進軍歌

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
移動: 案内検索
この項目には、一部のコンピュータや閲覧ソフトで表示できない文字(CJK統合漢字拡張A・B、ラテン文字拡張)が含まれています詳細
越語:Tiến Quân Ca
和訳例:進軍歌

国歌の対象
ベトナムの旗ベトナム民主共和国
ベトナムの旗ベトナム社会主義共和国

作詞 ヴァン・カオ1944年
作曲 ヴァン・カオ1944年
採用時期 1945年
試聴
テンプレートを表示

進軍歌(しんぐんか、ベトナム語: Tiến Quân Ca、ティエン・クアン・カ)とは、ベトナム社会主義共和国国歌である。ヴァン・カオ1944年に作詞作曲、1945年ベトナム民主共和国の国歌として採用、統一後の1976年にベトナム社会主義共和国の国歌となっている。2節ある内の1節目のみが公式のものとされている。

歌詞[編集]










ベトナム語 (クオック・グー) チュノム 英訳
1番

Đoàn quân Việt Nam đi chung lòng cứu quốc
Bước chân dồn vang trên đường gập ghềnh xa
Cờ in máu chiến thắng mang hồn nước,
Súng ngoài xa chen khúc quân hành ca.
Đường vinh quang xây xác quân thù,
Thắng gian lao cùng nhau lập chiến khu.
Vì nhân dân chiến đấu không ngừng,
Tiến mau ra sa trường,
Tiến lên, cùng tiến lên.
Nước non Việt Nam ta vững bền.

團軍越南𠫾𢚸救國
𨀈蹎屯𨕭唐岌𡹞
旗印戰勝
銃外賒𢫔曲軍行歌
唐榮光𡏦殼軍讎
勝艱勞共立戰區
爲人民戰鬥空凝
毛囉沙場
𨖲共進𨖲
𡽫越南𠊡𥾽

Soldiers of Vietnam, marching onward
United in determination to save the nation,
Our steps resound on the long and arduous road.
Our flag, reddened with the blood of victory, bears the spirit of the country.
The rumbling of distant gunfire joins in our marching song.
Our glorious path is built on the corpses of our foes.
Overcoming hardship, together we build our resistance bases.
For the People, let us fight ceaselessly,
Hasten to the battlefield!
Forward! All forward!
Vietnam is everlasting.

2番

Đoàn quân Việt Nam đi sao vàng phấp phới
Dắt giống nòi quê hương qua nơi lầm than
Cùng chung sức phấn đấu xây đời mới,
Đứng đều lên gông xích ta đập tan.
Từ bao lâu ta nuốt căm hờn,
Quyết hy sinh đời ta tươi thắm hơn.
Vì nhân dân chiến đấu không ngừng,
Tiến mau ra sa trường,
Tiến lên, cùng tiến lên.
Nước non Việt Nam ta vững bền.

團軍越南𠫾𣇟鐄法沛
找種内圭鄕過尼林
終飭奮鬥𡏦
等調𨖲杠赤些撘散
自包婁些訥咁𢤞
決犧牲代些鮮審欣
爲人民戰鬥空凝
毛囉沙場
𨖲共進𨖲
𡽫越南𠊡𥾽

Soldiers of Vietnam, marching onward
The gold star afluttering
Leading our people and our land out of misery
Joining hands in our struggle to build a new life.
Rising in unison, smashing the chains and shackles to smithereens.
For too long have we swallowed our hatred.
Vow to sacrifice for a brighter life.
For the People, let us fight ceaselessly,
Hasten to the battlefield!
Forward! All forward!
Vietnam is everlasting.

当初第1節5行目は "Thề phanh thây uống máu quân thù" であったが、野蛮な印象を拭う為、1955年の国会第1期第5回会議で変更された。

参考文献[編集]

  • Nguyễn Văn Khôn 『漢越辭典 Hán-Việt Từ-Điền
  • Huình-Tịnh Paulus Của 『大南國音字彙 Đại Nam Quốc Âm Tự Vị
  • Trần Văn KiệmGiúp Đọc Nôm Và Hán Việt

外部リンク[編集]