Wikipedia:Help for Non-Japanese Speakers

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
移動: 案内検索
This is a page for non-Japanese speakers to discuss anything related to the Japanese Wikipedia.

You can also request assistance for your works on the Japanese Wikipedia.
地面に描かれたウインドローズ
相談と質問

井戸端
利用案内
調べもの案内
執筆・翻訳者の広場
For Non-Japanese Speakers

過去ログ
/Archive

Before you post your comment or question . . .

  1. Please check the Frequently Asked Questions and the archive of past discussions.
  2. Messages can be given in any language including Japanese, although relatively few contributors to Japanese Wikipedia are fluent in languages other than Japanese and English.
  3. Brief and precise messages are encouraged.
  4. Please do not copy and paste text, even from other Wikimedia projects. Place a link to the text instead.
  5. Please do not post personal information, such as your email address.
  6. The following pages may also be helpful:
  7. You can post username change and usurpation requests at Wikipedia:Changing username.
  8. For translation requests, please write translated article name, link to the article you want to translate, summary of the article, and reason for the request.
  9. Feel free to archive sections. But please keep in mind that you must write "archived from [[Wikipedia:Help for Non-Japanese Speakers]]" in the summary box on editing archive pages, and "archived to (link to archive page)" in the summary box on editing this page. If you don't write these, the pages must be deleted.


Questions about Sundai Michigan Academy in Novi, MI, USA[編集]

I don't know a lot about Sundai Michigan Academy (駿台ミシガン国際学院) in Novi, Michigan (near Detroit): https://sundai-osn.jp/index.php?page_id=46

Is it supposed to be a day school? Or just a weekend school? What kinds of students go there? What age ranges are they? WhisperToMe会話) 2015年1月12日 (月) 14:26 (UTC)

The page says that it's a day school for K-12. --朝彦会話) 2015年1月13日 (火) 19:54 (UTC)
That's interesting! I know that Novi has a lot of Japanese businesspeople living there temporarily (in shifts of 3 to 5 years). Do students go to Sundai a year or so before they return to Japan, or would they be placed at Sundai shortly after arriving in the US? WhisperToMe会話) 2015年1月13日 (火) 20:43 (UTC)
I don't know. And correction: they have the full-time day school, supplemental school for students attending primarily their neighborhood school, and after-school classes, and you get to pick any course, so I'm guessing they're very flexible to suit whatever the family chooses to do. (Pretty impressive actually.) --朝彦会話) 2015年1月14日 (水) 03:10 (UTC)
That's interesting! The US school website GreatSchools says that Sundai has two students total: http://www.greatschools.org/michigan/novi/5464-Sundai-Michigan-International-Academy/ - This one says there are 3 students http://www.schooldigger.com/go/MI/schools/9999900499/school.aspx - Are these counts correct? WhisperToMe会話) 2015年1月14日 (水) 04:43 (UTC)
I wouldn't believe those figures. Alumni entrance exam statistics page says that for 2012 and 2013 school years, 9 students passed the exam for Waseda U, 9 passed Sophia U, 6 passed Meiji U, etc. Certainly a two-digit number of students in the high school grades alone. --朝彦会話) 2015年1月14日 (水) 04:56 (UTC)
Were all of the students who passed the exam full time students or were they part time students? I wonder if the enrollment counts on the American websites are completely wrong or if they only count full time students? I wonder if the Sundai website has a full student count? WhisperToMe会話) 2015年1月14日 (水) 06:13 (UTC)
I don't see any more detailed numbers on the website, nor a very quick google search on the school's name turn up any thing. Perhaps peeking into Japanese resident community's forums might give us some idea, but that won't be a reliable source so I'd rather not spend too much time on it. --朝彦会話) 2015年1月14日 (水) 06:58 (UTC)
Alrighty. Thank you so much for your help! I had wanted to write an article about it but I don't have enough RSes. The American newspapers have written very little about it, and I just don't have enough information on it. WhisperToMe会話) 2015年1月14日 (水) 12:48 (UTC)

Japanese empresses[編集]

Hi. It has been a while that I and some other users are discussing about Japanese emperors' and empresses' articles. According to WP:MOS-JP (which is a guideline for Japan-related articles) for the Japanese emperors' articles we should use the form [[Emperor {name}]], which is a partial translation of their posthumous name. But we don't know what to do with the Japanese empresses. About Japanese empresses we don't know how the title should be. Some of them are like this: [[Empress {name}]], like Empress Yamato, Empress Teimei. Some of them are titled like this: [[Princess {name}]], like Princess Tochi. And finally some of them have this pattern: [[Fujiwara no {name}]]. Empress Shoshi's name is Fujiwara no Shoshi but her article is under the title Empress Shoshi in English wiki. So is it right to move Fujiwara no Kachiko to Empress Kachiko? In a comparison with Chinese empresses and some Japanese empresses in English wiki, the article's title should be "Empress (name)" since naming the articles in English Wikipedia is different from Japanese Wikipedia and because of that I'm asking for help to know how to change "Fujiwara no Keishi" to "Empress (name/posthumous name)". Of course I think here are some users that have enough information in this field or they know the empresses' posthumous names. Did all Japanese empresses have posthumous names like Empress Kojun? If yes, please give a list of them for using on English Wikipedia. A full list of empresses is also needed. Can someone translate the names of empresses in Template:歴代皇后一覧 to be used on English wiki? Thanks a lot. Keivan.f会話) 2015年1月17日 (土) 18:25 (UTC)

Also, if someone in here can contribute with an advanced level of English or with a higher level, it will be great if he comes to English wiki and expands articles about Japanese emperors and empresses. We liked to use the information from Japanese Wikipedia's articles but it seems to be impossible as most of English Wikipedians don't know Japanese and translating an article with a dictionary takes a long time. Currently, articles about Chinese monarchs and their wives are more expanded than Japanese ones, specially most of the Japanese empresses' articles are stubs. So it will be really good if a Japanese speaker who is also native in English and know his country's history tries to expand them. I'm not Japanese but in the past I really tried to write more about Japanese emperors and empresses on English Wikipedia but as most of the sources about them are in Japanese I couldn't. Keivan.f会話) 2015年1月17日 (土) 19:42 (UTC)
Hi dear 朝彦. I think you're the person who solves the problem of non-Japanese speakers most of the time. Can you help me with my problems? Specially the first paragraph. I really need some Japanese knowledge on this issue. Keivan.f会話) 2015年1月18日 (土) 9:32 (UTC)
Posthumous name for Empresses were disappeared in late Asuka-Nara period(上代, 6-8 century), and Nyoin name(女院) started to be used instead. Note that Nyoin doesn't always mean empress. During the Meiji period, Nyoin name has also been done away with, and posthumous name for Empresses were resumed. As a result, Empress Eishō, Empress Shōken, Empress Teimei, Empress Kōjun, only four of them have posthumous name after the Heian period.
I do not have specialized knowledge on the issue. I just read the article . And here is the list of Japanese Empresses 日本の皇后一覧.--Akiyama(tentative)会話) 2015年1月18日 (日) 15:10 (UTC)
I don't know why but in Japanese Wikipedia they're listed like this: "Fujiwara no {name}". Is it right to use the world empress for them? For example Empress Kachiko instead of Fujiwara no Kachiko. Keivan.f会話) 2015年1月18日 (土) 15:30 (UTC)
No. As I wrote below, en:Fujiwara is a clan name / surname. 朝彦会話) 2015年1月18日 (日) 19:26 (UTC)
[Edit conflict. Posting as it was. This may answer your question above too.]
Oh boy, I was terrible in history classes so I was going to stay out of this but since you summoned me.. =) So actually, I was surprised that you guys have en:Empress Shōshi as the article name, because I've always thought that Fujiwara no Shōshi 藤原彰子 was Fujiwara no Shōshi. One comment in ノート:日本の皇后一覧 (Talk:List of Japanese empresses) argues that Shōshi was first Empress (中宮 chūgū, not usually called 皇后 kōgō, but technically she is one), then Grand Empress (皇太后 kōtaigō), then Senior Grand Empress (太皇太后 taikōtaigō), and then (rather paradoxically) gained more power by going secular, becoming an Imperial Lady (女院 nyoin), some even calling her Grand Imperial Lady (大女院 ōnyoin) — but she was Fujiwara no Shōshi 藤原彰子 all along. I have not read any English literature on her — if literature calls her other than Fujiwara no Shōshi despite this, so be it; but if not, the current article title may not accurately reflect her history. (Actually, a quick google tells me that many books refer to her as Fujiwara no Shōshi.) On posthumous names, no, not all empresses have them, and the history on granting them has undergone changes throughout the history. See the second column in 日本の皇后一覧 (List of Japanese empresses), which gives one if any of the 諡号 shigō (posthumous name), 追号 tsuigō (another form of posthumous name), or 女院号 ingō (honorific title, not posthumous) exists. Regarding your examples, Fujiwara is a clan name and not a title. They are not interchangeable with "Empress". By Fujiwara no Kachiko, I will take it that you meant en:Tachibana no Kachiko. Her posthumous name is 檀林皇后 Danrin-kōgō, so Empress Danrin would make sense but never Empress Kachiko. I don't know who you meant by Fujiwara no Keishi. The last point I would like to make that the significance and roles of the position have experienced major changes throughout the throne's long history. It would be difficult to apply a consistent rule that spans across multiple eras. 朝彦会話) 2015年1月18日 (日) 16:40 (UTC)
Thank you 朝彦. As you said before I should see the second column in 日本の皇后一覧 (List of Japanese empresses), which gives one if any of the 諡号 shigō (posthumous name), 追号 tsuigō (another form of posthumous name), or 女院号 ingō (honorific title, not posthumous) exists. But I can't understand which one is posthumous and which one is honorific. For example is Jōtōmon-in (上東門院) honorific? Or is 檀林皇后 Danrin-kōgō posthumous? And yes I wanted to say Tachibana no Kachiko and Fujiwara no Kenshi (Sanjō's consort). As you said above Tachibana no Kachiko is also known as Empress Danrin and I also found out that Fujiwara no Kenshi is also known as Empress Dowager Biwadono (枇杷殿皇太后). But I really want to know which one is more common for using, how do you refer to your empresses? For example when you want to refer to Kachiko you say Fujiwara no Kachiko or Empress Danrin? Also what is the difference between 贈皇后, 中宮 and 皇后宮? Keivan.f会話) 2015年1月18日 (土) 21:05 (UTC)
And again some questions from you 朝彦: Is it right to translate 倭姫王 as Empress Yamato? Also was 小手子 (Otehime, I think) an empress consort for Emperor Sushun? If she was then why her name isn't in Template:歴代皇后一覧? Why I can't find Empress Dowager Eisho's name (英照皇太后) in neither Template:歴代皇后一覧 nor 日本の皇后一覧? Also is 藤原彰子 translated to Fujiwara no Shoshi or Fujiwara no Akiko? Finally, isn't there anyone on Japanese Wikipedia to help and translate the list and template of empresses and expand their articles in English wiki by translating the material from here? Keivan.f会話) 2015年1月18日 (土) 21:20 (UTC)
Simple rule: they're called 院号 ingō or 女院号 nyoingō because they end with an 院 in. Therefore you can tell that Jōtōmon-in (上東門院) is a (nyo)ingō and 檀林皇后 Danrin-kōgō is not. One key thing you have to remember is that this thing is complicated. You have to look at them in a case-by-case basis. As for Tachibana no Kacniko / Empress Danrin, it's hard to tell. You can find both and I can say no more. As for Fujiwara no Kenshi a.k.a. Empress Dowager Biwadono, the latter is usually only mentioned as her alias. But, since alphabetic transliteration will lose the distinction between 藤原妍子 (Biwadono) and 藤原賢子 (en:Fujiwara no Kenshi (Shirakawa)), it might make sense to use the posthumous name (Empress Dowager Biwadono) for disambiguation between Kenshi of Shirakawa. Consult with enwiki's disambiguation policy though. To explain the distinction between 中宮 and 皇后 and all the complications is pretty much asking me to translate the whole 皇后 article into English, which probably should be done, but in a nutshell, 中宮 and 皇后宮 (or 皇后 in its narrow sense) are different positions, although they're both empresses. 皇后 in a broad sense will refer to both. 贈皇后 was made empress posthumously, due to her kin's accession to the throne. As for 倭姫王, it feels odd to translate that name into Empress. Letter-by-letter, that name is Yamato-(Princess/Lady)-King, with no imperial-ness to it. You see, the emperors weren't always emperors, and in the early days of history they were surely "mere" kings. This is why their early days are called ヤマト王権 Yamato kingship. As for 小手子 (Koteko), most likely because she was a consort but not an Empress. Same for Empress Dowager Eisho 英照皇太后, because she was never an Empress. Emperors used to be polygynous like a harem, and some consorts were higher than others. In descending order, 皇后宮 and 中宮 > 女御 nyōgo > 更衣 kōi and there are several other titles but the list changes over the years. Koteko was a 妃 kisaki and Eisho was a 女御. The template and the list only includes 皇后宮 and 中宮. --朝彦会話) 2015年1月18日 (日) 22:21 (UTC)
Thank you very much 朝彦. I also think that article 皇后 should be translated to English to explain the differences between 皇后宮 and 中宮, 女御 and 更衣. And how 倭姫王 can become transliterated in English? Princess Yamato or Lady Yamato? And what is the transliteration of 彰子? Shoshi? Because I think it is also similar to the writing of Akiko in Japanese. And if 小手子 (Koteko) and Empress Dowager Eisho 英照皇太后 weren't empress consorts, then who were the empress consorts for Emperor Sushun and Emperor Komei? They didn't have empresses? And my final question is that why the posthumous names for Emperor Komei's and Emperor Meiji's wives are "Empress Dowager" Eisho and "Empress Dowager" Shoken but posthumous names for Emperor Taisho's and Emperor Showa's wives are "Empress" Teimei and "Empress" Kojun? I mean why for Eisho and Shoken the term Empress Dowager is used but for Teimei and Kojun the term Empress? Keivan.f会話) 2015年1月19日 (土) 09:41 (UTC)
倭姫王 is Yamato Hime no Ōkimi [1]. And I take back the part about her not being an empress because now I see that she was in fact a 皇后. The abstract I linked to gives "Empress Yamato" too, in parentheses. For 彰子: both are valid ways to read the same characters, Shōshi being the Sino-Japanese pronunciation and Akiko being the native pronunciation. See en:Kanji for details. For historical figures of her period, it is customary to read Sino-Japanese-wise. All I can see on Emperor Sushun was that he had a nyōgo 河上娘 Kawakami no Iratsume. Most likely he never had a consort under the title of 皇后. Same with Emperor Komei, where Eisho was his highest-ranking consort. Other consorts were lower-ranking 典侍 naishi no suke. For the posthumous title, the webpage for Empress Dowager Shoken dedicates a whole section explaining the complexity. 昭憲皇太后#追号について. The en:Taihō Code enacted in 703 had the order of precedence of the title as 1) Grand Empress Dowager, 2) Empress Dowager, and 3) Empress, but this was amended by the Decree of the Ordinance of the Imperial Nobility in 1910 to be 1) Empress, 2) Grand Empress Dowager, and 3) Empress Dowager. At this point, Shoken, who passed away in 1914, was supposed to be called Empress posthumously, but the Minister of Imperial Household forgot to apply this new rule when submitting the documents for approval by the Emperor. Much like en:papal infallibility, emperor's actions were supposed to be infallible, so subsequent requests to alter her posthumous name has been struck down by the Imperial Household Agency. Empress Teimei and Empress Kojun accurately reflects the rules of the new decree. --朝彦会話) 2015年1月19日 (月) 17:16 (UTC)
Thank you very much 朝彦. You gave me helpful information. I copied them to my sand box for using them on English Wikipedia in the future. If I have any question in these fields later, I will ask you. But of course if you see no problem in it. I also found an article on English Wikipedia named en:Kōkyū (後宮) that shows the differences between imperial wives. You can also take a look at it and check if everything is correct. Also what is the real name of 光明皇后 (had she three real names?) and why her and 藤原乙牟漏's posthumous names are like this: 天平応真仁正皇太后 and 天之高藤広宗照姫尊 (I can't even read them)? What is the posthumous/honorific name of 欣子内親王? I also want to know what is the transliteration and translation of 皇后宮, 贈皇后, 中宮, 嫡妻皇后 and 非妻皇后? Also who was the senior consort of en:Emperor Chōkei? And who is 一条富子? Does the word 皇皇宮 (Kōkōgō) have any meaning and is it correct to translate this word as empress? I have also problems in the meanings of the words in Template:天皇項目 which I should ask you later because I want to translate that template to English in the future. Keivan.f会話) 2015年1月20日 (土) 08:32 (UTC)
en:後宮 I will check in the coming days among other articles. All I can say regarding the two super-long names says that they are 尊号 songō and not 追号 tsuigō or 諡号 shigō. I have no idea what the distinction is and can only say that they work in mysterious ways. I'm not even sure if interwiki-ing to en:Regnal name is correct. 欣子内親王 is in the table. 嫡妻皇后, 非妻皇后, etc I take it that you want to translate the template into en. At this point I realize that this is getting out of the scope of this page, which is meant for topics related to Japanese Wikipedia so let's wrap this up here because this is getting too long for a general-purpose page. Set up a page in en so that we can discuss. --朝彦会話) 2015年1月20日 (火) 15:52 (UTC)
Dear 朝彦. Thank you so much for answering my questions. You gave me very good explanation. I also think that this discussion should become stopped now. Currently I just want the names of the first thirty-one empresses. Empresses of Emperor Jimmu to Emperor Yomei. To avoid continuing this discussion here, please give me their names on my talk page en:User talk:Keivan.f every time you like and also the name of en:Emperor Chōkei's senior consort. If I have any questions, I'll invite you to my talk page in English Wikipedia for getting more help. Thanks again. Keivan.f会話) 2015年1月21日 (土) 14:38 (UTC)

伊勢形紙と一般的な言葉型紙はどのように違いますか[編集]

皆さん、お疲れ様です。近侍ドレスデン工芸館に16万の染色用の型紙を含めて大コレクションが再発見されました。伊勢形紙の記事はまだドイツ語に翻訳されたが、「伊勢型紙」と「型紙」はどのように違うかはっきり分かりません。洋裁において衣服を作るときにその衣服の製造過程だけで「型紙」の表現を使用しますか。裏返して言えば(衣服を)染色するときに「伊勢型紙」しか使いませんか。日本に染色用の伊勢だけではなくて他の「形紙」をつかいますか。ご返事を頂けばとても嬉しいです。よろしくお願い致します。 -- Elmo rainy day会話) 2015年1月21日 (水) 19:15 (UTC)

日本では(衣服を)染色するときに「伊勢型紙」だけではなく他の「型紙」もつかいます。
一般的な言葉としての「型紙」、「形紙」というと、これはかなり多義に取れる表現です。その言葉(かたがみ)を聞く人の職業や趣味によって思い浮かべるものが違ってくると思います。ですが、ウィキペディアの型紙の記事に限って言えば、これはまさしく「伊勢型紙」でいうところの「型紙」を説明しています。「伊勢型紙」は「型紙」の一形態です。もしあなたが「型紙」と「形紙」という漢字の違いに戸惑っていらっしゃるのなら「伊勢形紙#漢字表記」を参照してみてください。ちなみに「伊勢型紙」の「伊勢」は地名です。注意が必要なのは、裁縫用語で「型紙」というと普通は「パターン#ファッションデザインにおいてのパターン」を指します。一方で伊勢型紙で言う「型紙」はむしろ版画に近いものといえます。
In fact, Katagami(型紙) is a very ambiguous word in Japanese. What comes to mind may varies from person to person. So far as the use of the article Katagami(型紙), Isekatagami is a form of Katagami. If you are puzzled by difference of spelling (or Kanji), see here. It says Isekatagami(伊勢形紙) is also written as "伊勢型紙." Incidentally, Ise(伊勢, en:Ise Province) means a name of place. However, note that in the context of sewing, Katagami(型紙) can be interpreted into en:Pattern (sewing), which used in order to show how the fabric should be cut. On the other hand, Katagami (as Isekatagami(伊勢形紙)) is similar to en:Stencil for en:Screen printing rather more.--Akiyama(tentative)会話) 2015年1月23日 (金) 06:57 (UTC)
Akiyamaさん、ご返事ありがとうございました。上記の情報をドイツの記事にインサートしてAkiyamaさんの手伝いを履歴表示に述べました。助かりました。お疲れ様です。-- Elmo rainy day会話) 2015年1月26日 (月) 19:16 (UTC)

[編集]

Hi,

The logo for ja.wiki is not optimized for Retina screen. Can someone help to fix that? --Alexlur会話) 2015年1月22日 (木) 01:47 (UTC)

Looking for feedback on my funding proposal to work with UNESCO[編集]

Hi all

I’m looking for feedback and endorsement for my Wikimedia Foundation PEG grant to be Wikimedian in Residence at UNESCO. I’d very much appreciate if you would have a look, I want to include as many different projects and languages as possible and creating sustainable connections between existing Wikimedia contributors and some of UNESCO's 380+ partner organisations. The most relevant goals to Wikipedia are:

1. Train UNESCO and its partner organisations to contribute to Wikimedia projects: Provide UNESCO and its partners with the skills, tools, resources and connections to contribute to Wikimedia projects in a meaningful, measurable and sustainable way. To integrate into the Wikimedia community both online and by matching them with local Wikimedia organisations and volunteers for in person support and collaboration. The project will create and improve content receiving 100,000,000 views per year on Wikimedia projects, educate 1000 people in over 200 organisations to learn more about Wikimedia projects. This will include 500 newly registered users trained to contribute to Wikimedia projects and 500 articles formally reviewed by experts.
2. Make content from the archives of UNESCO and its partners available on Wikimedia projects: This project will facilitate the upload of 30,000 images, audio files, videos, data and other content to Wikimedia projects from UNESCO archives (24,000 images), UNESCO Institute for Statistics (UIS) and other sources including 10 organisations changing their content license to be Wikimedia compatible, a completed pilot project is outlined in the Goal section.

The most exciting potential prospects for me in terms of medical information are UNESCO and their partners:

  • Improving articles including expert review
  • Contributing prewritten medical books and other information to Wikibooks and Wikimedia Commons.
  • Adding images to Commons.

I ran a pilot project that resulted in the images found in the Wikimedia Commons category Images from the archive of UNESCO, here are a few examples:

I'm working towards this as an example for other UN organisations to emulate, if you think this is a worthwhile project please click this link and click the endorse button. If the project is funded I hope we can work together.

Many thanks

Mrjohncummings会話) 2015年1月30日 (金) 06:42 (UTC)

Sources for Japanese Uruguayan (日系ウルグアイ人)[編集]

I was searching for sources for the article Japanese Uruguayan (日系ウルグアイ人) {西版, 英版}, when casually I found this short book:

According to WorldCat, appearly there is a copy of this book in the 国立国会図書館 (see OCLC link above). As Google Books does not offer any type of preview and there is no site that would have a preview, I ask for someone who has access to that library if can please send me a few scans of the book. Thank you. --Zerabat会話) 2015年2月2日 (月) 21:13 (UTC)

Scanning and providing previews to others -- like how Google Books is doing -- is legal only in terms of "fair-use" [2], a provision that is not recognized in the Copyright Law of Japan. I don't think a Japanese resident can do that legally. Sorry. --朝彦会話) 2015年2月2日 (月) 22:26 (UTC)
Zerabat, do you know of any people (who are not Japanese citizens or permanent residents) who are going to take a temporary vacation in Japan? They may be able to get the fair use materials. WhisperToMe会話) 2015年2月10日 (火) 02:17 (UTC)
Citizen or not, if you're scanning something under the jurisdiction of Japanese law, Japanese law applies to you. (For an analogy, try breaking the speed limit in Japan and you will be ticketed under Japanese law.) Don't try to circumvent the law. The whole point of the free/open-content movement is to enable free usage of contents within the framework of copyright laws. (That's how licensing works.) As participants of the world's largest free/open-content projects, there are certain ways we're supposed to work and certain ways not. --朝彦会話) 2015年2月10日 (火) 05:55 (UTC)
Anyone can request copies from the NDL. http://www.ndl.go.jp/en/service/copy.html --Aotake会話) 2015年2月10日 (火) 06:32 (UTC)
Aotake-san, you're right. @Zerabat-san, that could help you if you know the specific pages you want. Either way, my point was that asking anyone else to send a scan involves uploading the scans at some point, which I believe authorities in Japan regard as public transmission even when the correspondence is private. I can't advise you to do that. --朝彦会話) 2015年2月10日 (火) 13:33 (UTC)
I agree with all of you. My intention never was not to break the rule of law. And @朝彦, I understand what you are saying: the japanese law is applicable to whoever being in the territory of Japan (also, there are theories about the extraterritoriality, applicability of it in diplomatic missions, high seas...). @Aotake-san, thanks for this information; I will try by this way if I have good luck. @朝彦, I never saw inside the book, then, I cannot tell you what specific pages I need. Maybe, as I asked to an JAWP user via email, first should copy by hand the index of the work, after that quickly reads some of the book, and finally send me the index and a short resume of what specific topics cover, all of that is to know if the book definitively will be useful or not. By the title of the book, seems to be useful. Thanks. --Zerabat会話) 2015年2月10日 (火) 14:01 (UTC)
The National Diet Library's Photoduplication services has this restriction:

Photoduplication is allowed on the condition as follows;

  • Photoduplication of items in the NDL collection for the purpose of research or study.
  • Only one copy of a portion(in principle, up to half of the text) of the item. (A non-copyrighted work or a work which copyright holder has given permission to be copied may be copied in its entirety.
Also, there is no way to sign up to this service electronically. Only by postal mail or physically. Then, maybe to avoid requesting the unnecesary pages, first should have the index of contents, to know the specific pages needed for the article. --Zerabat会話) 2015年2月10日 (火) 14:07 (UTC)
From what I read on NDL's page, you can sign up electronically, but you can only have it sent to you by postal mail. I presume this is in connection to what I mentioned earlier, where some scholars argue that sending copies over fax or e-mail technically falls under public transmission, and also that providing remote bibliographic services is not included in the traditional roles of libraries (according to governmental discussion in 2007). Dumb argument but I guess NDL doesn't want to tread an unworn path. I hope I can help you but I live in a remote area. --朝彦会話) 2015年2月10日 (火) 15:13 (UTC)

Question about Japanese School in Moscow sources?[編集]

I am trying to determine if en:Japanese School in Moscow (モスクワ日本人学校) meets the WP:GNG standards on the Russian Wikipedia. There are two Japanese sources I know of that do not seem to be made by people who were affiliated with the school:

  • Noto, Masayuki (能登 政之). 校長室から一筆 : モスクワ日本人学校の思い出. 能登政之著. 北海道教育社, 1994.3. NCID, BN10617013. See profile at CiNii.
  • モスクワ日本人学校調査報告. 大阪教育大学社会学研究会 (Ōsaka Kyōiku Shakaigaku Kenkyūkai). 大阪教育大学社会学研究会編. 大阪教育大学比較社会研究室, 1998.7. NCID: BA6999366X. See profile at CiNii.

Is it okay if somebody checks if these books count as reliable sources, and double-checks that they are independent of the school? Thanks WhisperToMe会話) 2015年2月11日 (水) 07:00 (UTC)

The title says it all. The first one is not an independent source, as its title translates to "A Note from the President's Room: Memories of Japanese School in Moscow". The second one should be independent. "Inquiry Report on Japanese School in Moscow" by Osaka Kyoiku University Sociological Workshop. --朝彦会話) 2015年2月11日 (水) 11:46 (UTC)
Thank you so much! WhisperToMe会話) 2015年2月11日 (水) 15:39 (UTC)