Wikipedia:Help for Non-Japanese Speakers

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
移動: 案内検索
This is a page for non-Japanese speakers to discuss anything related to the Japanese Wikipedia.

You can also request assistance for your works on the Japanese Wikipedia.
除雪車の活躍
相談と質問

井戸端
利用案内
調べもの案内
執筆・翻訳者の広場
For Non-Japanese Speakers

過去ログ
/Archive

Before you post your comment or question . . .

  1. Please check the Frequently Asked Questions and the archive of past discussions.
  2. Messages can be given in any language including Japanese, although relatively few contributors to Japanese Wikipedia are fluent in languages other than Japanese and English.
  3. Brief and precise messages are encouraged.
  4. Please do not copy and paste text, even from other Wikimedia projects. Place a link to the text instead.
  5. Please do not post personal information, such as your email address.
  6. The following pages may also be helpful:
  7. You can post username change and usurpation requests at Wikipedia:Changing username.
  8. For translation requests, please write translated article name, link to the article you want to translate, summary of the article, and reason for the request.
  9. Feel free to archive sections. But please keep in mind that you must write "archived from [[Wikipedia:Help for Non-Japanese Speakers]]" in the summary box on editing archive pages, and "archived to (link to archive page)" in the summary box on editing this page. If you don't write these, the pages must be deleted.


強烈要求把【五台山 (中国)】这篇正文移动至【五台山[編集]

”五台山“这个名字大多数来说都是山西的五台山,虽然它是中国四座佛敎名山的其中一座很出名的山峰,而且四大菩萨里面的文殊菩萨道场,但如果说到知名度,它就是最大名气的了。再看过它的消歧义版(五台山)里面的东西,想試問一下,全世界里面有哪座五台山的知名度能够超过中国山西的五台山?就算是日本和韩国的地名,也只有日本和韩国当地的人才知道,如果把他的名字扔在全球各地,一说到五台山就是山西那个。如果hyolee2说的是中国中心的理由而拒绝移动的,那我可不可以说:中国不止一个五台山,在香港里面是一条马路名字(请看zh:广播道);甚至在贵州省和江苏省、河北省也有一个五台山(请看zh:小五台山[1]所有的链接)。请问你能说这是中国中心吗?如果一说知名度,把举例条目换成【広州】和【中国】也一样道理!有谁敢搬去【広州 (中国)】或【中国 (国家)】这么怪癖的名字吧?其实hyolee2说的完全不是中国中心,而是”懒中立“的行为。--Dersith会話) 2014年12月20日 (土) 03:20 (UTC)

应该我们只是服从规则的WP:NC#PLACE。我猜我们的规则跟你们的不一样。--Akiyama(tentative)会話) 2014年12月20日 (土) 04:22 (UTC)
何度も言うが中国POVが見え見えである以上、改名は100%ありません。--hyolee2/H.L.LEE 2014年12月20日 (土) 12:38 (UTC)
总是有那么一些中国人真的是“正名”有瘾,正统思想太重。然后天天“强烈要求”这个地名必须是XXXX的。
There are always some Chinese people who really have addictions in "orthodoxism", and are always "strongly requesting" for the name must belong to XXXXX. -- Yejianfei会話) 2015年1月18日 (日) 13:25 (UTC)
I have removed the latter part of your comment containing an derogatory remark in accordance with WP:CIVIL and H:TALK. Such wording is unnecessary to get your point through. / Wikipedia:礼儀を忘れないおよびH:TALKに従い、上記コメントの後半の侮蔑的発言を含む箇所を除去しました。--朝彦会話) 2015年1月18日 (日) 16:57 (UTC)

HTMLフォーム[編集]

こんにちは。僕はフォーム (ウェブ)の記事の絵を訳す事に決めました。でも、間違えがあると思います。この訳を確認してくれませんか。

英語:Commons:File:Sample web form.png

日本語:Commons:File:Sample web form-ja.png

どうもありがとうございました。Orthogonal1会話) 2014年12月22日 (月) 06:01 (UTC)

"Check all that apply" → "あてはまるものを選んでください"
"Describe your athletic ability" → "ご自身の身体能力について書いてください"
"Enter my information" → "入力内容を送信する"
I would use the metric system for internationalization though. "身長180 cm以上" / "体重90 kg以上". Feet and pounds look very foreign. 朝彦会話) 2014年12月22日 (月) 15:50 (UTC)
この文を変わりました。そして、日本訳の絵を記事に入れました。Orthogonal1会話) 2014年12月22日 (月) 21:21 (UTC)
Looks good! いいと思います。 朝彦会話) 2014年12月22日 (月) 21:48 (UTC)

Possibly famous people in Tokyo[編集]

Asakusa 02 (15579734467).jpg

copied from en-wiki reference desk
Can anyone identify the people in this photo I took in Tokyo? Judging how the people around them were reacting, they are probably famous or at least close to famous. - Jmabel | Talk 07:00, 10 December 2014 (UTC)

The man on the left is 千原ジュニア/Chihara Junior, a comedian and actor. The Japanese article is ja:千原ジュニア. See also [2]. The man with bleached hair looks like a comedian too, but I do not know who he is. I think you can get the answer at ja:Wikipedia:Help for Non-Japanese Speakers. It seems to me that they were shooting something for a TV program. Oda Mari (talk) 08:09, 10 December 2014 (UTC)

END copied from en-wiki reference desk
Can anyone identify the man with the dyed blond hair? If so, please free either to edit the photo description or to contact me (Jmabel) on either Commons or en-wiki; I don't generally track ja-wiki, so please don't respond only here. - Jmabel会話) 2014年12月23日 (火) 04:48 (UTC)

対応しました。詳しくはないですが、念のため肖像権を考慮して、ここに貼られていた問い合わせの写真はコメントアウトしておきました。--Yapparina会話) 2014年12月29日 (月) 15:34 (UTC)
パブリシティ権は他人の肖像権の持つ顧客吸引力の利用を目的とするものであるかどうかにより判断されるものでしかないので、コメントアウトまでしなくとも良いように思われます。戻しておきます。--朝彦会話) 2015年1月3日 (土) 02:43 (UTC)
今更ですみませんが、左2名の芸能人の方のパブリシティ権を問題にしたつもりはなく、言葉足らずだったかもしれませんが、右2名の一般人の肖像権に配慮したつもりです。特に一番右の方は完全に顔が特定できる状態です。用は済んだことだし一般の方の肖像を掲示させておく必要はないと、法の問題は別にして、配慮のつもりで行いました。再コメントアウトする気もありませんが、一応、コメントアウトした理由を補足説明させていただきました。--Yapparina会話) 2015年1月16日 (金) 14:11 (UTC)
Result: possibly useful images for their respective articles:
Thanks! - Jmabel会話) 2015年1月3日 (土) 02:18 (UTC)
Awesome! Possibly useful in their respective articles! --朝彦会話) 2015年1月3日 (土) 02:43 (UTC)

Thank you for taking them, Jmabel. To the Japanese editors, please check the descriptions I put for JA. WhisperToMe会話) 2015年1月10日 (土) 19:48 (UTC)

Questions about Sundai Michigan Academy in Novi, MI, USA[編集]

I don't know a lot about Sundai Michigan Academy (駿台ミシガン国際学院) in Novi, Michigan (near Detroit): https://sundai-osn.jp/index.php?page_id=46

Is it supposed to be a day school? Or just a weekend school? What kinds of students go there? What age ranges are they? WhisperToMe会話) 2015年1月12日 (月) 14:26 (UTC)

The page says that it's a day school for K-12. --朝彦会話) 2015年1月13日 (火) 19:54 (UTC)
That's interesting! I know that Novi has a lot of Japanese businesspeople living there temporarily (in shifts of 3 to 5 years). Do students go to Sundai a year or so before they return to Japan, or would they be placed at Sundai shortly after arriving in the US? WhisperToMe会話) 2015年1月13日 (火) 20:43 (UTC)
I don't know. And correction: they have the full-time day school, supplemental school for students attending primarily their neighborhood school, and after-school classes, and you get to pick any course, so I'm guessing they're very flexible to suit whatever the family chooses to do. (Pretty impressive actually.) --朝彦会話) 2015年1月14日 (水) 03:10 (UTC)
That's interesting! The US school website GreatSchools says that Sundai has two students total: http://www.greatschools.org/michigan/novi/5464-Sundai-Michigan-International-Academy/ - This one says there are 3 students http://www.schooldigger.com/go/MI/schools/9999900499/school.aspx - Are these counts correct? WhisperToMe会話) 2015年1月14日 (水) 04:43 (UTC)
I wouldn't believe those figures. Alumni entrance exam statistics page says that for 2012 and 2013 school years, 9 students passed the exam for Waseda U, 9 passed Sophia U, 6 passed Meiji U, etc. Certainly a two-digit number of students in the high school grades alone. --朝彦会話) 2015年1月14日 (水) 04:56 (UTC)
Were all of the students who passed the exam full time students or were they part time students? I wonder if the enrollment counts on the American websites are completely wrong or if they only count full time students? I wonder if the Sundai website has a full student count? WhisperToMe会話) 2015年1月14日 (水) 06:13 (UTC)
I don't see any more detailed numbers on the website, nor a very quick google search on the school's name turn up any thing. Perhaps peeking into Japanese resident community's forums might give us some idea, but that won't be a reliable source so I'd rather not spend too much time on it. --朝彦会話) 2015年1月14日 (水) 06:58 (UTC)
Alrighty. Thank you so much for your help! I had wanted to write an article about it but I don't have enough RSes. The American newspapers have written very little about it, and I just don't have enough information on it. WhisperToMe会話) 2015年1月14日 (水) 12:48 (UTC)

Japanese empresses[編集]

Hi. It has been a while that I and some other users are discussing about Japanese emperors' and empresses' articles. According to WP:MOS-JP (which is a guideline for Japan-related articles) for the Japanese emperors' articles we should use the form [[Emperor {name}]], which is a partial translation of their posthumous name. But we don't know what to do with the Japanese empresses. About Japanese empresses we don't know how the title should be. Some of them are like this: [[Empress {name}]], like Empress Yamato, Empress Teimei. Some of them are titled like this: [[Princess {name}]], like Princess Tochi. And finally some of them have this pattern: [[Fujiwara no {name}]]. Empress Shoshi's name is Fujiwara no Shoshi but her article is under the title Empress Shoshi in English wiki. So is it right to move Fujiwara no Kachiko to Empress Kachiko? In a comparison with Chinese empresses and some Japanese empresses in English wiki, the article's title should be "Empress (name)" since naming the articles in English Wikipedia is different from Japanese Wikipedia and because of that I'm asking for help to know how to change "Fujiwara no Keishi" to "Empress (name/posthumous name)". Of course I think here are some users that have enough information in this field or they know the empresses' posthumous names. Did all Japanese empresses have posthumous names like Empress Kojun? If yes, please give a list of them for using on English Wikipedia. A full list of empresses is also needed. Can someone translate the names of empresses in Template:歴代皇后一覧 to be used on English wiki? Thanks a lot. Keivan.f会話) 2015年1月17日 (土) 18:25 (UTC)

Also, if someone in here can contribute with an advanced level of English or with a higher level, it will be great if he comes to English wiki and expands articles about Japanese emperors and empresses. We liked to use the information from Japanese Wikipedia's articles but it seems to be impossible as most of English Wikipedians don't know Japanese and translating an article with a dictionary takes a long time. Currently, articles about Chinese monarchs and their wives are more expanded than Japanese ones, specially most of the Japanese empresses' articles are stubs. So it will be really good if a Japanese speaker who is also native in English and know his country's history tries to expand them. I'm not Japanese but in the past I really tried to write more about Japanese emperors and empresses on English Wikipedia but as most of the sources about them are in Japanese I couldn't. Keivan.f会話) 2015年1月17日 (土) 19:42 (UTC)
Hi dear 朝彦. I think you're the person who solves the problem of non-Japanese speakers most of the time. Can you help me with my problems? Specially the first paragraph. I really need some Japanese knowledge on this issue. Keivan.f会話) 2015年1月18日 (土) 9:32 (UTC)
Posthumous name for Empresses were disappeared in late Asuka-Nara period(上代, 6-8 century), and Nyoin name(女院) started to be used instead. Note that Nyoin doesn't always mean empress. During the Meiji period, Nyoin name has also been done away with, and posthumous name for Empresses were resumed. As a result, Empress Eishō, Empress Shōken, Empress Teimei, Empress Kōjun, only four of them have posthumous name after the Heian period.
I do not have specialized knowledge on the issue. I just read the article . And here is the list of Japanese Empresses 日本の皇后一覧.--Akiyama(tentative)会話) 2015年1月18日 (日) 15:10 (UTC)
I don't know why but in Japanese Wikipedia they're listed like this: "Fujiwara no {name}". Is it right to use the world empress for them? For example Empress Kachiko instead of Fujiwara no Kachiko. Keivan.f会話) 2015年1月18日 (土) 15:30 (UTC)
No. As I wrote below, en:Fujiwara is a clan name / surname. 朝彦会話) 2015年1月18日 (日) 19:26 (UTC)
[Edit conflict. Posting as it was. This may answer your question above too.]
Oh boy, I was terrible in history classes so I was going to stay out of this but since you summoned me.. =) So actually, I was surprised that you guys have en:Empress Shōshi as the article name, because I've always thought that Fujiwara no Shōshi 藤原彰子 was Fujiwara no Shōshi. One comment in ノート:日本の皇后一覧 (Talk:List of Japanese empresses) argues that Shōshi was first Empress (中宮 chūgū, not usually called 皇后 kōgō, but technically she is one), then Grand Empress (皇太后 kōtaigō), then Senior Grand Empress (太皇太后 taikōtaigō), and then (rather paradoxically) gained more power by going secular, becoming an Imperial Lady (女院 nyoin), some even calling her Grand Imperial Lady (大女院 ōnyoin) — but she was Fujiwara no Shōshi 藤原彰子 all along. I have not read any English literature on her — if literature calls her other than Fujiwara no Shōshi despite this, so be it; but if not, the current article title may not accurately reflect her history. (Actually, a quick google tells me that many books refer to her as Fujiwara no Shōshi.) On posthumous names, no, not all empresses have them, and the history on granting them has undergone changes throughout the history. See the second column in 日本の皇后一覧 (List of Japanese empresses), which gives one if any of the 諡号 shigō (posthumous name), 追号 tsuigō (another form of posthumous name), or 女院号 ingō (honorific title, not posthumous) exists. Regarding your examples, Fujiwara is a clan name and not a title. They are not interchangeable with "Empress". By Fujiwara no Kachiko, I will take it that you meant en:Tachibana no Kachiko. Her posthumous name is 檀林皇后 Danrin-kōgō, so Empress Danrin would make sense but never Empress Kachiko. I don't know who you meant by Fujiwara no Keishi. The last point I would like to make that the significance and roles of the position have experienced major changes throughout the throne's long history. It would be difficult to apply a consistent rule that spans across multiple eras. 朝彦会話) 2015年1月18日 (日) 16:40 (UTC)
Thank you 朝彦. As you said before I should see the second column in 日本の皇后一覧 (List of Japanese empresses), which gives one if any of the 諡号 shigō (posthumous name), 追号 tsuigō (another form of posthumous name), or 女院号 ingō (honorific title, not posthumous) exists. But I can't understand which one is posthumous and which one is honorific. For example is Jōtōmon-in (上東門院) honorific? Or is 檀林皇后 Danrin-kōgō posthumous? And yes I wanted to say Tachibana no Kachiko and Fujiwara no Kenshi (Sanjō's consort). As you said above Tachibana no Kachiko is also known as Empress Danrin and I also found out that Fujiwara no Kenshi is also known as Empress Dowager Biwadono (枇杷殿皇太后). But I really want to know which one is more common for using, how do you refer to your empresses? For example when you want to refer to Kachiko you say Fujiwara no Kachiko or Empress Danrin? Also what is the difference between 贈皇后, 中宮 and 皇后宮? Keivan.f会話) 2015年1月18日 (土) 21:05 (UTC)
And again some questions from you 朝彦: Is it right to translate 倭姫王 as Empress Yamato? Also was 小手子 (Otehime, I think) an empress consort for Emperor Sushun? If she was then why her name isn't in Template:歴代皇后一覧? Why I can't find Empress Dowager Eisho's name (英照皇太后) in neither Template:歴代皇后一覧 nor 日本の皇后一覧? Also is 藤原彰子 translated to Fujiwara no Shoshi or Fujiwara no Akiko? Finally, isn't there anyone on Japanese Wikipedia to help and translate the list and template of empresses and expand their articles in English wiki by translating the material from here? Keivan.f会話) 2015年1月18日 (土) 21:20 (UTC)
Simple rule: they're called 院号 ingō or 女院号 nyoingō because they end with an 院 in. Therefore you can tell that Jōtōmon-in (上東門院) is a (nyo)ingō and 檀林皇后 Danrin-kōgō is not. One key thing you have to remember is that this thing is complicated. You have to look at them in a case-by-case basis. As for Tachibana no Kacniko / Empress Danrin, it's hard to tell. You can find both and I can say no more. As for Fujiwara no Kenshi a.k.a. Empress Dowager Biwadono, the latter is usually only mentioned as her alias. But, since alphabetic transliteration will lose the distinction between 藤原妍子 (Biwadono) and 藤原賢子 (en:Fujiwara no Kenshi (Shirakawa)), it might make sense to use the posthumous name (Empress Dowager Biwadono) for disambiguation between Kenshi of Shirakawa. Consult with enwiki's disambiguation policy though. To explain the distinction between 中宮 and 皇后 and all the complications is pretty much asking me to translate the whole 皇后 article into English, which probably should be done, but in a nutshell, 中宮 and 皇后宮 (or 皇后 in its narrow sense) are different positions, although they're both empresses. 皇后 in a broad sense will refer to both. 贈皇后 was made empress posthumously, due to her kin's accession to the throne. As for 倭姫王, it feels odd to translate that name into Empress. Letter-by-letter, that name is Yamato-(Princess/Lady)-King, with no imperial-ness to it. You see, the emperors weren't always emperors, and in the early days of history they were surely "mere" kings. This is why their early days are called ヤマト王権 Yamato kingship. As for 小手子 (Koteko), most likely because she was a consort but not an Empress. Same for Empress Dowager Eisho 英照皇太后, because she was never an Empress. Emperors used to be polygynous like a harem, and some consorts were higher than others. In descending order, 皇后宮 and 中宮 > 女御 nyōgo > 更衣 kōi and there are several other titles but the list changes over the years. Koteko was a 妃 kisaki and Eisho was a 女御. The template and the list only includes 皇后宮 and 中宮. --朝彦会話) 2015年1月18日 (日) 22:21 (UTC)
Thank you very much 朝彦. I also think that article 皇后 should be translated to English to explain the differences between 皇后宮 and 中宮, 女御 and 更衣. And how 倭姫王 can become transliterated in English? Princess Yamato or Lady Yamato? And what is the transliteration of 彰子? Shoshi? Because I think it is also similar to the writing of Akiko in Japanese. And if 小手子 (Koteko) and Empress Dowager Eisho 英照皇太后 weren't empress consorts, then who were the empress consorts for Emperor Sushun and Emperor Komei? They didn't have empresses? And my final question is that why the posthumous names for Emperor Komei's and Emperor Meiji's wives are "Empress Dowager" Eisho and "Empress Dowager" Shoken but posthumous names for Emperor Taisho's and Emperor Showa's wives are "Empress" Teimei and "Empress" Kojun? I mean why for Eisho and Shoken the term Empress Dowager is used but for Teimei and Kojun the term Empress? Keivan.f会話) 2015年1月19日 (土) 09:41 (UTC)
倭姫王 is Yamato Hime no Ōkimi [3]. And I take back the part about her not being an empress because now I see that she was in fact a 皇后. The abstract I linked to gives "Empress Yamato" too, in parentheses. For 彰子: both are valid ways to read the same characters, Shōshi being the Sino-Japanese pronunciation and Akiko being the native pronunciation. See en:Kanji for details. For historical figures of her period, it is customary to read Sino-Japanese-wise. All I can see on Emperor Sushun was that he had a nyōgo 河上娘 Kawakami no Iratsume. Most likely he never had a consort under the title of 皇后. Same with Emperor Komei, where Eisho was his highest-ranking consort. Other consorts were lower-ranking 典侍 naishi no suke. For the posthumous title, the webpage for Empress Dowager Shoken dedicates a whole section explaining the complexity. 昭憲皇太后#追号について. The en:Taihō Code enacted in 703 had the order of precedence of the title as 1) Grand Empress Dowager, 2) Empress Dowager, and 3) Empress, but this was amended by the Decree of the Ordinance of the Imperial Nobility in 1910 to be 1) Empress, 2) Grand Empress Dowager, and 3) Empress Dowager. At this point, Shoken, who passed away in 1914, was supposed to be called Empress posthumously, but the Minister of Imperial Household forgot to apply this new rule when submitting the documents for approval by the Emperor. Much like en:papal infallibility, emperor's actions were supposed to be infallible, so subsequent requests to alter her posthumous name has been struck down by the Imperial Household Agency. Empress Teimei and Empress Kojun accurately reflects the rules of the new decree. --朝彦会話) 2015年1月19日 (月) 17:16 (UTC)
Thank you very much 朝彦. You gave me helpful information. I copied them to my sand box for using them on English Wikipedia in the future. If I have any question in these fields later, I will ask you. But of course if you see no problem in it. I also found an article on English Wikipedia named en:Kōkyū (後宮) that shows the differences between imperial wives. You can also take a look at it and check if everything is correct. Also what is the real name of 光明皇后 (had she three real names?) and why her and 藤原乙牟漏's posthumous names are like this: 天平応真仁正皇太后 and 天之高藤広宗照姫尊 (I can't even read them)? What is the posthumous/honorific name of 欣子内親王? I also want to know what is the transliteration and translation of 皇后宮, 贈皇后, 中宮, 嫡妻皇后 and 非妻皇后? Also who was the senior consort of en:Emperor Chōkei? And who is 一条富子? Does the word 皇皇宮 (Kōkōgō) have any meaning and is it correct to translate this word as empress? I have also problems in the meanings of the words in Template:天皇項目 which I should ask you later because I want to translate that template to English in the future. Keivan.f会話) 2015年1月20日 (土) 08:32 (UTC)
en:後宮 I will check in the coming days among other articles. All I can say regarding the two super-long names says that they are 尊号 songō and not 追号 tsuigō or 諡号 shigō. I have no idea what the distinction is and can only say that they work in mysterious ways. I'm not even sure if interwiki-ing to en:Regnal name is correct. 欣子内親王 is in the table. 嫡妻皇后, 非妻皇后, etc I take it that you want to translate the template into en. At this point I realize that this is getting out of the scope of this page, which is meant for topics related to Japanese Wikipedia so let's wrap this up here because this is getting too long for a general-purpose page. Set up a page in en so that we can discuss. --朝彦会話) 2015年1月20日 (火) 15:52 (UTC)
Dear 朝彦. Thank you so much for answering my questions. You gave me very good explanation. I also think that this discussion should become stopped now. Currently I just want the names of the first thirty-one empresses. Empresses of Emperor Jimmu to Emperor Yomei. To avoid continuing this discussion here, please give me their names on my talk page en:User talk:Keivan.f every time you like and also the name of en:Emperor Chōkei's senior consort. If I have any questions, I'll invite you to my talk page in English Wikipedia for getting more help. Thanks again. Keivan.f会話) 2015年1月21日 (土) 14:38 (UTC)

伊勢形紙と一般的な言葉型紙はどのように違いますか[編集]

皆さん、お疲れ様です。近侍ドレスデン工芸館に16万の染色用の型紙を含めて大コレクションが再発見されました。伊勢形紙の記事はまだドイツ語に翻訳されたが、「伊勢型紙」と「型紙」はどのように違うかはっきり分かりません。洋裁において衣服を作るときにその衣服の製造過程だけで「型紙」の表現を使用しますか。裏返して言えば(衣服を)染色するときに「伊勢型紙」しか使いませんか。日本に染色用の伊勢だけではなくて他の「形紙」をつかいますか。ご返事を頂けばとても嬉しいです。よろしくお願い致します。 -- Elmo rainy day会話) 2015年1月21日 (水) 19:15 (UTC)

日本では(衣服を)染色するときに「伊勢型紙」だけではなく他の「型紙」もつかいます。
一般的な言葉としての「型紙」、「形紙」というと、これはかなり多義に取れる表現です。その言葉(かたがみ)を聞く人の職業や趣味によって思い浮かべるものが違ってくると思います。ですが、ウィキペディアの型紙の記事に限って言えば、これはまさしく「伊勢型紙」でいうところの「型紙」を説明しています。「伊勢型紙」は「型紙」の一形態です。もしあなたが「型紙」と「形紙」という漢字の違いに戸惑っていらっしゃるのなら「伊勢形紙#漢字表記」を参照してみてください。ちなみに「伊勢型紙」の「伊勢」は地名です。注意が必要なのは、裁縫用語で「型紙」というと普通は「パターン#ファッションデザインにおいてのパターン」を指します。一方で伊勢型紙で言う「型紙」はむしろ版画に近いものといえます。
In fact, Katagami(型紙) is a very ambiguous word in Japanese. What comes to mind may varies from person to person. So far as the use of the article Katagami(型紙), Isekatagami is a form of Katagami. If you are puzzled by difference of spelling (or Kanji), see here. It says Isekatagami(伊勢形紙) is also written as "伊勢型紙." Incidentally, Ise(伊勢, en:Ise Province) means a name of place. However, note that in the context of sewing, Katagami(型紙) can be interpreted into en:Pattern (sewing), which used in order to show how the fabric should be cut. On the other hand, Katagami (as Isekatagami(伊勢形紙)) is similar to en:Stencil for en:Screen printing rather more.--Akiyama(tentative)会話) 2015年1月23日 (金) 06:57 (UTC)
Akiyamaさん、ご返事ありがとうございました。上記の情報をドイツの記事にインサートしてAkiyamaさんの手伝いを履歴表示に述べました。助かりました。お疲れ様です。-- Elmo rainy day会話) 2015年1月26日 (月) 19:16 (UTC)

[編集]

Hi,

The logo for ja.wiki is not optimized for Retina screen. Can someone help to fix that? --Alexlur会話) 2015年1月22日 (木) 01:47 (UTC)