リリー・マルレーン
『リリー・マルレーン』(Lili Marleen)は、第二次世界大戦中に流行したドイツの歌謡曲。
目次 |
[編集] 概要
1915年にロシアへの出征を前にドイツの詩人ハンス・ライプ(Hans Leip)がベルリンのある兵営の営門に歩哨に立った時に創作した詩集"Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht"に収録されていた詩をもとに、第二次世界大戦直前の1938年に、作曲家ノルベルト・シュルツェ(Norbert Schultze)が曲をつけた。歌手のララ・アンデルセンの1939年2月に録音したレコードが、有名になった。
歌詞は、兵営の大門の前に街灯が立っている。そこで恋人と再会したいと熱い思いを歌ったものである。男性の気持ちを歌った詩であるが、女性歌手によって歌われることが多い。
[編集] 大戦下での流行
1941年、アンデルセンの歌の700枚の初版レコードの一枚が、放送で繰り返しかけられ、人気を得た。第二次世界大戦下の一時期、21時57分にベオグラードのドイツ軍放送局から流れるこの歌に、多くのドイツ兵が、戦場で耳を傾け故郷を懐かしみ、涙を流したといわれている。また、ドイツ兵のみならずイギリス兵の間にも流行したため、北アフリカ戦線のイギリス軍司令部は同放送を聞くことを禁じた。アンデルセンも、慰問で人気者になったが、長くはつづかなかった。1942年夏、アンデルセンの親しい関係にあったロルフ・リーバーマンがユダヤ人であったことが当局に知られ、アンデルセンの歌手活動が禁止され、アンデルセンの録音のレコードの原盤が廃棄される事態となる。「リリー・マルレーン」の歌と曲自体は、ヨーゼフ・ゲッベルス宣伝相の指示により別バージョンが作られる。
日本ではベルリン出身のハリウッド女優、マレーネ・ディートリッヒの持ち歌として知られている。第二次世界大戦当時、ナチス政権下のドイツを離れ、アメリカの市民権を得ていたディートリヒは進んで連合軍兵士を慰問、この歌を歌った。このためにドイツでは彼女は敵側の人間(反逆者)と見なされ、戦後も不人気であった。
[編集] 映画
- 『リリー・マルレーン』監督:ライナー・ヴェルナー・ファスビンダー、主演女優:ハンナ・シグラ、主演男優:ジャンカルロ・ジャンニーニ、ドイツ映画、1981年9月公開
[編集] 日本語曲
1975年に発表した2人の歌手、梓みちよと加藤登紀子が特に有名な日本語曲の歌い手と言える。同年12月31日の第26回NHK紅白歌合戦で、梓歌唱の曲となる。
日本語歌詞は、梓が歌った片桐和子による訳詞のほうがドイツ語歌詞に近い。加藤が歌ったものは、加藤本人による「日本語詞」であり、ドイツ語歌詞とは異なる詞になっている。なお、淡谷のり子や佐良直美も自身のアルバムに収録している。
その後も数多の歌手によりカバーされており、近年も途絶えることなく歌い継がれている(1992年・鮫島有美子、2005年・麻実れい等。他にも安井訳詞で木の実ナナが歌唱している)。
珍しい例では2008年のアニメ『ストライクウィッチーズ』の挿入歌として、声優の田中理恵が歌ったアレンジカバー曲がある。
[編集] ゲーム
メガドライブ版『アドバンスド大戦略』のエンディングに本曲が使用されているがこれに関してはクレームが入っている[1]。