リリー・マルレーン

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
移動: 案内, 検索

リリー・マルレーン』(Lili Marleen)は、第二次世界大戦中に流行したドイツの歌謡曲。

目次

[編集] 概要

1939年からドイツのレコード

1915年ロシアへの出征を前にドイツの詩人ハンス・ライプHans Leip)がベルリンのある兵営の営門に歩哨に立った時に創作した詩集"Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht"に収録されていた詩をもとに、第二次世界大戦直前の1938年に、作曲家ノルベルト・シュルツェNorbert Schultze)が曲をつけた。歌手のララ・アンデルセン1939年2月に録音したレコードが、有名になった。

歌詞は、兵営の大門の前に街灯が立っている。そこで恋人と再会したいと熱い思いを歌ったものである。男性の気持ちを歌った詩であるが、女性歌手によって歌われることが多い。

[編集] 大戦下での流行

1941年、アンデルセンの歌の700枚の初版レコードの一枚が、放送で繰り返しかけられ、人気を得た。第二次世界大戦下の一時期、21時57分にベオグラードドイツ軍放送局から流れるこの歌に、多くのドイツ兵が、戦場で耳を傾け故郷を懐かしみ、涙を流したといわれている。また、ドイツ兵のみならずイギリス兵の間にも流行したため、北アフリカ戦線イギリス軍司令部は同放送を聞くことを禁じた。アンデルセンも、慰問で人気者になったが、長くはつづかなかった。1942年夏、アンデルセンの親しい関係にあったロルフ・リーバーマンがユダヤ人であったことが当局に知られ、アンデルセンの歌手活動が禁止され、アンデルセンの録音のレコードの原盤が廃棄される事態となる。「リリー・マルレーン」の歌と曲自体は、ヨーゼフ・ゲッベルス宣伝相の指示により別バージョンが作られる。

日本ではベルリン出身のハリウッド女優マレーネ・ディートリッヒの持ち歌として知られている。第二次世界大戦当時、ナチス政権下のドイツを離れ、アメリカ市民権を得ていたディートリヒは進んで連合軍兵士を慰問、この歌を歌った。このためにドイツでは彼女は敵側の人間(反逆者)と見なされ、戦後も不人気であった。

[編集] 映画

[編集] 日本語曲

1975年に発表した2人の歌手、梓みちよ加藤登紀子が特に有名な日本語曲の歌い手と言える。同年12月31日第26回NHK紅白歌合戦で、梓歌唱の曲となる。

日本語歌詞は、梓が歌った片桐和子による訳詞のほうがドイツ語歌詞に近い。加藤が歌ったものは、加藤本人による「日本語詞」であり、ドイツ語歌詞とは異なる詞になっている。なお、淡谷のり子佐良直美も自身のアルバムに収録している。

その後も数多の歌手によりカバーされており、近年も途絶えることなく歌い継がれている(1992年鮫島有美子2005年麻実れい等。他にも安井訳詞で木の実ナナが歌唱している)。

珍しい例では2008年のアニメ『ストライクウィッチーズ』の挿入歌として、声優の田中理恵が歌ったアレンジカバー曲がある。

[編集] ゲーム

メガドライブ版『アドバンスド大戦略』のエンディングに本曲が使用されているがこれに関してはクレームが入っている[1]

[編集] ラジオ番組主題歌

[編集] 参考文献

  • 鈴木明 『リリー・マルレーンを聴いたことがありますか』文藝春秋、1975年
  • ララ・アンデルセン 『リリー・マルレーン:歌手ララの愛と人生(上下二巻)』辻優子訳、中央公論社、1981年。

[編集] 脚注

[編集] 外部リンク

個人用ツール
名前空間

変種
操作
案内
ヘルプ
ツールボックス
他の言語