進めシンガポール

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
移動: 案内検索
Majulah Singapura
和訳例:進めシンガポール

国歌の対象
シンガポールの旗 シンガポール

作詞 ズビル・サイード(1958年)
作曲 ズビル・サイード(1958年)
採用時期 1965年
テンプレートを表示

進めシンガポールマレー語Majulah Singapura (マジュラー・シンガプーラ))はシンガポール国歌。この国歌は公式の場ではマレー語で歌われる。しかし、シンガポール国内にマレー語が理解できない国民も 多いため、他の公用語である英語中国語タミル語に訳されて歌われる事もある。

現地の日本人学校ではマジュラー・シンガプーラとしてマレー語で歌われている。そのため「進めシンガポール」との曲名よりもマジュラー・シンガプーラの方が有名である。

歌詞[編集]

  • 後半部分は繰り返す。
マレー語(公式) 英語訳

Mari kita rakyat Singapura
sama-sama menuju bahagia;
Cita-cita kita yang mulia,
berjaya Singapura.

Marilah kita bersatu
dengan semangat yang baru;
Semua kita berseru,
Majulah Singapura,
Majulah Singapura!

Come, fellow Singaporeans
Let us progress towards happiness together
May our noble aspiration bring
Singapore success

Come, let us unite
In a new spirit
Together we proclaim
Onward Singapore
Onward Singapore

中国語訳 タミル語訳

来吧,新加坡人民,
让我们共同向幸福迈进;
我们崇高的理想,
要使新加坡成功。

来吧,让我们以新的精神,
团结在一起;
我们齐声欢呼:
前进吧,新加坡!
前进吧,新加坡!

சிங்கப்பூர் மக்கள் நாம்
செல்வொம் மகிழ்வை நோக்கியே
சிங்கப்பூரின் வெற்றிதான்
சிறந்த நம் நாட்டமே

ஒன்றிணைவோம் அனைவரும்
ஓங்கிடும் புத்துணர்வுடன்
முழுங்குவோம் ஒன்றித்தே
முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர்
முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர்

中国語訳のローマ字転写 タミル語訳のローマ字転写

Lái ba, xīnjiāpō rénmín,
Ràng wǒmen gòngtóng xiàng xìngfú màijìn;
Wǒmen chónggāo de lǐxiǎng,
Yào shǐ xīnjiāpō chénggōng.

Lái ba, ràng wǒmen yǐ xīn de jīngshén,
Tuánjié zài yīqǐ;
Wǒmen qí shēng huānhū:
Qiánjìn ba, xīnjiāpō!
Qiánjìn ba, xīnjiāpō!

Ciṅkappūr makkaḷ nām
Celvom makiḻvai nōkkiyē
Ciṅkappūriṉ veṟṟitāṉ
Ciṟanta nam nāṭṭamē

Oṉṟiṇaivōm aṉaivarum
Ōṅkiṭum puttuṇarvuṭaṉ
Muḻuṅkuvōm oṉṟittē
Muṉṉēṟaṭṭum ciṅkappūr:
Muṉṉēṟaṭṭum ciṅkappūr!

日本語訳[編集]

注)以下は大意訳であり、正式なものではない。

シンガポール国民は、発展と繁栄のために団結しよう。
我々の喜びは高い理想を持ち、シンガポールを成功に導くことだ。
我々はみな一致団結して、あすへの新しい活力を生み出そうではないか。
そして、みんなで叫ぼうではないか。
進めシンガポールよ!
進めシンガポールよ!

外部リンク[編集]