ポール・ヴァレリー

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

文学
File:Lit.jpg
ポータル
各国の文学
記事総覧
出版社文芸雑誌
文学賞
作家
詩人小説家
その他作家
お知らせ
このテンプレート解説ページができました。使用されるべき記事が決まりましたので一度ご確認ください。

アンブロワズ=ポール=トゥサン=ジュール・ヴァレリーAmbroise-Paul-Toussaint-Jules Valéry, 1871年10月30日 - 1945年7月20日)は、フランス作家詩人小説家評論家。多岐に渡る旺盛な著作活動によってフランス第三共和政を代表する知性と称される。

目次

[編集] 生涯と作品

1871年、地中海沿岸の港町セットに生まれる。母ファニーはトリエステ生まれのイタリア人。ちなみに同年の7月には『失われた時を求めて』の作者マルセル・プルーストが生まれている。1884年モンペリエに移住。この頃から文学に関心を持ち始め詩を書き始める。1887年3月、父バルテレミー死去。1888年、モンペリエ大学法学部入学。少年時代はポーボードレールランボーの詩に熱中していたようである。1889年頃、ユイスマンスの『さかしま』を耽読し、そこに引用されていたマラルメの未完の詩『エロディヤード』の断片に魅せられる。

1890年5月、モンペリエ大学創立600年記念祝賀で偶然、パリからやってきた詩人ピエール・ルイスと知り合い親交を深める。ルイスはヴァレリーとの文通のなかでマラルメの『エロディヤード』の詩を30行ほどを書き送り、ヴァレリーを感激させる(1890年9月頃)。12月、ルイスを通してジッドと知り合い、終生その友情関係を結ぶ。またこの頃、マラルメに手紙を書き送り、返事をもらっている。1891年頃、詩作が活発になり、ルイス主宰の同人誌『ラ・コンク』創刊号に『ナルシス語る』を投稿する。同年9月、母と共にパリへ。ユイスマンスとマラルメに会う。

1892年9月から11月、母方の親戚の住むジェノヴァに滞在した。この頃詩人としての才能を疑い、文学的な営みに対して激しい嫌悪を抱くに至ったヴァレリーは次第に文学から遠ざかった。そして片思いの恋慕など、雑多な思考を切り捨て、知性のみを崇拝することを決意した。この決意はジェノバ滞在中の記録的な嵐があった晩と同時期とされる為、「ジェノバの夜」と呼ばれている。そして1894年から『カイエ』と呼ばれる公表を前提としない思索の記録をつづり始め、その量は膨大な量(およそ2万6千ページ)となった。1895年に評論『レオナルド・ダ・ヴィンチの方法序説』を発表、1896年に小説『ムッシュー・テストと劇場で』を発表の後、『カイエ』の活動を基軸とした20年に及ぶ文学的沈黙期に入る。

1917年4月、ジッドの勧めにより創作していた『若きパルク』をNRF誌上で発表し、一躍名声を勝ち得る。1922年、『魅惑』発表。1925年アナトール・フランスの後任としてアカデミー・フランセーズ会員に選出される。1937年からはコレージュ・ド・フランスの詩学講座を担当する。数多くの執筆依頼や講演をこなし、フランスの代表的知性と謳われ、第三共和政の詩人としてその名を確固たるものしていく。1945年死去。 その死はドゴールの命により戦後フランス第一号の国葬をもって遇せられた。ジッドの尽力によりその年のノーベル賞有力候補だったと言われている。

モンペリエ大学の法学部出身であり、現在のモンペリエ第3大学(文学部)には彼の名前が冠せられている。ちなみに8歳年上の兄ジュールは同大学法学部教授であり、後に総長となっている。ルノワールドガらとの親交もあり、画家ベルト・モリゾの姪が妻ジャニ・ゴビヤールである。

[編集] 日本での受容

日本では、アルベルト・アインシュタイン相対性理論をいちはやく理解した詩人として知られるようになった。小林秀雄訳「テスト氏」が早くから読まれ、詩は堀口大學が訳し、ヴァレリー自身と書簡のやり取りもしている。戦前から佐藤正彰等により訳され、『全集』は発足間もない筑摩書房で刊行された。一度目は戦局の悪化で中絶したが、1960年代後半から佐藤・鈴木信太郎等の編集により出された。新装版と増補版も刊行。21世紀に入ると清水徹などの新訳が刊行されている。

[編集] 著作

  • 『天使』 初期詩集
  • 『レオナルド・ダ・ヴィンチの方法 序説ほか』1895年 (山田九郎訳、岩波文庫
  • 『ムッシュー・テスト』(1896年) (清水徹訳、岩波文庫。小林秀雄による旧訳『テスト氏』が有名)
  • 『方法論的制覇』 ドイツ評論ほか。
  • 『若きパルク La Jeune Parque』(1917年)  ※韻文詩で自身による改訂が幾多もなされた。(中井久夫訳注、みすず書房
  • 『海辺の墓地』(『魅惑 Charme』に所収。1922年)
※日本では堀辰雄の『風立ちぬ』の冒頭に引用された「風立ちぬ、いざ生きめやも "Le vent se lève, il faut tenter de vivre."」(風が起きた、生きてみなければならない)の一節で知られる。
  • 『精神の危機』 ヨーロッパ文明評論。
  • 『ヴァリエテ Ⅰ~Ⅴ』 1924-1944年:評論集でヴァレリーの代表作。
※Ⅰが最初期の日本語訳書、中島健蔵佐藤正彰訳、またⅡは寺田透・安土正夫訳、各白水社 (全訳は人文書院全2巻、限定1800部、1966年)
  • ドガ ダンス デッサン』 (清水徹訳 筑摩書房 2006年、なお旧版は吉田健一訳「ドガに就て」)
  • 『エウパリノス』 (1921年) プラトンの対話形式を用いた、建築、音楽評論。(清水徹訳「魂と舞踏・樹についての対話」と併せ、岩波文庫)
  • 『我がファウスト』  戯曲、最晩年の作品
  • 『増補版ヴァレリー全集』(全12巻、補巻2巻、筑摩書房、1977-1979年)
  • 『ヴァレリー全集 カイエ篇』(全9巻、筑摩書房、1980-1983年) ※但し年代順ではない。
  • ジッド=ヴァレリー往復書簡』(1巻1890-1896年/2巻1897-1942年、二宮正之訳 筑摩書房、1986年)
  • 『ヴァレリー・セレクション』(東宏治・松田浩則編訳、平凡社ライブラリー上・下  2005年)

 

[編集] 参考文献

  • ドニ・ベルトレ、松田浩則訳 『ポール・ヴァレリー 1871-1945』
<叢書ウニベルシタス902> 法政大学出版局 2008年
  • 清水徹 『ヴァレリーの肖像』筑摩書房 2004年
  • ロイス・デイヴィス・ヴァインズ、山本常正訳 『ポオとヴァレリー 明晰の魔・詩学』
国書刊行会 2002年
  • ロビンソン・ヴァレリー編『科学者たちのポール・ヴァレリー』紀伊国屋書店
13名の科学者による論文集 1996年 第32回 日本翻訳出版文化賞受賞。
  • 塚越敏 『リルケとヴァレリー』 青土社 1994年
  • 恒川邦夫訳注・解説 『ポール・ヴァレリー[アガート]訳・注解・論考』 筑摩書房 1994年 遺稿の論考
  • 恒川邦夫訳 『純粋および応用アナーキー原理』 筑摩叢書 1986年 、※1936年―38年の遺稿集
  • 田上竜也・森本淳生編訳 『未完のヴァレリー 草稿と解説』 平凡社 2004年  文学的沈黙期の遺稿集

[編集] 関連項目

[編集] 外部リンク

ウィキメディア・コモンズ


前任:
アナトール・フランス
アカデミー・フランセーズ
席次38
第14代:1925年 - 1945年
後任:
アンリ・モンドール