コンテンツにスキップ

グアテマラの国歌

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
Himno Nacional de Guatemala(スペイン語)
和訳例:グアテマラの国歌
関連画像
1897年に出版された楽譜

国歌の対象
グアテマラの旗 グアテマラ

作詞 José Joaquín Palma (1896)
José María Bonilla Ruano (1934)
作曲 Rafael Álvarez Ovalle
採用時期 1897年
試聴
noicon
テンプレートを表示

グアテマラの国歌(グアテマラのこっか、スペイン語: Himno Nacional de Guatemala)は、グアテマラの国歌である。José Joaquín Palmaによって1896年に作詞され、Rafael Álvarez Ovalleによって作曲された。

1896年に政府によって開かれたコンペンションにおいて採用された。歌詞は1934年にスペイン語文法学者のJosé María Bonilla Ruanoによって僅かに修正された。一部の歌詞は血腥い文脈からソフトなものに変更され、その他の部分は詩美が高められた[1]。最初の歌詞からしばしば誤って"Guatemala Feliz!"と題されるが、この国歌に定められた公式の名前は存在せず、グアテマラでは"Himno Nacional"と称されるのみである。

楽譜

[編集]

Fがオリジナルキー。Cは子供と女性のためであり、ピアノにも優しい。

歌詞

[編集]
スペイン語[2] 参考和訳

I
¡Guatemala feliz…! que tus aras
no profane jamás el verdugo;
ni haya esclavos que laman el yugo
ni tiranos que escupan tu faz.

Si mañana tu suelo sagrado
lo amenaza invasión extranjera,
libre al viento tu hermosa bandera
a vencer o a morir llamará.

Coro I:
Libre al viento tu hermosa bandera
a vencer o a morir llamará;
que tu pueblo con ánima fiera
antes muerto que esclavo será.

II
De tus viejas y duras cadenas
tú forjaste con mano iracunda,
el arado que el suelo fecunda
y la espada que salva el honor.

Nuestros padres lucharon un día
encendidos en patrio ardimiento,
y lograron sin choque sangriento
colocarte en un trono de amor.

Coro II:
Y lograron sin choque sangriento
colocarte en un trono de amor,
que de patria en enérgico acento
dieron vida al ideal redentor.

III
Es tu enseña pedazo de cielo
en que prende una nube su albura,
y ¡ay! de aquel que con ciega locura
sus colores pretenda manchar.

Pues tus hijos valientes y altivos,
que veneran la paz cual presea,
nunca esquivan la ruda pelea
si defienden su tierra y su hogar.

Coro III:
Nunca esquivan la ruda pelea
si defienden su tierra y su hogar,
que es tan sólo el honor su alma idea
y el altar de la patria su altar.

IV
Recostada en el ande soberbio,
de dos mares al ruido sonoro,
bajo el ala de grana y de oro
te adormeces del bello Quetzal.

Ave indiana que vive en tu escudo,
paladión que protege tu suelo;
¡ojalá que remonte su vuelo,
más que el cóndor y el águila real!

Coro IV:
¡Ojalá que remonte su vuelo,
más que el cóndor y el águila real!
y en sus alas levante hasta el cielo,
Guatemala, tu nombre inmortal.

I
幸福なるグアテマラ
二度と残虐なる者に汝の祭壇を汚させぬ
二度とくびきに従う奴隷も
汝を汚す暴君もおこさせぬ

もし明日 外敵が
汝の地を脅かそうものなら
自由にはためく美しき旗が
勝利か死か と呼びかける

コーラスI
自由にはためく美しき旗が
勝利か死か と呼びかける
汝の民は 燃え上がる精神で
奴隷になる前に死ぬ

II
古く固き鎖から
怒りのままに
肥えた地を耕し
剣によって名誉を守れ

父達は戦った
愛国心を燃やして
そして父達は無血のままに
愛の玉座に汝を置いた

コーラスII
そして父達は無血のままに
愛の玉座に汝を置いた
我らの国は合意の上で
理想的な救い主に命を与えた

III
汝の旗は空を表す
白き雲とともに
これを汚す者には
災いがもたらされる!

平和の賜物を讃えし
汝の誇り高き勇敢な息子らは
自らの故郷を守るためなら
激しき戦いをも恐れぬ

コーラスIII
自らの故郷を守るためなら
激しき戦いをも恐れぬ
汝の意志を讃え従う
祖国の祭壇の栄光のために

IV
誇り高きアンデの上に横たわり
二つの海の波音を聞き
金と深紅に輝く美しきケツァールの翼の下に
汝は魅了されながら立つ

海に住む野鳥は
汝の土壌を守る
それはコンドルよりも 鷲よりも
空高く飛び立つのだ!

コーラスIV
それはコンドルよりも 鷲よりも
空高く飛び立つ
そしてその翼で 空高くはばたけ
不滅なる汝の名 グアテマラよ!

脚注

[編集]
  1. ^ http://www.nationalanthems.info/gt.htm
  2. ^ (スペイン語) Cartilla cívica Libre al viento. Editorial Piedra Santa. (1991). ISBN 978-99922-58-06-4. https://books.google.com/books?id=Ks8muuhrsawC&pg=PA59 

外部リンク

[編集]