| 馬:Majulah Singapura |
| 和訳例:進めシンガポール |
| 国歌の対象 |
シンガポール |
| 作詞 |
ズビル・サイード(1958年) |
| 作曲 |
ズビル・サイード(1958年) |
| 採用時期 |
1965年 |
| テンプレートを表示 |
進めシンガポール(マレー語: Majulah Singapura (マジュラー・シンガプーラ))はシンガポールの国歌。この国歌は公式の場ではマレー語で歌われる。しかし、シンガポール国内にマレー語が理解できない国民も 多いため、他の公用語である英語、中国語、タミル語に訳されて歌われる事もある。
現地の日本人学校ではマジュラー・シンガプーラとしてマレー語で歌われている。そのため「進めシンガポール」との曲名よりもマジュラー・シンガプーラの方が有名である。
歌詞 [編集]
| マレー語(公式) |
英語訳 |
|
Mari kita rakyat Singapura
sama-sama menuju bahagia;
Cita-cita kita yang mulia,
berjaya Singapura.
Marilah kita bersatu
dengan semangat yang baru;
Semua kita berseru,
Majulah Singapura,
Majulah Singapura!
|
Come, fellow Singaporeans
Let us progress towards happiness together
May our noble aspiration bring
Singapore success
Come, let us unite
In a new spirit
Together we proclaim
Onward Singapore
Onward Singapore
|
| 中国語訳 |
タミル語訳 |
|
来吧,新加坡人民,
让我们共同向幸福迈进;
我们崇高的理想,
要使新加坡成功。
来吧,让我们以新的精神,
团结在一起;
我们齐声欢呼:
前进吧,新加坡!
前进吧,新加坡!
|
சிங்கப்பூர் மக்கள் நாம்
செல்வொம் மகிழ்வை நோக்கியே
சிங்கப்பூரின் வெற்றிதான்
சிறந்த நம் நாட்டமே
ஒன்றிணைவோம் அனைவரும்
ஓங்கிடும் புத்துணர்வுடன்
முழுங்குவோம் ஒன்றித்தே
முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர்
முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர்
|
| 中国語訳のローマ字転写 |
タミル語訳のローマ字転写 |
|
Lái ba, xīnjiāpō rénmín,
Ràng wǒmen gòngtóng xiàng xìngfú màijìn;
Wǒmen chónggāo de lǐxiǎng,
Yào shǐ xīnjiāpō chénggōng.
Lái ba, ràng wǒmen yǐ xīn de jīngshén,
Tuánjié zài yīqǐ;
Wǒmen qí shēng huānhū:
Qiánjìn ba, xīnjiāpō!
Qiánjìn ba, xīnjiāpō!
|
Ciṅkappūr makkaḷ nām
Celvom makiḻvai nōkkiyē
Ciṅkappūriṉ veṟṟitāṉ
Ciṟanta nam nāṭṭamē
Oṉṟiṇaivōm aṉaivarum
Ōṅkiṭum puttuṇarvuṭaṉ
Muḻuṅkuvōm oṉṟittē
Muṉṉēṟaṭṭum ciṅkappūr:
Muṉṉēṟaṭṭum ciṅkappūr!
|
日本語訳 [編集]
- 注)以下は大意訳であり、正式なものではない。
シンガポール国民は、発展と繁栄のために団結しよう。
我々の喜びは高い理想を持ち、シンガポールを成功に導くことだ。
我々はみな一致団結して、あすへの新しい活力を生み出そうではないか。
そして、みんなで叫ぼうではないか。
進めシンガポールよ!
進めシンガポールよ!
外部リンク [編集]