name would be the french word "grain", which is pronounce "/ɡʁɛ̃/". (see french wikitionary). English speakers would say "Monn-grein" which is a very ugly pronouciation for us, french speakers. If you guys have few seconds, maybe you can see this video, where french TV anouncers pronounce his name twice at the begining of the video : See the clip.

I'm waiting for your suggestions to officialise Mongrain's name on his official Website/japan version, because I don't want any mistakes on the site and so for ja.wikipedia... Thank you very much to help me with this, Erik will be on NHK television by may 4th, and it would be great if is name is spelled correctly in Katakana! I have contact french/japanese spekers to help me with that, because I think they might be in a good position to understand the french pronounciation of "GRAIN"!!! Your opinion is very important to us....

Thank you very much again for your help, merci beaucoup mes amis!
have a very nice day! --Antaya 2007年4月20日 (金) 17:57 (UTC)

First of all, Wikipedia should follow what M. Mongrain or his official promoters decide, not the other way around. So I wish you talk with someone capable of helping you with this matter at M. Mongrain's management or the record label.
The matter of how to pronounce foreign names in Japanese is very complicated. If there already exists a spelling well-known among Japanese, people often stick to it, even if it is not the best transcription of the original sound. I myself think モングレン will be closer to the French sound (though it is difficult for Japanese to pronounce the r sound . . .), but if モングレイン is more widely used than モングレン, Wikipedia may keep using モングレイン, unless there is a request from M. Mongrain or his agent. Of course, we will readily change the name of the article if there is such request. --Aotake 2007年4月21日 (土) 05:58 (UTC)
French /ɛ̃/ is generally transliterated as アン in Japanese. That's why we have リムーザン地域圏 for Limousin, or アン県 for Ain. So モングラン would be the most common way for transliterating Mr. Mongrain. However, Wikipedia's style manual seems to also permit エン, so モングレン woud be OK as well. Now モングレイン is clearly "incorrect", provided Mr. Mongrain's first language is French rather than English. Kzaral 2007年4月29日 (日) 15:58 (UTC)
...Erm, of course, this is purely from a linguistic point of view. I'm not opposing "Use the most common name" rule here. (Otherwise we will have レイディオ for ラジオ.) Kzaral 2007年4月29日 (日) 16:20 (UTC)

what is japanese for 'The Seven Deadly Sins' of the Christian Bible?[編集]

what is japanese for 'The Seven Deadly Sins' of the Christian Bible?

七つの大罪. --Aotake 2007年6月10日 (日) 10:24 (UTC)

WiFi in Japan?[編集]

Hey, my friends and I are planning to go to Japan soon, and we were wondering if American laptops can pick up the wireless signals from Japanese internet? Also, would it be easy to find a place to get 'net there? 68.9.197.232 2007年6月11日 (月) 18:37 (UTC)

Yes, and it depends on where you visit. You can't rely on rare freebies, so plan ahead. Search this or ask here. --ぐら 2007年6月11日 (月) 18:53 (UTC)
This is a discussion page specially designed for non-Japanese speakers to discuss issues related to the Japanese Wikipedia. This is not a generic forum to discuss anything about life in Japan or the Japanese society. Please go to a more appropriate website for such discussion. Thank you. --Fugue 2007年6月11日 (月) 19:02 (UTC)
Oh, I'm sorry... I posted stuff here before and people answered me, so I guess you guys have tightened the rules a bit? Either way, it won't happen again. Thank you, ら, and does anyone know a good website to talk with Japanese people in case I have questions? I'm searching google but honestly I don't even know what to search for. 68.9.197.232 2007年6月11日 (月) 19:17 (UTC)
Japan Today forum. [28] --211.126.63.137 2007年6月11日 (月) 19:54 (UTC)

Japanese army uniform[編集]

Katsura Tarō(en:Katsura_Tarō)

Hi, Katsura Taro on the right is wearing pretty ribbons on his shoulders. Does anyone know more about the origins and meaning of these ribbons? (This question has been asked before on en:Talk:Imperial Japanese Army Uniforms, but no answer came up so far.) --Fb78 11:28, 12 June 2007 (UTC)

In the article 飾緒(Kazario in Japanese) says it is originally from a suspender to suspend the writing materials, and mainly used by staff officers or heralds. However it is uncertain and there are some other opinions for the origin. Nowadays it is used for various purpose which included displaying status, affiliation, insignia and decoration.--Uiweo 2007年6月21日 (木) 04:56 (UTC)

My uneducated wild guess is that they are Grand Cordon of the Supreme Order of the Chrysanthemum [29] and Grand Cordon of the Order of the Sacred Treasure [30]. Accoding to Japanese Wikipedia, Katsura Taro was awarded the latter on 20th August 1895 and the former on 1st April 1906.--Dwy 2007年6月21日 (木) 10:56 (UTC)

Artur Balder[編集]

Dear friends, of course u hav' ur own way to conduct japanese wiki, but... it was easier to translate a few words to built the first stage of "Artur Balder" instead of so many absurd conversations. For hundred time: someone can tell me how yu write Artur Balder in japanese... ???? THANKS folk.--Anke 2007年8月5日 (日) 16:49 (UTC)

Es ist アルトゥーア・バルダー oder アルトゥール・バルダー auf Japanisch. --ぬらりひょん 2007年8月6日 (月) 16:15 (UTC)

Naruto[編集]

How was naruto shippuden the movie —以上の署名の無いコメントは、72.154.164.207会話/whois)さんが[2007-08-11T09:57:58]に投稿したものです(--Number 2007年8月18日 (土) 06:50 (UTC)による付記)。

Japanese writing of Mskyrider[編集]

Hello, could anyone write "Mskyrider" in Japanese for me? I tried as ム・スカユラーユヅル, but have a feeling that it is not correct . ありがとう。ム・スカユラーユヅル

Give us IPA or SAMPA please. 電気山羊 2007年9月30日 (日) 13:34 (UTC)
I guess he/she found the answer, エム・スカイライダー (利用者:Mskyrider). --Aotake 2007年10月11日 (木) 03:17 (UTC)

The famous haiku of Kobayashi Issa (小林一茶)[編集]

Hello, could anyone please write the haiku about the snail and the Mount Fuji in Japanese for me? Also I will be very grateful if you literaly translate it. :)

かたつぶり そろそろ登れ 富士の山 (Katatsuburi soro-soro nobore Fuji-no-yama. Snail. Climb the Mount Fuji slowly.) nnh 2007年10月3日 (水) 08:11 (UTC)
Does かたつぶり really mean Snail? Is that the word then used back then? --Staka 2007年10月11日 (木) 02:20 (UTC)
Look up a dictionary . . . かたつぶり is an older form of かたつむり. --Aotake 2007年10月11日 (木) 03:17 (UTC)

translation into romaji[編集]

Hi, everyone! Is there a tool that can translate Japanese into romaji, please? A website, a software will be OK. Thanks you! --88.173.40.174 2008年1月1日 (火) 10:51 (UTC)

Before you post, read what is written above in big bold letters. This page is for matters concerning the Japanese Wikipedia, not the Japanese language in general. That said, try www.romaji.org . --朝彦 2008年1月1日 (火) 15:19 (UTC)

Names hard to read[編集]

Help ! How do I read these names ? These people involved in lyrics, composition, music and arrangement.

  1. 井筒日美
  2. 杉本洋祐
  3. 中村望
  4. 佐藤和郎
  5. 山下恭文
  6. 宮島律子
  7. 竹中文一
  8. 山口由子
  9. 兎夢

I need to know it ASAP.

May be...

  1. 井筒日美(いづつ ひみ: Izutsu Himi)
  2. 杉本洋祐(すぎもと ようすけ: Sugimoto Yousuke)
  3. 中村望(なかむら のぞむ: Nakamura Nozomu)
  4. 佐藤和郎(さとう かずお: Satou Kazuo)
  5. 山下恭文(やました やすふみ: Yamashita Yasufumi)
  6. 宮島律子(みやじま りつこ: Miyajima Ritsuko)
  7. 竹中文一(たけなか ふみかず: Takenaka Fumikazu)
  8. 山口由子(やまぐち ゆうこ: Yamaguchi Yuuko)
  9. 兎夢(とむ: Tomu)

--Hachikou 2008年1月12日 (土) 15:57 (UTC)

Thank you very much!

How would you pronounce this?[編集]

話はやめてください

21:15 EST

hanashi wa yamete kudasai --130.54.130.68 2008年1月13日 (日) 08:52 (UTC)

What paint scheme did the 747 in the 2001 JAL mid-air incident wear at the time?[編集]

When the JAL 747 nearly hit the DC-10, what paint scheme did it wear? Was it in normal JAL 2001 colors? WhisperToMe 2008年1月18日 (金) 08:09 (UTC)

In this picture [31] , JA8904 weared a special scheme called "Sweet" for JALドリームエクスプレス. And the press release[32] says "Sweet will appear from Mid April", so I think the aircraft was painted normal color when the incident occurred. --おむこさん志望 2008年1月18日 (金) 09:18 (UTC)
Thank you :) WhisperToMe 2008年1月23日 (水) 06:21 (UTC)

Question: Unzen 雲仙岳(うんぜんだけ)[編集]

Sumimasen. What are the transliterations of the six top mountains? 平成新山(1,483m) 普賢岳(1,359m) 国見岳(1,347m) 妙見岳(1,333m) 野岳(1,142m) 九千部岳(1,062m) What is the korrekt writing for "Mayu-yama"? Thank you --80.135.35.35 2008年1月23日 (水) 08:34 (UTC) de:Benutzer:Thomas Wozniak or en:User:Thomas Wozniak

平成新山 -> Heisei Shinzan
普賢岳 -> Fugendake
国見岳 -> Kunimidake
妙見岳 -> Myōkendake
野岳 -> Nodake
九千部岳 -> Kusenbudake
Mayu-yama -> 眉山
Hope this helps. --朝彦 2008年1月24日 (木) 00:06 (UTC)

Domo arigato! This helps a lot for the German Unzen-Article. --80.135.39.228 2008年1月28日 (月) 15:20 (UTC)de:Benutzer:Thomas Wozniak

Keroro gunzô[編集]

Hi, can you know when each volume of the manga keroro was published ?
And if some chapters were no "pre publishd", but were add for bound volumes.

Thanks a lot.

Please see けろろ軍曹, and written in other languages.--Kstigarbha 2008年1月30日 (水) 22:05 (UTC)

en:Tamotsu Nishiwaki's (西脇保) voicing on American shows[編集]

While looking through the list of I wonder about en:Tamotsu Nishiwaki (西脇保): What roles did he take in Ren and Stimpy? Did he voice for Rocko's Modern Life as well? If so, where can I find confirmation of this? WhisperToMe 2008年4月20日 (日) 03:53 (UTC)

Katakana Jargon[編集]

I've noticed that there seems to be a lot of katakana on the Japanese wikipedia. I'm just wondering, aren't there native Japanese words for a lot of these words. I mean, this katakana jargon really polutes the language and it's sad that the Japanese haven't tried to curb the polluting of their language. Things like "terebi" - there could have been a word formed using the japanese for "electric" and "screen" (like in Chinese). I just think it's important that on this wikipedia, there is a reduction of this katakana jargon. Surely, SURELY, words for things like "pink" exist in native Japanese or a sino-Japanese word, instead of using the silly "pinku", same case with "orenji". The Japanese really need to ensure the safety of their language. That's what the Academie Francais does with French - stops the incursion and pollution of french by anglicizations. That's what Japan needs - to stop and turn back the pollution of language. To have native compounds to substitute this katakana jargon. I'm just wondering, does anyone else feel the way I do about this issue?--121.208.169.187 2008年5月29日 (木) 10:10 (UTC)

I don't think there is a word we can use in place of テレビジョン (terebijon), though it is possible to say テレビ受像機 (terebi juzôki) for the machine we use to watch TV. Japanese-speakers make distinction between 桃色 (momo iro) and ピンク (pinku), or 橙色 (daidai iro) and オレンジ色 (orenji iro), though the difference may be slight. We Wikipedians just follow the custom of the society. To worry the "pollution of Japanese language" is not our business, but 文化審議会's (or 国語審議会's in the past), as to worry the pollution of French is not the business of the contributers to French Wikipedia. And, for your information, there are a lot of Japanese who think the usage of katakana words should be restricted, including governmental organizations (e.g. [33], [34]). You may find the article 外来語 useful to understand the situation (I assume you know at least some Japanese). I myself consider such flexibility of language interesting; if you start denying the import and adopting of "foreign words" into "Japanese", you have to deny all the Kanji and Chinese-orign words as well. Why is that the words such as 受像機 and 桃色 are not a pollution while テレビ and ピンク are? Just because they came in at an earlier stage of its history?? --Aotake 2008年5月29日 (木) 13:50 (UTC)
You raise some good counter-arguments. Japanese words of Chinese origin (ie the Kanji), I don't consider these 'pollutants' in the same way that I think gairaigo (english loanwords) have contaminated the Japanese language. Why? well for one, kanji haven't caused a division to form between older and younger Japanese. The lack of understanding some older Japanese people have just shows how disgraceful the government has been in stopping this language invasion. I won't lie, in terms of language I am a stubborn-minded purist, and I'm proud to be one. Kanji are the result of historically STRONG ties between china and Japan. These countries are tied in so many ways, with a history which streches back FAR past world war II!! The West has always tried to exploit Japan and Asia as a whole (Perry's Black Ships, for example). So I see gairaigo as just the next prong in this exploitation of Japan. It corrupts native wago words, and it is just displacing native Japanese, as well as Sino-Japanese, which I see as just as much an integral part of Japanese. People trying to compare Chinese language absorption in Japan with English language absorption ignore the HUGE difference between these two absorption phases. The English language absorption of late is no absorption, it is a DELUGE which is confusing the language and leaving the older generation with no clue as to what is going on (paburiku inburorubumento is the perfect example, don't even think I spelt this jargon correct). I just think gairaigo needs to be stopped. My dream is that one day, romaji will be totally removed from Japan, and that gairaigo will be replaced by calques derived from TRUE Japanese. --121.208.169.187 2008年5月30日 (金) 08:31 (UTC)
We don't and don't need to follow to che Chinese way. You mentioned that there are very strong tie between Japan & China, but that it not true. Just like English language is accepting vast of borrowed words from languages from everywhere of the world, we have been and are going to welcome many words from anywhere from the world. Sometime I feel very tired of seeing some new katakana words, but the most of the rest are needed for us. We are not China-followers. Thanks.--Peccafly 2008年5月30日 (金) 15:08 (UTC)
I also personally think that it is nonsence that a government of a country controlls languege (like France, or China maybe?). A language should be international, and should belong to its speakers. --Peccafly 2008年5月30日 (金) 15:14 (UTC)
As a Japanese who learned a bit of Chinese, I want to add another viewpoint: both languages are just trying to find easier ways to import foreign(English) words . It is not because that the Chinese looks much on Chinese character, but because it's simply easier to pronounce for Chinese speakers that the Chinese use Hanzi (Kanji)-translated words instead of using gairaigo-style words. Chinese syllables are pronounced much longer in order to make tones recognizable when compared to the syllables of Japanese, whose syllables takes one of the most simplest forms -- all syllables are open -- of the languages of the world. Foreign words (English words) often include too many consonants for Chinese words. Thus, Chinese people translate foreign words for easier pronounciation. By contrast, Japanese speakers are used to words with many syllables because of the nature of Japanese language. So, we prefer to simply convert the consonants into syllables as seen in gairaigo-style words. In my idea, I think it's not a issue of positive attitude or stubbornness to their native languages, but of just easiness for pronunciation.--Autem 2008年5月30日 (金) 17:47 (UTC)

You're really opened my eyes on this issue, Autem. I'm starting to understand now - for Japanese, it's often easier to just phonetically translate, that is, by pronunciation. I suppose that is a good thing in some ways. As long as there aren't TOO many words gairaigo, because the older people often struggle to understand :) Thanks for your input anyway, it's made things a lot clearer in my mind. Maybe a little gairaigo isn't that bad after all. --121.208.169.187 2008年5月31日 (土) 00:58 (UTC)

Question regarding 外来語[編集]

I'm new to the Japanese Wikipedia, and wonder if someone could help me understand better the kana table found on 外来語. I think I know what it is saying, based on my rudimentary translation, but wanted to confirm if my thoughts are correct. Based on my read of the article and the Agency for Cultural Affairs website on the subject, I understand "group 1" kana (those in the orange color) to be more commonly accepted forms that can be used for a variety of loanwords, with a few exceptions where another form is more common. "Group 2" kana (those in blue) are less common, but are acceptable for words needed immediate transcription into Japanese, such as people's names and place names. However, you should not use Group 2 if the transcription can be better formed using two kana mora instead of the one listed. I understand "Group 3" to be kana that aren't that common, if used at all, and are just shown as examples.

If someone could please let me know if my understanding of the chart/kana use is accurate, or let me know where my description varies. I'm beginning to port U.S. county and place articles from the English Wikipedia, and am working on the proper way to render those names in katakana. You can respond here or on マイ・トーク.Dcmacnut (マイ・トーク) 2008年8月24日 (日) 05:53 (UTC)

Capital letters in latin alphabet[編集]

Hello. I often write about Japanese stuff on Serbian Wikipedia. But, there's something I don't quite understand. Non-Japanese names (usually in English), or Japanese names written in romaji, are written with capital letters. For example: BLEACH, TERIYAKI BOYZ, NARUTO, etc. Why are they written like that? On, other Wikipedias it's Bleach, Teriyaki Boyz, Naruto... On Serian Wikipedia, there's a rule that things which are not officially translated on Serbian, and have roman letters, are written originally. So, I'm wondering, should I leave all of those names in capital letters, if that's the only way it's written in Japanese. Thank you. --Loshmi 2008年10月29日 (水) 20:21 (UTC)

Actually, these article titles are so just because the people behind these creations (manga authors, music producers, ..) chose to represent them this way in all capital letters. If you look at the category for fantasy mangas carefully, there are a few that chose the usual way of Capital-first-lower-rest. There should be also the article titles which needs to be displayed in all lower case too. In that regard, I think you'd better use BLEACH, TERIYAKI BOYZ, etc. in order to comply with the original notation. --Makotoy 2008年10月30日 (木) 00:45 (UTC)
Thank you very much. I'll use the original writing, then. Regards. --Loshmi 2008年10月30日 (木) 01:12 (UTC)

Kanji used for page こどもの日?[編集]

I'm not the BEST Japanese speaker, so I thought I'd leave a comment on this talk page instead.

Why does the page こどもの日 (Kodomo no Hi) use the Hiragana for "Kodomo" instead of the Kanji? I'm fairly sure this (子供) is the correct Kanji for "Kodomo"... Moocowsrule 2008年10月30日 (木) 02:31 (UTC)moocowsrule
こどもの日 is defined in 国民の祝日に関する法律(law of national holiday). The act use hiragana for こどもの日.--mizusumashi月間感謝賞を応援します) 2008年10月30日 (木) 07:18 (UTC)
解りました。有難うございます。 I did get that right, right? Moocowsrule 2008年10月31日 (金) 20:32 (UTC)moocowsrule
Among many Japanese national holidays, only two dayこどもの日(Children's Day, May 5th) and みどりの日(Greenery Day、May 4th) are represented by Hiragana, in stead of with Kanji 子供の日or の日. With which letter, Hiragana or Kanji, use to represent or write on each holiday is enacted by law. However, even child in Kindergarten is able to read or write Hiragana today, and they lean Kanji in Primary school step by step. It is highly presumable that to represent these two day with Hiragana is intending let child know/identify these days and its meaning and importance.--Namazu-tron 2008年11月8日 (土) 07:53 (UTC)

Why is the Chinese film Wòhǔ Cánglóng (Crouching Tiger, Hidden Dragon) called Green Destiny (グリーンデスティニー)?[編集]

The Chinese film Wòhǔ Cánglóng (Crouching Tiger, Hidden Dragon in the US) is called Green Destiny (グリーンデスティニー) in Japan. Wòhǔ Cánglóng means "Crouch Tiger Hide Dragon" (Basically "Crouching Tiger, Hidden Dragon"), so what does Green Destiny have anything to do with that? 好き牛君です! 2009年1月10日 (土) 01:36 (UTC)

It is not uncommon that the Japanese title of a foreign film, book, song, etc. is very different in its meaning from the original title in the foreign language.[35] In the particular instance in question, "Green Destiny" is the name of a sward around which the story evolves (as you can see in the “Plot” section of the English Wikipedia article.--Dwy 2009年1月13日 (火) 11:45 (UTC)
Well, why is Da Zui Xia called Come Drink with Me in English? Because "Big Drunken Hero" sounds ridiculous. And why is À ma soeur! (For My Sister) called Fat Girl in America and Britain? Because that's the name the international distributors chose.--24.129.100.842009年2月17日 (火) 03:25 (UTC)

Stroke order[編集]

Hello,

Could a Japanese person with knowledge in calligraphy please confirm that the direction of the first stroke on this diagram is incorrect?

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%AB:%E3%83%92-bw.png

According to all the Japanese people I have asked, it should be drawn from left to right (unlike when it appears in a kanji, where it should be drawn from right to left).

Thanks

Laug 2009年3月14日 (土) 05:33 (UTC)

  • I am afraid I have to disagree with あら金 here. A quick internet research will lead you to several websites [36] unanimously stating that both right to left and left to right are acceptable. Some of these websites go on to say that there is no such thing as "correct" stroke order since there are no authoritative source for that. "Hitsujun shidou no tebiki (guideline for stroke order teaching)", published by the Ministry of Education in 1958, comes closest to being an authority, but this only covers kanji, but not kana. In addition, the guidline states that it is meant to be "just a guideline and does not intend to negate other stroke orders nor regard them as incorrect."[37]--Dwy 2009年3月14日 (土) 19:29 (UTC)
    (comments)The 'ヒ’in kakakana originated half part of '比’in kanji. To see this site [38], the left side parts of '比' is 'left to right', but the right side part is 'right-up to left-down'. To explain in almost authorized japanese dictionaies, the 'ヒ' originated the right-side parts(that is right-up to left-down). --あら金 2009年3月14日 (土) 23:13 (UTC)

Thank you for your input. Indeed it seems that for the kana ヒ both ways are acceptable. However it is still my impression that the left-to-right way is more common (this is only an impression from what I've seen), and this also seems to be what is usually taught in schools (am I right?). In general there are ways of writing that are more correct than others (for example, for カ I don't think anyone would consider writing the vertical stroke first to be acceptable), so a reader may get the impression that the stroke order given in the image is the only correct one.

But I may be splitting hairs here :)

Cheers, Laug 2009年3月15日 (日) 04:52 (UTC)

아이누어 뉴스[編集]

일본에 아이누어로 방송되는 뉴스가 있습니까?

아쉽게도 없습니다.--hyolee2/H.L.LEE 2009年5月12日 (火) 03:50 (UTC)
아이고. 영국의 BBC가 웨일스어와 스코틀랜드어로 무려 TV 뉴스를 내보내는데... NHK가 류큐어와 아이누어로 적어도 라디오 뉴스를 내보낼 수는 없는 걸까... --以上の署名のないコメントは、59.5.206.236会話/Whois)さんが 2009年5月12日 (火) 22:50 (UTC) に投稿したものです(Zw105000による付記)。

PD's New Message[編集]

To any Japanese Wikipedians out there who can help me I have a message I sent to a Wikipedia user called Asakura Akira who has an advanced level of English. Yet he still hasn't replied to my message which is partly in English and Japanese, so I wanted to ask if there are any Japanese Wikipedians here who would would read my"Political Dweeb's message" and help me answer my message's questions. Can we please discuss this message here or on my talk page thank you.

Political Dweebtalk--以上の署名のないコメントは、62.235.198.173会話/Whois)さんが 2009年5月15日 (金) 03:51 に投稿したものです(Zw105000による付記)。