義勇軍進行曲

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

义勇军进行曲
Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ漢語拼音
和訳例:義勇軍進行曲
楽譜
マカオの第5/1999号法律、附則4にある楽譜
国歌の対象 中華人民共和国
作詞 田漢1934年
作曲 聶耳1935年
採用時期 1949年(事実上)
2004年(法律上)

義勇軍進行曲(ぎゆうぐんしんこうきょく、簡体字义勇军进行曲拼音Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ)は中華人民共和国国歌

田漢 (田汉;Tián Hàn) 作詞聶耳 (聂耳;Niè Ěr) 作曲。元々は1935年に作られた抗日映画「風雲児女」の主題歌であり、1949年に暫定的な国歌として制定され、1978年に歌詞が変更され、正式な国歌とされた。ただし、この時に歌詞は「集団作詞」による毛沢東中国共産党を讃える内容を含んだイデオロギー色の強い内容に改められた。1982年に元の歌詞に復元され、「義勇軍進行曲」の副題も復活した。

なお、文化大革命中は作詞者の田漢が批判・迫害されたこともあって歌詞は歌われなくなり、曲の演奏も少なくなった。かわって毛沢東を讃える歌『東方紅』が事実上の国歌として扱われた。1978年版の歌詞が毛沢東を讃える内容を含んだ別の歌詞とされたのは、文化大革命終結直後で毛沢東を信奉する勢力がいまだ多かったことと、1979年に行われた田漢の名誉回復の前だったためとされている。

目次

[編集] 歌詞

[編集] 簡体字

起来! 不愿做奴隶的人们!
把我们的血肉、筑成我们新的长城!
中华民族到了最危险的时候、
毎个人被迫着发出最后的吼声。
起来! 起来! 起来!
我们万众一心、
冒着敌人的炮火、前进!
冒着敌人的炮火、前进!
前进! 前进! 进!

[編集] 繁体字

起來!不願做奴隸的人們!
把我們的血肉、築成我們新的長城!
中華民族到了最危險的時候、
每個人被迫着發出最後的吼聲。
起來!起來!起來!
我們萬眾一心、
冒着敵人的炮火、前進!
冒着敵人的炮火、前進!
前進!前進!進!

[編集] 拼音

Qǐlái ! bú yuàn zùo núlì de rénmen !
Bà wǒmen de xuèròu, Zhúchéng wǒmen xīn de chángchéng !
Zhōnghuá mínzú dào le zùi wēixiǎn de shíhòu,
Měi gèrén bèipò zhe fāchū zùihòu de hǒushēng.
Qǐlái ! Qǐlái ! Qǐlái !
Wǒmen wànzhòng yìxīn,
Mào zhe dírén de pàohǔo, qíanjìn !
Mào zhe dírén de pàohǔo, qíanjìn !
Qíanjìn ! Qíanjìn ! Jìn !

[編集] 日本で用いられる字形に変換した表記

起来! 不願做奴隸的人們!
把我們的血肉,築成我們新的長城!
中華民族到了最危険的時候,
毎個人被迫着発出最後的吼声。
起来! 起来! 起来!
我們万衆一心、
冒着敵人的炮火,前進!
冒着敵人的炮火,前進!
前進! 前進! 進!

[編集] 大意

起ちあがれ! 奴隷となることを望まぬ人びとよ!
我らの血肉を以って新たな長城を築こう!
中華民族に最大の危機がせまり
一人ひとりが最後の咆哮をあげる時だ。
起て! 起て! 起ちあがれ!
我々すべてが心を一つにして、
敵の砲火をついて進め!
敵の砲火をついて進め!
進め! 進め! 進め!

[編集] 文革終結直後に採用されていた歌詞

1978年から1982年迄。

[編集] 簡体字

前进!各民族英雄的人民!
伟大的共产党领导我们继续长征。
万众一心奔向共产主义明天、
建设祖国保卫祖国英勇地斗争。
前进!前进!前进!
我们千秋万代
高举毛泽东旗帜、前进!
高举毛泽东旗帜、前进!
前进! 前进! 进!

[編集] 繁体字

前進!各民族英雄的人民!
偉大的共產黨領導我們繼續長征。
萬眾一心奔向共產主義明天、
建設祖國保衛祖國英勇地鬥爭。
前進!前進!前進!
我們千秋萬代
高舉毛澤東旗幟、前進!
高舉毛澤東旗幟、前進!
前進!前進!進!

[編集] 拼音

Qiánjìn! Gè mínzǔ yīngxióngde rénmín,
Wěidàde gōngchǎndǎng lǐngdǎo wǒmen jìxù chángzhēng.
Wànzhòng yīxīn bēn xiàng gōngchǎnzhǔyì míngtiān,
Jiànshè zǔgúo bǎowèi zǔgúo yīngyǒngde dòuzhēng.
Qiánjìn! Qiánjìn! Qiánjìn!
Wǒmen qiānqīu-wàndài
Gāojǔ Máo Zédōng qízhì, qiánjìn!
Gāojǔ Máo Zédōng qízhì, qiánjìn!
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!

[編集] 日本で用いられる字形に変換した表記

前進!各民族英雄的人民!
偉大的共産党領導我們継続長征。
万衆一心奔向共産主義明天,
建設祖国保衛祖国英勇地闘争。
前進!前進!前進!
我們千秋万代
高挙毛沢東旗幟,前進!
高挙毛沢東旗幟,前進!
前進!前進!進!

[編集] 大意

進め! 各民族の英雄的な人民!
偉大な共産党は我々を指導して長征を継続する。
全ての人々が心を一つにして共産主義の明日に向かい、
祖国の建設と祖国の防衛のために英雄的な闘争を行おう。
進め! 進め! 進め!
我々は千秋万代に亘って(=永遠に)毛沢東の旗を高く掲げて進め!
毛沢東のを高く掲げて進め!
進め! 進め! 進め!

[編集] 外部リンク