王国 (国歌)
| Nokor Reach | |
|---|---|
| 和訳例:王国 | |
| 国歌の対象 | |
| 作詞 | Chuon Nat |
| 作曲 | F. Perruchot、J. Jekyll |
| 採用時期 | 1941 |
王国(Nokor Reach)は、カンボジアの国歌。この曲はChuon Nath[1]によって書かれたカンボジアの民謡を元としており、1941年に国歌に制定され、1947年のフランスからの独立時に改めて独立国の国歌に採用された。歌詞は三部構成で、第一部はカンボジア国王を、第二部は古代カンボジアの宮殿の美しさを、第三部は仏教を信奉するカンボジア人を褒め称えている[2]。1970年にシアヌーク国王がクーデターによって追放されるとこの国歌も廃止された。1975年にクメール・ルージュが政権を握ると一時この国歌は復活したものの、翌1976年にはすぐにほかの曲によって置き換えられた。1993年、王党派であるフンシンペック党が選挙に勝利すると、この国歌も復活した[3]。
目次 |
歌詞 [編集]
クメール語歌詞とローマ字転写 [編集]
|
クメール語歌詞 បទនគររាជ អោយបានរុងរឿង ដោយជ័យមង្គលសិរីសួស្តី យើងខ្ញុំព្រះអង្គ សូមជ្រកក្រោមម្លប់ព្រះបារមី នៃព្រះនរបតី វង្សក្សត្រាដែលសាងប្រាសាទថ្ម គ្រប់គ្រងដែនខ្មែរ បុរាណថ្កើងថ្កាន។ 2番 ប្រាសាទសីលា កំបាំងកណ្តាលព្រៃ គួរអោយស្រមៃ នឹកដល់យសស័ក្តិមហានគរ ជាតិខ្មែរដូចថ្មគង់វង្សនៅល្អរឹងប៉ឹងជំហរ យើងសង្ឃឹមពរ ភ័ព្វព្រេងសំណាងរបស់កម្ពុជា មហារដ្ឋកើតមាន យូរអង្វែងហើយ។ 3番 គ្រប់វត្តអារាម ឮតែសូរស័ព្ទធម៌ សូត្រដោយអំណរ រំឮកគុណពុទ្ធសាសនា ចូរយើងជាអ្នក ជឿជាក់ស្មោះស្ម័គ្រតាមបែបដូនតា គង់តែទេវត្តានឹងជួយជ្រោមជ្រែង ផ្គត់ផ្គង់ប្រយោជន៍ឱយ ដល់ប្រទេសខ្មែរ ជាមហានគរ។ |
ALA-LCのローマ字転写 Pad Nagar Rāj Qoy pān ruṅ rẏaṅ ṭoy jăy maṅgal sirī suasdī Yoeṅ khñuṃ braḥ qaṅg sūm jrak krom mláp braḥ Pāramī Nai braḥ Narapatī vaṅs ksatrā ṭael sāṅ prāsād thma Gráp graṅ ṭaen Khmaer purāṇ thkoeṅ thkān. 2番 Guar qoy sramai nẏk ṭál yas săktī Mahā Nagar Jātī Khmaer ṭūc thma gáṅ vaṅs nau lqa rẏṅ pʹẏṅ jaṃhar Yoeṅ sāṅghẏm bar bhăbv breṅ saṃṇāṅ rapás Kambujā Mahā raṭṭh koet mān yūr qaṅveṅ hoey. 3番 Sūtr ṭoy aṃṇar raṃḹk guṇ buddh'sāsnā Cūr yoeṅ jā qnak jẏa jâk smoḥ smăgr tām paep ṭūn dā Gáṅ tae devattā nẏṅ juay jrom jraeṅ phgád phgaṅ prayojn oy Ṭál prades Khmaer jā Mahā Nagar. |
IPAのローマ字転写 ʔaːoj ɓaːn̪ ruŋ rɨːəŋ ɗaːoj cej mɔːŋkɔl serej suəˈsɗej jəːŋ kʰɲom preəʰ ɑŋ soːm crɔk kraːom mlup preəʰ ɓaːrɑmej n̪ej preəʰ n̪ɔrɔˈɓɑɗəj ʋɔŋ ksat̪raː ɗaːel saːŋ praːsaːt̪ t̪ʰmɑ krup krɔŋ ɗaːen̪ kʰmaːe ɓoraːn̪ t̪ʰkaːəŋ t̪ʰkaːn̪/ 2番 kuːə ʔaːoj srɑmaj n̪ɨk dɑl juəʰ sak mɔhaː n̪ɔkɔː ciːət̪ kʰmaːe ɗoːuc t̪ʰmɑ kuŋ ʋɔŋ n̪ɨʋ lˈɑ rɨŋ pəŋ cumhɑ jəːŋ sɑŋkʰəm pɔː pʰoap preːiŋ sɑmnaːŋ rɑɓɑh kɑmpuˈciə mɔhaː rɑt̪ kaːət̪ miːən̪ juː ʔɑŋʋaːeŋ haəj/ 3番 soːt̪ ɗaːoj ɑmn̪ɑ rumlɨk kun̪ put̪ saːʰsn̪aː coː jəːŋ ciːə neəʔ cɨːə ceəʔ smɑh smaʔ t̪aːm ɓaːeɓ ɗoːn̪ t̪ aː kuŋ t̪aːe t̪eːʋɔt̪ɗaː n̪ɨŋ cuːəj croːm crɛːŋ pkɑt̪ pkɑŋ prɑjaːoc aːoj ɗɑl̪ prɑt̪eh kʰmaːe ciːə mɔhaː n̪ɔkɔː/ |
英語訳 [編集]
| 訳例1 | 訳例2 | 訳例3 |
|---|---|---|
|
1. |
1. |
1. |
フランス語版 [編集]
| 1番 | 2番 | 3番 |
|---|---|---|
| Que le ciel protège notre Roi Et lui dispense le bonheur et la gloire. |
Les temples dorment dans la forêt, Rappelant la grandeur du Moha Nokor. |
Les chants montent dans le pagodes A la gloire de la Sainte foi Bouddhique. |
脚注 [編集]
- ^ チュオン・ナート(1883-1969)は上座仏教モニーカイ派のサンガ長、最高の文化人として幅広く活躍した。多くの著書を残す。(上田広美「僧王チュオン・ナートと正書法」/ 上田広美・岡田知子編著『カンボジアを知るための60章』明石書店 2006年 40ページ)
- ^ 上田広美「僧王チュオン・ナートと正書法」/ 上田広美・岡田知子編著『カンボジアを知るための60章』明石書店 2006年 40ページ
- ^ “Cambodia "នគររាជ" "Nokoreach" (Royal Kingdom)”. nationalanthems.info. 2011年10月25日閲覧。
参考文献 [編集]
関連項目 [編集]
|
|||||||||||||||||||||||